КИПВАРА ФУКАЯБУ
Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков вишни, когда шел через горы в третью луну
Далеко я забрел, но везде лепестки устилают гладь струящихся вод - даже здесь, в урочище горном, задержаться весна не в силах...
Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна
В эту летнюю ночь едва лишь стемнело, как снова уж забрезжил рассвет - знать бы, где в заоблачных далях для луны приют уготован!..
Сложено при виде снегопада
Хоть зима на дворе, но кажется, будто бы с неба опадают цветы, - и гадаем, уж не весна ли началась в заоблачных высях...
Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума
В дальний облачный край за тобою летит мое сердце - нет разлуки для нас, и напрасно кажется людям, будто мы расстались навеки!..
X x x
Мне бы в голос рыдать, подобно осенней цикаде, - я же молча терплю, только слезы не иссякают, по щекам струятся ручьями...
X x x
Вспоминаю тебя - и сердце, что гусь перелетный, устремляется ввысь, воспаряет с печальным кличем к небесам, под самые тучи...
X x x
Если б в муках любви покинул я мир этот бренный, то кого бы тогда - хоть конца никто не минует - обвиняли в моей кончине?!
X x x
Смерть хотел я призвать, устав от страданий сердечных, - не твои ли слова, обещанья желанной встречи стали жизни моей порукой?!
X x x
Днем к родным берегам плавно катятся волны прилива - но свиданье с тобой ждет меня лишь в сумраке ночи, что сокроет травы морские...
X x x
Мне известно давно, что сердце не внемлет рассудку - но, быть может, любовь оттого с каждым днем сильнее, что так часты наши свиданья?!
Фукаябу сложил эту песню, видя, как те, что еще недавно процветали, ныне оплакивают превратности судьбы, а ему самому не с чего ни печалиться, ни радоваться
В ту долину меж гор и солнечный луч не заглянет - там не знают весны, и печаль о цветах опавших не томит, не тревожит сердце...
В преддверии весны Фукаябу сложил эту песню и отослал соседу поутру, увидев, что ветром намело в саду снегу из его двора
Долго длится зима, но весна уж неподалеку - погляди, над плетнем между вашим двором и нашим лепестки цветов закружились!..
X x x
Говорят о "любви"... Кто дал ей такое названье? Ведь вернее всего называть "любовь" не "любовью" - "умираньем", "смертною мукой"!
|