Студопедия — ПОЭЗИЯ ВАКА. Из поэзии IV-VIII веков
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ПОЭЗИЯ ВАКА. Из поэзии IV-VIII веков






 

Из поэзии IV-VIII веков

 

1 Помашу тебе я рукавом...- распространенный в японской поэзии образ

тайной любовной связи, любовный знак, призыв к встречам.

2 Укэра от глаз скрывают цвет...- Укэра - разновидность хризантем,

цветут осенью желтоватыми, лиловатыми или красноватыми цветами, которые

полностью никогда не раскрываются и не имеют четкой интенсивной окраски,

почему и являются образом затаенной любви. Они же символ вечного и

неизменного, так как никогда не вянут (вроде бессмертника).

3 Ах, одежды белотканой рукава...- песня-заклинание женщины,

ожидающей любимого домой. Строки 1-2 описывают примету или, вернее,

магический акт, рассчитанный на то, чтобы вызвать свидание с возлюбленным: в

антологии часто можно встретить песни, где женщина кладет в изголовье

возлюбленному свой рукав. Белотканый (сиротаэно) - постоянный эпитет к

платью, рукавам, отражает особенности одежды тех времен; впоследствии стал

применяться для обозначения белого цвета. Тогда для женской одежды были

характерны два цвета - белый и красный. Эти цвета и в современной Японии

являются основными для женской одежды в старинных обрядовых земледельческих

церемониях и играх. Верхняя часть одежды, в том числе рукава, - белые, низ

одежды в виде широкой складчатой юбки, надеваемой поверх платья, красного

цвета. Так обычно одеты жрицы в синтоистских храмах и "саотомэ" - "майские

девушки" - главные действующие лица в обрядовой посадке риса в деревнях и по

сие время.

4 Что за человек стучится б эту дверь...- В песне упоминается нигшамэ -

подношение первого риса богам, популярнейшее празднество, во время которого

крестьяне собирались в доме старосты и славили богов, поднося им первый рис.

Время это обычно связано с любовными запретами, поэтому женщина в песне и

упрекает дерзкого возлюбленного, посмевшего стучаться в дверь, когда муж

ушел на совершение обряда, а она должна предаваться молитве и уединению.

5 Ямасугэ - горная осока.

6 Записи песен, сделанных вербовщиками...- Записи песен пограничных

стражей с указанием имен авторов были сделаны писцами военного ведомства,

одновременно выполнявшими обязанности вербовщиков пограничных стражей. Эти

песни были переданы поэту Отомо Якамоти, который в то время (в 775 г.)

служил в военном ведомстве. Песни записывались, видимо, для того, чтобы

судить по ним о настроениях людей, взятых на военную службу. При составлении

антологии "Манъесю" Якамоти поместил их в последнюю из книг своего

лирического дневника (XX книга), относящуюся к данному времени.

7 "Не забывай"-трава. - Имеется в виду сидакуса или синобукуса,

многолетнее растение, которое часто растет на кровле старых домов, на

скалах. Трава "забудь-любовь" (коивасурэгуса) - старинное народное название

травы, полагают, что это то же, что трава "позабудь" (васурэгуса). Названия

эти часто используются в любовной японской лирике. В названиях трав,

употребляемых в различных магических обрядах и заговорах, отражена древняя

вера японцев в магию слов (котодама).

8 Цукигуса - "лунная трава", коммелина; очень быстро меняет свой

цвет, поэтому служит образом всего непрочного.

9 Сверкает зеркало кристальной чистоты...- В синтоистских храмах над

алтарем всегда висит зеркало - символ богини солнца Аматэрасу.

10 "Не говори"-трава (нанорисо) - один из видов морских водорослей,

растущих глубоко на дне моря. Песня похожа на заговор.

11 Дева молодая пляскою своей...- Речь идет об обрядовой пляске,

совершаемой с целью упросить землю, на которой стоит дом, обеспечить

благополучие тех, кто будет жить в нем. Последние слова песни относятся, как

видно, к новобрачной.

12 Из-за молодой чужой жены...- В "Манъесю" неоднократно встречаются

песни, посвященные любви к чужой жене. Полагаем, что истоки этого цикла

песен связаны с обычаями брачных игрищ, во время которых разрешалось делать

своей избранницей чужую жену. Словно порванная яшмовая нить... - образ

смятения дум, чувств; разлученной любви и т. п.

13 Из Кумаки на илистое дно...- Эту песню связывают с рассказом из

древнекитайской летописной книги "Весны и Осени Люя": некий житель царства

Чу, переправляясь через реку, уронил в нее меч; сделав на борту ладьи

зарубку против места падения, он поплыл дальше в надежде потом отыскать меч

по этой зарубке.

14 Топоры из Сираги, то есть корейские топоры, были высокого качества и

в те времена считались особенно ценными. Есть предположение, что это просто

топор корейского образца, как и сират-фунэ - лодки корейского образца, то

есть сделанные по типу корейских. Однако, так как в одной из летописей того

времени указывается, что уже существовало непосредственное общение с Кореей

и ввозились топоры из Кореи, мы в переводе придерживаемся первого

толкования.

15 Васи - ритмичный припев, характерный для народных песен.

16 В винодельне в Кумаки...- Высказывается предположение, что это песня

раба, распеваемая им за изготовлением сакэ - рисовой водки, с иронией

обращенная к себе. Слово "раб" (яцуко) позднее стало употребляться как

бранное слово.

17 Пусть в Ооно-стороне...- песня-заговор, оберегающий любимого в

дороге.

18 Сасиба - обычная принадлежность знатных людей, веер из птичьих

перьев с длинной ручкой. Употреблялось в качестве опахала, которое держали

слуги.

19 Песня, воспевающая Урасима...- знаменитая народная легенда из

сборника поэта Такахаси Мусимаро (первая половина VIII века). Он слыл

знатоком и любителем древнего фольклора. Служа в разных провинциях, собирал,

записывал и, вероятно, слепо обрабатывал народные легенды и песни. Легенда о

рыбаке Урасима в разных вариантах встречается в различных письменных

памятниках. Данный вариант считается наиболее древним.

20 Кацуо - японская макрель.

21 Тай - вид морского окуня.

22 Тэкона - красавица, воспетая в песнях и легендах.

23 Я пошел, на поле в Суминоэ...- Полевые игры, о которых говорится в

песне, были обычно связаны с земледельческими обрядовыми действами, которые

должны были способствовать произрастанию риса. Круглое зеркало в Японии -

одна из трех священных реликвий (зеркало, меч, яшма); оно является символом

богини солнца Аматэрасу. В песнях оно служит образом внешней и внутренней

красоты, а также образом чтимого и ценного.

24 Иванохимэ (?-347) - жена императора Нинтоку (правил в 313-399 гг.) О

Нинтоку и Иванохимэ имеются записи в исторических хрониках "Нихонсеки" (720)

и сборнике мифов и преданий "Кодзики" (712). Иванохимэ очень любила своего

супруга, но, когда во время ее путешествия в провинцию Ки он изменил ей с

принцессой Ята, она покинула его и жила отдельно. Четыре ее песни считаются

самыми древними в "Манъесю".

25 Чтоб изголовьем стало...- Этот образ объясняется тем, что в старину

хоронили в пещерах, в горах.

26 Пока живу, я буду ждать...- Есть два толкования этой песни: одни

считают, что в ней речь идет о настоящем инее, другие - что это метафора

седых волос.

27 Все думаю о временном приюте...- Временный приют (карио) - любая

временная постройка для ночлега, обычно шалаши из камыша или тростника, а

также сторожки на рисовых полях для охраны урожая от птиц и т. п. Позже

слово "временный приют" стало употребляться для обозначения "этого мира".

28 Столица Удзи - здесь место, где находился дворец императора, а не

место его постоянного пребывания и административный центр. В старину во

время путешествия императора любые временные помещения, где он

останавливался в дороге, назывались "временными дворцами" (каримня) или

"дорожными дворцами" (юки-мия), а места, где находились эти дворцы, -

столицами только потому, что там останавливался император. Удзи - место

неподалеку от современного Киото.

29 В Нигитацу в тот час, когда в путь...- Песня сочинена принцессой

Нукада в 661 году, когда императрица Саймэй (годы правл. 655-661)

отправлялась в военную экспедицию для покорения Сираги - одного из трех

княжеств Кореи, и Нукада, бывшая в свите императрицы, сложила перед

отплытием эту песню.

30 На ночную луну...- Есть много вариантов расшифровки песни, приведен

наиболее древний, приписываемый Сэнгаку (XIII в.). Появление образа луны в

"Манъесю" во многих песнях приписывают влиянию китайской поэзии. В народных

японских песнях основное влияние уделяется солнцу, облакам, ветру, дождю -

всему тому, от чего зависит урожай. Из "Манъесю" образ луны перешел в

японскую классическую поэзию XXIII веков, где получил широкое хождение в

песнях осени, любви, разлуки.

31 Все засыпает зимою...- песня принцессы Нукада, самая ранняя из

сохранившихся на эту тему. В дальнейшим сравнение весны и осени часто

встречается в поэзии, особенно в период Хэйан (794-1192). Этот мотив

заимствован из поэзии древнего Китая, и поэтические турниры на эту тему

устраивались в подражание китайским обычаям.

32 Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда...- Песня

считается одной из лучших песен принцессы Нукада; сочинена во время

перенесения столицы из Асука в Оцу, в провинцию Оми (667 г.), в пути, когда

Нукада покидала Асука, где она оставляла своего прежнего возлюбленного

(императора Тэмму,?-686, годы правл. 673-686) и направлялась к его старшему

брату (императору Тэндзи, 626-671, годы правл. 662-671) в Оцу.

33 Иду полями нежных мурасаки...- Песня адресована наследному принцу -

младшему брату императора Тэндзи, сложена в период, когда Нукада уже стала

женой Тэндзи. В "Нихонсеки" говорится о том, что в 5-й день 5-го месяца в

7-м году своего правления (668) Тэндзи охотился в полях Камо. Этот день

является популярным праздником ташо-но сэкку - "Праздником мальчиков". В

этот день устраивали традиционную охоту за лекарствами (кусури-гари),

точнее, охоту за оленями, вторичные рога которых употребляются в качестве

лекарства. Кроме того, этот день считался важным для определения погоды на

весь сезон.

Мурасаки - воробейник, многолетняя трава, цветет мелкими белыми

цветами, похожими на фиалки, корень ее употреблялся для окрашивания тканей в

фиолетовый цвет с красноватым оттенком (мурасаки) и считался ценным

красителем, ее специально разводили на участках, куда вход посторонним был

запрещен. Здесь поля мурасаки служат аллегорией чужой собственности.

Запретные поля (симэну) - поля, оцепленные священными рисовыми

веревками в знак запрета ступать на них посторонним.

Махать рукавом (содэ фуру) - постоянный образ в песнях о любви; служит

любовным знаком, выражает призыв и прощальный привет при разлуке. В старину

рукава одежды были узкими и длинными и махали обычно свешивающейся частью

рукава.

Вся песня построена на аллегории, здесь - намек и на скрываемую любовь,

и на то, что окружающая свита замечает отношения Нукада и Тэмму.

34 Принц Югэ (?-699) - сын императора Тэмму.

35 Юдзуруха - вечнозеленое растение с очень длинными листьями и мелкими

зеленовато-желтыми цветами. Название цветов юдзуруха начинается с той же

буквы, что и имя принца, поэтому вся песня носит аллегорический характер.

36 Та птица, что тоскует о былом...- Это последняя песня Нукада.

Предполагают, что она писала ее в возрасте около 50 лет.

37 О ветка, сорванная у сосны...- В песне отражен распространенный в то

время обычай присылать стихи, прикрепленные к ветке сосны, к цветку и т. п.

38 Когда я друга моего ждала...- По народным японским приметам, если в

то время, когда думаешь о любимом, подует ветер, значит, любимый вспоминает

о тебе, любит и придет.

39 В майский день зеленый плющ ложем будет нам...- Речь идет о так

называемом плюще санэкадзура, название которого, благодаря своей

многозначности, используется во многих народных песнях. Са - сокращение от

сацуки - "май", нэ - "ложе". Существует глагол санэру - "спать с милым",

значение которого, вероятно, восходит к старинным майским земледельческим

обрядам, связанным с посадкой риса и заканчивающимся брачными играми на

полях.

40 С веткой яшмовой гонец...- В старину к ветке дерева адзуса

привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета или с особым известием.

Иногда посылали подарок, к которому прилагалась песня или письмо. Поэтому

яшмовая ветка стала словом-изголовьем (макура-котоба) к слову "гонец".

41 Словно ясеневый лук, прогудев, спустил стрелу...- постоянный образ

неожиданного горя, страшной вести и т. п.

42 На ложе яшмовом жены моей подушка...- В те времена постель умершего

оберегали и оставляли ее в том виде, какой она была при жизни.

43 Тидори - собирательное название для многих птиц, чаще всего так

именуется японский кулик.

44 На миг короткий, как рога...- В начале лета у оленей выпадают рога,

и летом едва начинают появляться новые, отсюда и это обычное для японской

поэзии сравнение краткого мига с рогами оленя в летнюю пору.

45 Подножье скал заменит изголовье...- см. прим. 25 к данному разделу.

46 Семь родов сокровищ есть...- Имеется в виду семь буддийских

сокровищ. В "Сутре Амида" это: золото, серебро, изумруд, агат, жемчуг,

горный хрусталь, перламутр. В разных сутрах эти драгоценности перечисляются

по-разному, но обычно не совпадают лишь две или три из них.

47 Травы счастья - сакикуса (от саки - "счастье", куса - "травы",

"растения").- В старину так называли хиноки - "солнечные деревья", японский

кипарис; в песнях "Манъесю" встречаются как "священные", "прекрасные

деревья". Однако существовало мнение, что это горные лилии (яма-юри); они

использовались в обрядах гадания о судьбе, счастье, о счастливом возвращении

и т. п.

48 Оттого, что очень еще молод...- Песня отражает буддийские

представления Окура о посмертном существовании души, в отличие от его

элегии, где отражены чисто японские синтоистские обычаи: обращение к богам

Неба и Земли с мольбой о благополучии, долгой жизни и т. п.

49 Поднося дары, молить тебя я буду...- У древних японцев одновременно

существовало два представления о загробном мире: и подземное царство, и

"путь на небеса". В буддийских представлениях о загробной жизни также есть

путь на небеса. Вера в бессмертие души, в переселение душ, в круговорот

жизни и смерти определила шесть дорог для уходящего из этого мира: три

хороших пути и три плохих. Один из хороших путей - это путь на небеса. Еще

два пути - это переселение души в демона (асура) и в человека. Плохие пути -

это путь в ад, переселение души в животное и в "голодного черта", грешника,

наказанного невозможностью есть пишу.

50...сложенные на прощальном пиру в честь Табито.- Поэт Отомо Табито,

получив чин первого советника двора, возвращался в столицу Нара. Это был его

прощальный пир перед отъездом.

51 Коль милости тебе теперь и слава....- Окура выражает надежду на то,

что его друг Табито похлопочет о его возвращении в столицу. Возможно, что и

он, как Табито, в свое время был выслан за пределы столицы. Социальные

проблемы, затронутые в песнях Окура, его сочувствие беднякам позволяют

думать, что его пребывание на Кюсю имело характер ссылки, тем более что в те

времена высылка за пределы столицы была обычным наказанием для провинившихся

чиновников. В песне говорится о его надежде на хлопоты друга, которому

возвращена милость двора и который получил высокое назначение.

52 Семь великих мудрецов (нана-но сакасики хито).- Имеются в виду

китайские "семь мудрецов из бамбуковой рощи" (Чжу линь ци синь), жившие в

III веке н. э.: Цзи Кан, Юань Цзи, Шань Тао, Лю Лин, Юань Сянь, Сян Сю, Ван

Жун. В предании говорится, что во времена Цзинь семь мудрецов уединились в

бамбуковой роще, занимались поэзией и философией и услаждали себя вином и

игрой на лютне.

53 В Сакура на поля...- обычная картина, наблюдаемая во время отлива у

берега моря, когда журавли устремляются в поисках пищи к обнажившимся

берегам.

54 Пбукодори (букв. "зовущая птица") - иное название кукушки.

55 Мой конь о камни вдруг споткнулся...- В песне отражено старинное

народное поверье: если конь споткнулся по дороге, значит, дома тоскуют,

думают о тебе.

56 Белыми цветами, что 6 дар несут богам...- Белые цветы (сироюбана) -

искусственные цветы из волокон кодзо, бумажного дерева.

57 Имосэ - горы Имо (букв, "младшая сестра", а также "возлюбленная") и

Сэ (букв, "младший брат", а также "возлюбленный") в старинных японских

песнях служат образом счастливых супругов.

58 Здесь нету больше друга...- Во время цветения сливы принято было

встречаться с друзьями или возлюбленной, срывать цветы, плести венки и

украшать себя ими.

59 Цветы душистых слив, что опадают...- Сравнение белых цветов сливы со

снегом характерно для песен ранней весны, а сравнение снега с белыми цветами

сливы - для песен зимы.

60 Заветный шнур я развязать не мог...- Развязывать шнур - символ

любовных отношений; "не развязывать шнур" (завязанный женой, возлюбленной) -

значит оставаться верным. В старину был обычай перед разлукой с любимым

человеком завязывать друг другу шнур, давая таким образом обет верности и

обещая не развязывать его до следующей встречи.

61 Старшая дочь Саканоэ - дочь поэтессы Огомо Саканоэ, жена Якамоти.

62 Маленький мешочек, вышитый тобой...- Песня была написана в ответ на

подарок, присланный старшей дочерью Саканоэ.

63 Когда, подняв свой взор к высоким небесам...- Брови в старину были

предметом особого внимания во внешности женщины, их сбривали и тушью

накладывали изогнутый рисунок значительно выше естественного положения

бровей, это было главным критерием в оценке внешности. Характерно поэтому,

что в японской любовной лирике воспеваются не глаза любимой, а ее брови.

64 Три песни старшей дочери Отомо Саканоэ.- Следующие десять песен

являются любовной перепиской Огомо Якамоти и его жены - старшей дочери

поэтессы Огомо Саканоэ.

65 Пусть стал бы яшмой я...- Яшма и жемчуг были самыми

распространенными в те времена украшениями. Ими украшали волосы, платья и т.

п., особенно распространены были браслеты. Желание стать яшмой или чтобы

любимый стал яшмой, с тем чтобы с ним не расставаться, распространенный

образ в любовной лирике "Манъесю".

66 В ту ночь, когда луна была светла...- В песне говорится о двух очень

распространенных в те времена способах гадания: гадание вечерами у

перекрестка (юкэ), когда идут к перекрестку и слушают разговоры прохожих, и

второе - по шагам (аура), когда загадывают желание на число шагов.

67 Тидори - см. прим. 43 к данному разделу.

68 Ханэдзу - совр. ниваумэ - "садовая слива". Сохранились описания

ханэдзу: цветут в начале весны махровыми бледно-розовыми цветами, листья

похожи на листья ивы.

69 Полка тоски, опоры не имея...- Птица среди течения быстрых рек не

может добыть себе пищи, поэтому служит здесь образом беспомощного человека.

70 Черная, как черные ягоды тута - постоянный эпитет к словам ночь,

черный и т. п.

71 Любимый мой, наверно, будет любоваться...- Предполагается, что песня

была сложена Отомо Саканоэ во время ее пребывания на острове Кюсю у своего

старшего брата поэта Огомо Табито, главы Управления Западных земель. Песня

сложена в тоске по родным местам.

71 Бывают вещи, от которых в сердце...- Среди песен-посланий, которыми

обменивались Якамоти, его тетка и мать его жены - поэтесса Огомо Саканоэ,

много любовных песен, свидетельствующих о больших и сильных чувствах (см.

любовную переписку Огомо Якамоти и Огомо Саканоэ), но был ли это настоящий

роман или песни на тему о любви, или мать писала ему от лица дочери, что

было принято в то время, неизвестно. Наиболее правдоподобным представляется

последнее предположение.

73 Я жемчугом на нить нанизывать их стану...- Жемчуг майский (сацуки-но

тома) - душистые лекарственные плоды, которые нанизывают в мае на нить,

затем их вкладывают в мешочек из парчи, украшают сверху искусственными

цветами - ирисами, лотосами и др. - и прикрепляют к нему длинные пятицветные

нити, скрученные в виде шнуров. Это является магическим актом против

болезней и простуды. Обычай украшать в праздники майским жемчугом жилище

пришел из Китая. Этот разукрашенный мешочек называют еще кусуридама -

"лекарственный жемчуг".

74... губернатору провинции Эттю.- Провинция Эттю - на север от

столицы - считалась дальним, глухим краем. Обычно отъезд в далекие края

сопровождался молебствиями и обрядами, чтобы уехавший благополучно прибыл на

место. Один из таких обрядов и описан в песне.

75 С вином святым сосуд - подношение богам, сопровождающим молитву.

76 Ах, о моей любви...- Образы в песне взяты из народной поговорки, в

которой приводится народная примета: "Если увидишь во сне, что открывают

ларец, значит, людям рассказали о твоих чувствах и думах".

77 Страж островов морских (окицусима-мори) - то же, что пограничный

страж (сакимори).

78 Что бранный меч держу я при себе...- В песне отражена народная

примета: если женщина увидит во сне рядом с собою меч, значит, ее ждет

встреча с любимым. Если же мужчина увидит во сне, что берет в руки зеркало,

значит, встретится с любимой. Оба этих предмета - постоянная принадлежность

рыцарей и молодых дев.

79 Как кланяться чертям голодным...- Голодные черти (гаки) -

изображения грешников в виде скелетообразных фигур, которые устанавливаются

в буддийских храмах для устрашения верующих.

80 Но слишком далеко теперь ты от меня...- Считается, что две последние

песни были посланы после того, как девица Каса и Якамоти расстались.

81 С далеких, далеких времен...- В песне иносказательно говорится о

прошедшей славе Фудзивара Фубито (659-720) - прежнего первого министра и

главы государственного совета (дайдзедайдзина). Он был сыном основателя рода

Фудзивара, Фудзивара Каматари, и занимал должность министра во время

правления четырех императоров: Дзито, Момму, Гэмме и Гэнсе.

82 Цветы нежных фудзи, что льются волною...- Фудзи - глициния. Глицинии

сиреневого цвета, спускающиеся длинными гроздями, всегда сравниваются со

струящимися волнами, что вылилось в особый образ - волны фудзи (фудзинами).

83 И поднес дары священные богам...- Здесь говорится об обычае

подносить нуса - священные приношения из пряжи, бумаги, ткани и пр., молясь

о благополучии в дороге или благодаря за благополучное прибытие.

84 Имя дорогое я назвал...- Богам дороги поверяли заветные мысли,

желания, имена близких людей, прося их защиты и покровительства.

85 Не спуская взора с зелени сосны...- Игра слов: мацу - "сосна" и

"ждать". В этой фразе скрыт внутренний смысл, усиливающий третью строку:

"буду ждать тебя".

 

Из поэзии IX-X веков

 

86 Остров Оки - был местом ссылки для лиц, неугодных императору.

Такамура был назначен посланником в Китай, но отказался ехать, за что был

сослан в 838 году.

87 Река Ватари (Сандзу) - букв, "переправа". По поверью, души умерших

переправляются через реку Ватари на 7-й день путешествия в загробный мир.

88 Император Нинна.- Имеется в виду император Коко (820-887, годы

правл. 884-887). Нинна - девиз его правления.

89 Где живу я одна...- Это стихотворение, равно как и следующее,

написано от лица женщины.

90 Император Фукакуса.- Имеется в виду император Нимме (810-850, годы

правл. 833- 850), который был погребен в местности Фукакуса (ныне район

Фусими в Киото).

91 Сложено на представлении танцовщиц Госэти...- Танцовщицы Госэти -

пять знатных девушек, которые выступали с танцами во время праздника

Благодарения (Госэти) при дворе в 11-м месяце.

92 Река Тацута - река Тацута берет начало в горах Икома, течет через

места, славящиеся момидзи, осенними кленовыми листьями, в преф. Нара близ

Икаруга и впадает в реку Ямато.

93 Б день состязаний по стрельбе из лука.- Ежегодные состязания по

стрельбе из лука проводились в императорском дворце 6-го числа 5-го лунного

месяца.

94 Дсоо храма Ися (сайгу).- Имеется в виду жрица синтоистского

святилища Исэ. Жрицы выбирались из числа незамужних принцесс императорской

фамилии.

95 Ответ Нарихира содержит буддийские ассоциации: кокоро но ями - "мрак

в душе непросвященного"; мадоу - "блуждать (в потемках) в миру", юмэ - сон,

иллюзия, уцуцу - явь, реальность.

96 Государыня из Пятого квартала - Фудзивара Дзюнси (ум. в 871 году),

жена императора Нимме, ее усадьба находилась в Пятом квартале города.

97 Надеваю ночное платье наизнанку...- Существовало поверье, что милого

можно было привлечь, если ночью лечь на вывернутое наизнанку платье.

98 Император Фукакуса - см. прим. 90. Фукакуса - также значит "густая

трава".

99 Как сосна на горе Инаба...- В песне - игра слов: мацу - одновременно

"сосна" и "ждать".

100 Государь Тамура.- Имеется в виду похороненный в местности Тамура

(северо-восточный район Киото) император Монтоку (827-858, годы правл.

850-858).

101 Суминоэ - бухта неподалеку от Осаки, близ храма Сумиеси. Славилась

красотой соснового бора, а также двумя исполинскими вековыми соснами, что

росли из одного корня.

102 Сороки мост сложили чередой...- Имеется в виду мост, который

перекидывают сороки через Млечный Путь в ночь Встречи звезд - Танабата. См.

прим. 106.

103 Не успели, трогаясь в путь...- Путешествуя во время десятой луны

898 года с экс-императором Судзаку-ин (его монашеское имя, до пострижения -

император Уда), поэт проехал мимо горы Тамукэ ("Жертвенный дар"). Там обычно

приносили свои дары жители столицы Нара перед отправлением в путь

богу-хранителю странствующих.

104 Нуса - приношение синтоистскому богу, полоски ткани или бумаги.

105 Пролей аромат...- Согласно легенде, сливовое дерево перелетело к

поэту на Кюсю, а вишня не смогла и засохла в одну ночь от тоски. Сосна,

росшая возле дома, тоже не улетела к хозяину после того, как он в

стихотворении упрекнул ее за равнодушие.

106 В седьмую ночь седьмой луны.- В этот день в Японии отмечается

праздник Танабата - Ночь встречи звезд. Согласно старинной китайской

легенде, в седьмую ночь седьмого месяца встречаются небесные Ткачиха и

Волопас (звезды Вега и Альтаир). Вступив в брак, они стали пренебрегать

своими обязанностями, и в наказание Небесный бог разлучил их, поселив по

разные стороны Небесной реки (Млечного Пути) и разрешив встречаться один раз

в году на мосту, наведенном сороками через Небесную реку.

107 Голоса гусей перелетных..- В классической поэтике дикие гуси -

вестники, несущие послание от друга.

108 Рукавами одежд белотканых...- см. прим. 3 к данному разделу.

109 Танабата - см. прим. 106.

110 За то время, что сохло платье... - Считается, что "один день в

обители отшельника равен тысячелетию".

111 Река Тацута - см. прим. 92.

112 За испод рукавов...- Внутренняя часть рукава кимоно использовалась

обычно как карман.

113 Государь Судзаку-ин - монашеское имя государя Уда (867-931, годы

правл. 887-897). Поездка в Нара состоялась осенью 898 года.

114 В день начала весны...- Стихотворение содержит аллюзию на китайскую

классическую "Книгу Ритуалов" ("Ли Цзи"), где сказано: "В первый месяц весны

восточный ветер растапливает лед".

115 Хацусэ (Хасэ) - храм, служивший местом паломничества для придворной

знати в эпоху Хэйан.

116 Гора Хиэй - одна из священных для буддистов гор, где находятся

монастыри секты Тэндай. Расположена к северо-востоку от Киото.

117 Сложил эту песню в третью луну.- Третий месяц - последний месяц

весны, когда опадают цветы.

118 Река Тацута - см. прим. 92.

119 Псино - горы к югу от Нара. Во времена создания антологии

"Кокинвакасю" особенно славились своими снежными пейзажами. Позже стали

известны как место любования цветущими вишнями.

120 Сложил у заставы Оосака...- Оосака ("Склон Встреч") - застава между

Оми и Ямасиро в краю Оцу, которую проезжали все отправлявшиеся из столицы на

восток. К середине периода Хэйан утратила свое стратегическое значение,

благодаря своему названию часто используется в поэзии.

121 Из ладоней моих...- аллюзия на "Манъесю", 3807: "Мелок тот колодец

- в нем / Даже тень горы видна / Той, что Мелкой названа. / Но моя любовь к

тебе / Не мелка, как та вода" (перевод А. Е. Глускиной).

122 Река Камия - протекала по территории императорского дворца в Киото

и впадала в реку Кацура.

123 Одинокий журавль...- Танка содержит намек на то, что Тисато был

обойден чинами.

124 Гора Мимуро - находится неподалеку от Нара, славится красотой

осенних кленов. У подножия горы протекает река Тацута (см. прим. 92).

125 Праздники Касуга - проходили во 2-м и 11-м месяцах; здесь,

очевидно, подразумевается весенний праздник. Луг Касуга исстари славился

красотой весенних трав.

126 Сумиеси (иначе Сулшноэ) - бухта неподалеку от Осаки (см. прим.

101), воззвании - игра слов, сумиеси значит еще и "хорошо жить".

127 Сложено в третью луну в год с добавочным месяцем...- Чтобы лунный

календарь не слишком отрывался от солнечного, периодически раз в несколько

лет вводился "добавочный" месяц (обычно третий), и тогда весна длилась не

три месяца, а четыре.

128 Чуть расправлю рукав...- В старину одежда служила и постелью.

129 Мива - гора в провинции Ямато.

130 Государь-в-отреченье.- Имеется в виду император Уда, в свите

которого была Исэ. Накацукаса - сын императора Уды - Ацуеси.

131 Горная дева (Яма-химэ) - божество гор.

132 Не наденет никто...- По поверьям, буддийские священники обряжались

в "не скроенное и не сшитое" платье. Чистая вода уподобляется растянутой для

просушки ткани.

133 Государыня Седьмого округа. - Фудзивара Онси, супруга императора

Уды. Селение Кацура находилось к западу от столицы Хэйан. Кацура - также

название дерева, которое, по поверью, растет на луне. Переводится название

по-разному - камфарное дерево, японский багряник, кассия, лунный лавр; это

невысокое дерево с листьями в форме сердца.

134 И звезда Волопас...- см. прим. 106.

135 О девицы-цветы...- Имеются в виду цветы оминаэси (патриния),

которые в Японии считались символом женской красоты. Слово оминаэси пишется

иероглифами, буквальный смысл которых "девица-цветок".

136 Прежний государь.- Имеется в виду император Уда, отрекшийся от

престола и принявший постриг. Храм Ниннадзи в столице Хэйан служил временной

резиденцией императора Уда.

137 Кампе - 889-898 гг.

138 Река Тацута - см. прим. 92.

139 Даже сосны и те...- Имеются в виду известные сосны (вернее, одна

сосна с раздвоенным стволом) из святилища Такасаго-дзиндзя, которое

находится в местечке под названием Такасаго.

140 Год не минул, еще...- Новый год по лунному календарю приходится на

конец февраля - начало марта по солнечному.

141 Застава Встреч, Оосака - см. прим. 120.

142 Река Тацута - см. прим. 92.

143 Гора Токива (букв. Вечнозеленая) - гора в столице Хэйан. В японской

поэзии служит символом неизменности вечности.

144 В седьмую ночь седьмой луны...- см. прим. 106.

145 Словно воды реки Асука...- В этой песне слово асука является

словом-связкой (какэкопюба), оно совмещает в себе два значения - название

реки Асука и "завтра ли?".

146 Говорят, соловей...- Ср. с песней неизвестного автора из

"Кокинвакасю", 1081: "Нынче сливовый цвет / Зелеными нитями ивы / В трели

сшил соловей - / Он от солнца хочет укрыться / Лепестками, цветочной

шляпкой!.." (Стихотворения из "Кокинвакасю", за исключением особо

оговоренных случаев, даются в переводе А. Долина.)

147 Собирать молодые травы...- Молодые травы (вакана) - семь (или в

другом наборе одиннадцать) видов полевых злаков, которые употребляли в пищу

зимой и ранней весной. Принято было преподносить в подарок друзьям молодые

травы, собранные в седьмой день первого месяца.

148...Там на бреге Реки Небесной...- см. прим. 106.

149 Одни лишь сосны не подвержены увяданью...- аллюзия на цитату из

памятника "Рассуждения и Речения" ("Лунь Юй") Конфуция: "Лишь приходит пора

морозов, лиственницы и криптомерии увядают последними".

150 Словно зелень сосны в Суминоэ - см. прим. 101.

151 Содрогаюсь при слове "осень"...- По-японски аки - значит "осень" и

"пресыщение".

152 От весла самого Волопаса...- См. прим. 106.

153 Тидори - см. прим. 43.

 

Из поэзии X-XV веков

 

154 В десятой луне мир покидают боги...- Десятый месяц по лунному

календарю иначе называется каминадзуки, то есть "месяц без богов".

155 Горящий дом.- Будда сравнивал земной мир с домом, охваченным

пожаром.

156 На нить драгоценную жизни...- Еще с древних времен слово тамао

(драгоценная нить) символизировало "жизнь".

157 Где лепестки груши, где вишни... - Цветы груши никогда в Японии не

ценились, из цветущих деревьев ценились сливы, вишни, персики.

158 На девятый день девятой луны...- На девятый день девятой луны, в

праздник; Хризантем, принято было протирать лицо кусочками ваты, пропитанной

росой с хризантем. По поверью, роса с хризантем приносила долголетие.

159 ведать не ведая...- В стихотворение вставлена цитата из

стихотворения неизвестного автора из антологии "Кокинвакасю", 951: "Чем

старей становлюсь, / тем больше тревог и печалей - / видно, время пришло / в

горы Псино, прочь от мира / уходить тропою кремнистой..."

160 Хацусэ.- В провинции Хацусэ (или Хасэ) находился знаменитый храм

Хасэдэра, посвященный бодхисаттве милосердия Каннон.

161 Когда он жил на земле...- Речь идет об Оэ Масахира, муже поэтессы.

162 Почтенный Домой.- Имеется в виду старший современник Акадзомэ Эмон

монах Домэй (974-1020), один из приверженцев секты Тэндай. Домэй был

довольно известным поэтом, осталась ею домашняя антология, его стихи входят

во многие антологии того времени.

163 Послала человеку...- Имеется в виду муж Акадзомэ Эмон, Оэ Масахира.

164 Равнина Мияги (Дворцовая равнина) - место на севере Хонсю,

известное красотой цветущих хаги. Аналогичное по символике стихотворение

есть в романе Мурасаки Сикибу "Гэндзи-моногатари". Государь Кирицубо после

смерти матери Гэндзи пишет к его бабке, в доме которой мальчик временно

живет: "Ветер капли росы / Разметал по Дворцовой равнине. Шуму его / Внимаю,

а думы в тревоге / Стремятся к кустику хаги". Здесь тоже кустик хаги

символизирует ребенка.

165 Сэй Сенагон - писательница, современница Акадзомэ Эмон, автор

известных "Записок у изголовья" (Макура-соси). Мотосукэ - отец Сэй Сенагон,

Киевара Мотосукэ.

166 Исэ-таю - поэтесса, современница Акадзомэ Эмон.

167 Как же мне лечь...- аллюзия на стихотворение неизвестного автора из

антологии "Кокинвакасю", 516: "Ночь за ночью не сплю. / Все прилаживаю

изголовье, / чтоб еще хоть разок / в сладком сне, как прежде, увидеть / нас

с тобою вместе на ложе..."

168 Над заставою Сиракава...- Застава Сиракава в столице Хэйан служила

как бы воротами на север.

169 Митинари.- Имеется в виду Минамото Митинари (?-1019), поэт,

современник Ноина. Его стихи есть в антологии "Синкокинвакасю".

170 Пятнадцатый день Второй луны - день успения Будды.







Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 650. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ К лекарственным формам для инъекций относятся водные, спиртовые и масляные растворы, суспензии, эмульсии, ново­галеновые препараты, жидкие органопрепараты и жидкие экс­тракты, а также порошки и таблетки для имплантации...

Тема 5. Организационная структура управления гостиницей 1. Виды организационно – управленческих структур. 2. Организационно – управленческая структура современного ТГК...

Методы прогнозирования национальной экономики, их особенности, классификация В настоящее время по оценке специалистов насчитывается свыше 150 различных методов прогнозирования, но на практике, в качестве основных используется около 20 методов...

Сосудистый шов (ручной Карреля, механический шов). Операции при ранениях крупных сосудов 1912 г., Каррель – впервые предложил методику сосудистого шва. Сосудистый шов применяется для восстановления магистрального кровотока при лечении...

Трамадол (Маброн, Плазадол, Трамал, Трамалин) Групповая принадлежность · Наркотический анальгетик со смешанным механизмом действия, агонист опиоидных рецепторов...

Мелоксикам (Мовалис) Групповая принадлежность · Нестероидное противовоспалительное средство, преимущественно селективный обратимый ингибитор циклооксигеназы (ЦОГ-2)...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия