Студопедия — Префиксы
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Префиксы






Префиксы 諸  сё – мн. ч, 各  каку – каждый, 数 су: - несколько и т.д присоединяются к словам китайского происхождения. (см. подробнее Суффиксы и префиксы в сложных канго)

諸君 сёкун - господа, вы
各国 каккоку – каждая страна, все страны (при присоединении суффиксов происходит ассимиляция)

Суффиксы множественного числа ら; -ра, たち; -тати, ども; -домо, がた; -гата

Присоединяются к одушевленным существительным и личным местоимениям. Причем у личных местоимений, в отличие от существительных, имеется постоянная категория лица, т е. местоимение без суффикса множественного числа всегда означает лицо в единственном числе. Суффиксы множественного числа различаются по степени вежливости (ら -ра – самое невежливое, たち -тати – нейтральное, がた гата – самое вежливое).

Суффикс …がた; -гата присоединяется к местоимениям второго лица и некоторым местоимениям третьего лица.

Суффикс …たち; -тати, как менее вежливый, присоединяется к местоимениям первого и третьего лица и к одушевленным существительным также в значении “…и другие”, “…и его друзья”, “коллеги…”, однако может присоединяться к местоимениям 2-го лица в разговоре с младшими.

Суффикс ….ら; -ра может присоединяться к одушевленным существительным в значении “…и другие”, “…и его друзья”, “коллеги…”, к некоторым местоимениям (これら、それら – “эти”、彼ら карэра – “они”、僕ら бокура – мы), когда контекст требует уточнения множествености предметов.

Суффикс …ども ; -домо имеет оттенок скромности при присоединении к местоимениям первого лица и пренебрежительно-фамильярный – в остальных случаях. Есть существительное, которое при присоединении этого суффикса утратило изначальный смысл множественности: это слово 子ども  кодомо – ребенок. Сейчас оно присоединяет к себе суффикс たち  -тати, как и другие одушевленные существительные.

В группу личных местоимений входят такие слова, как “я”, “мы”, “ты”, “вы”, “он”, “она”, “они”.
Личные местоимения в японском языке употребляются намного реже, чем в русском или английском. В вежливой речи их всячески стараются избегать. При этом в японском языке для одного и того же лица существует несколько местоимений, различающихся по сфере употребления: употребляемые только мужчинами, просторечные, вежливые, нейтральные и т. п (см. также Стили японской разговорной речи). Множественное число личных местоимений в японском языке образуется посредством присоединения суффиксовмножественного числа がた -гата, ども -домо, たち -тати, ら -ра. Они также различаются по степени вежливости: -гата – самый вежливый, - домо следующий по степени вежливости, -тати – нейтральный и -ра – просторечный.

Личные местоимения представлены в таблице:

Лицо Единственное число Множественное число
1-е ватаси, ватакуси я 私たち ватаситати, ватакуситати мы
  боку я 僕ら – бокура 僕たち бокутати мы
  おれ орэ я おれたち орэтати мы
  варэ – я 我々 - варэварэ – мы
2-е あなた аната – Вы あなたがた、あなたたち вы
  おまえ омаэ – ты おまえたち вы
  кими – ты きみたち вы
3-е карэ – он 彼女 канодзё – она かれら карэра они
  この方 коноката,この人 конохито он, она このかたがた коногатагата,このひとたち конохитотати они
  その方 соноката,その人 сонохито он, она そのかたがた сонокатагата,そのひとたち сонохитотати они
  あの方 аноката, あの人 анохито – он, она あのかたがた анокатагата,あのひとたち анохитотати - они

; ватаси – я. Нейтральное, ватакуси - звучит более официально. Девушки в разговорной речи говорят атаси.

; боку - я. Употребляется только мужчинами.

おれ; орэ - я. Просторечное.

Личные местоимения первого лица в разговорной речи часто опускаются.

Например, вместо

僕は昨日遅くまで働いた。

Боку-ва осоку-мадэ хатарайта.

Я вчера работал допоздна.

предпочитают говорить

昨日遅くまで働いた。

Кино: осоку-мадэ хатарайта.

Вчера работал допоздна.

Местоимений второго лица стараются избегать и вместо них более вежливым считается употребление фамилии, имени, должности того, к кому обращаешься.

Вместо

あなたは;明日ハイキングへ行きますか。

Аната-ва асита хайкингу-э икимас ка?

Вы завтра идете в поход?

лучше говорить:

木村さんは;明日ハイキングへ行きますか。

Кимура-сан-ва асита хайкингу-э икимас ка?

(досл.: Кимура-сан завтра идет в поход?)

или

先生は;明日ハイキングへ行きますか。

Сэнсэй-ва асита хайкингу-э икимас ка?
(досл.: учитель завтра идет в поход?)

あなた; аната – Вы. Вообще-то это слово употребляет жена при обращении к мужу, так что лучше его избегать.

; кими – ты. Употребляется при общении с более близкими людьми (разговорное)

おまえ; омаэ – ты. Совсем грубое и просторечное.

Когда обращаются к нескольким людям, то употребляют слово 皆さん; минасан,что обычно переводится в словарях как “господа” а буквально обозначает “все”. В более фамильярной речи – ; минна.

Также вместо употребления местоимений третьего лица предпочитают называть имена, фамилии, должности. Маловероятно, что японец будет говорить

彼女の;電話番号

канодзё-но дэнва банго:

ее номер телефона”, и скорее скажет

幸子さんの;電話番号

Сатико-сан-но дэнва-банго:

Номер телефона Сатико

Видимо, поэтому местоимения 彼女 канодзё “она” икарэ “он” в японском языке приобрели совсем другое употребление, сходное с употребление местоимения あなた:彼女 канодзё употребляется в значении “девушка”, “подружка”, “любовница”, а 彼 карэ, соответственно – “парень”, “любовник”.

Местоимения на方 -ката: この方、その方、あの方 “он, она” более вежливы, чем местоимения на 人 -хито: この人、その人、あの 人 – “он, она”, поэтому они не употребляются, когда речь идет о родственниках говорящего. (В восприятии японцев собственная семья – это сфера “я”, поэтому невежливо расхваливать все, что имеет отношения к тебе. Отсюда, кстати, в старояпонском языке присутствовали такие выражения, как “моя глупая жена” и тому подобное. Это принижение всего, что имеет отношение к самому себе, очень характерно для японской вежливой речи).

Также эти местоимения различаются и по сфере отдаленности

この方; Коноката и この人; конохито означают наиболее близкую сферу к говорящему и дословно означают “этот человек”. Они используются при представлении кого-либо.

その方; Соноката и その人; сонохито обозначают сферу отдаленного, и могут переводиться как “этот человек” или “тот человек”

あの方; Аноката и あの人; анохито означают сферу далекого и переводятся дословно как “тот человек”. Поэтому они обычно употребляются, когда лицо, обозначаемое этим местоимением, не присутствует при разговоре.

Особенностью японского языка является различие так называемых «терминов родства» – слов, обозначающих родственные отношения, в зависимости от речевой ситуации. Вообще. японские термины родства многое могут рассказать о традициях и менталитете этого народа. Если в русском языке и при обращении к своей бабушке, и при рассказе о своей бабушке, и при обращении к чьей-то бабушке мы употребляем одно и то же слово «бабушка» (ну и есть определенные ласково-фамильярные варианты), то в японском языке существует два варианта терминов родства. Эти два варианта обусловлены делением свои-чужие (сото-нака), т к. первый вариант употребляется при рассказе о своих родственниках, а второй – при речи о родственниках собеседника или третьего лица. Однако «свои-чужие» здесь не совсем верно, так как второй вариант терминов родства употребляется и при обращении к своим собственным родственникам.

Первый вариант терминов родства (中 ; нака, «невежливо») отличает их лишенность всяческих вежливых суффиксов и префиксов, поэтому они считаются менее вежливыми. Это языковое выражение того, что семья в восприятии японца – это некое целое, которое по отношению к внешнему миру является «своим» для говорящего и поэтому «свое» хвалить невежливо (в старояпонском языке так и вообще были уничижительные выражения для своих родственников: «моя глупая жена», и т. д.)

Первый вариант терминов родства употребляется тогда, когда говорящий рассказывает о своей семье:

母は;大学の教師です。 Хаха-ва дайгаку-но кё:си дэс. – Моя мама – преподаватель в университете.

姉は;学生です。 Анэ-ва гакусэй дэс.Моя старшая сестра – студентка.

Второй вариант – 外 ; сото, “вежливо” – это часто существительные из раздела нака, но оформленные вежливыми префиксами お-、ご-: お  о– (для существительных- ваго) и ご  го- (для существительных- канго), а также вежливыми суффиксами さん  -сан, 様 –сама. (последний – уж совсем вежливый).

Термины родства в этом варианте употребляются, когда

1) говорящий упоминает о родственниках собеседника или третьего лица:

お母さんは;元気ですか。 О-ка:сан-ва гэнки дэс ка?Ваша матушка здорова?

田中さんの お父さん;は社長です。 Танака-сан-но ото:сан- ва сятё: дэс.Отец Танака – директор фирмы.

2) говорящий обращается к собственным родственникам

お祖母さん;、何をしているの。 О-ба:сан, нани-о ситэ иру но?Бабушка, что ты делаешь?

3) в речи родителей, старших сестер, дедушек и бабушек с маленькими детьми говорящие называют так сами себя.

お母さん;は待ってるから、お帰りなさい。 О-ка:сан-ва маттэру кара, хаяку каэринасай. – Мама ждет, поэтому возвращайся скорее.

中 невежливо «мой» («моя») 外 вежливо «ваш(а…)»
ути, иэ – «мой дом»家族 кадзоку моя семья 夫 отто 、主人** сюдзин мой муж 妻 цума, 家内*** канай моя жена 両親 рё:син мои родители 父 тити мой отец 母 хаха моя мать 子供 кодомо мой ребенок 娘 мусумэ моя дочь 息子 мусуко мой сын 兄弟 кё:дай мои братья, сестры 兄 **** ани мой старший брат 姉 анэ моя старшая сестра 弟 ото:то мой младший брат 妹 имо:то моя младшая сестра 祖父 софу «мой дедушка» 祖母 собо моя бабушка おじ одзи мой дядя おば оба моя тетя 甥  ои мой племянник 姪 мэй моя племянница お宅 о-таку* – Ваш (его, ее) домご家族 го-кадзоку Ваша (его, ее) семья ご主人 го-сюдзин Ваш (ее) муж 奥さん*** окусан Ваша (его) жена ご両親 го-рё:син Ваши (его, ее) родители お父さん ото:сан Ваш (его, ее) отец お母さん ока:сан ваша (его, ее) мать お子さん о-ко-сан, 子供さん кодомо-сан Ваш (его,ее) ребенок お嬢さん о-дзё:-сан Ваша (его, ее) дочь 息子さん мусуко-сан – Ваш (его, ее) сын ご兄弟 го-кё:дай – Ваши (его, ее) братья/сестры お兄さん о ни:сан Ваш старший брат お姉さん онэ:сан Ваша старшая сестра 弟さん ото:то-сан Ваш младший брат 妹さん имо:то-сан Ваша младшая сестра おじいさん одзи:сан *****Ваш (его) дедушка おばあさん оба:сан *****Ваша бабушка おじさん одзисан *****Ваш дядя おばさん обасан *****Ваша тетя 甥ごさん  оигосан Ваш племянник 姪ごさん мэигосан Ваша племянница

*Переносное значение слова お宅 – это фанат чего-либо. В особенности это касается фанатов аниме. В русском анимешном сленге фанаты аниме так себя и называют.

**Дословно по иероглифам 主人 переводится как «хозяин»

*** Дословно по иероглифам 家内 переводится как «внутри дома», 奥– «внутри», «глубина». Такие названия супругов хорошо отображают положение мужчины и женщины в традиционном японском обществе.

**** то, что для старших и младших сестер и братьев существуют разные иероглифы и разные слова, показывает, что в японском обществе старшинство играет важную роль. В русском языке такого различения нет.

*****следует обратить внимание на долготу гласных в словах おじさん – おじいさん, おばさん – おばあさん. Здесь от долготы зависит смысл слова, поэтому следует четко произносить долгие гласные, где это нужно.

 

В документе 1946 года «Употребление знаков повтора» не рекомендуется употреблять никаких знаков повтора кроме знака повтора иероглифов, особенно в официальных документах. Поэтому из употребления почти все они вышли кроме знака повтора иероглифов. Можно встретить изредка и знак повтора хираганы.

1.Знак повтора иероглифов(同の字点; до: но дзитэн )

Употребляется в словах, образованных редупликацией корня иероглифа, и второй повторяющийся иероглиф заменяется этим знаком.

人々 хитобито люди

国々 кунигуни страны

年々 нэннэн с каждым годом

Но в сложных словосочетаниях, где встречаются два одинаковых иероглифа, этот знак не применяется.

民主主義 минсюсюги демократия

2.Знак повтора хираганы ゝ (ひとつ点; хитоцу тэн )

Применяется при вертикальном письме в неофициальных документах в словах, записанных только хираганой, при повторении одного и того же слога в корне слова.

たたみー たゝみ







Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 617. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Классификация ИС по признаку структурированности задач Так как основное назначение ИС – автоматизировать информационные процессы для решения определенных задач, то одна из основных классификаций – это классификация ИС по степени структурированности задач...

Внешняя политика России 1894- 1917 гг. Внешнюю политику Николая II и первый период его царствования определяли, по меньшей мере три важных фактора...

Оценка качества Анализ документации. Имеющийся рецепт, паспорт письменного контроля и номер лекарственной формы соответствуют друг другу. Ингредиенты совместимы, расчеты сделаны верно, паспорт письменного контроля выписан верно. Правильность упаковки и оформления....

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

ТРАНСПОРТНАЯ ИММОБИЛИЗАЦИЯ   Под транспортной иммобилизацией понимают мероприятия, направленные на обеспечение покоя в поврежденном участке тела и близлежащих к нему суставах на период перевозки пострадавшего в лечебное учреждение...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия