Студопедия — Письма 5,6,7
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Письма 5,6,7






6. Мы получили Ваше письмо, датированное 5 января, по вопросу, поднятому нами в нашем письме от 28 декабря прошлого года (из письма, посланного в января).

7. Мы напишем Вам немедленно по получении ответа от завода, изготовляющего эти машины.

8. Просим Вас снестись с Торговым представительством России в Англии (The Trade Delegation of Russia in UK) по поднятому Вами вопросу.

9. Благодарим Вас за Ваше письмо 15 января, с которым Вы послали нам Ваш каталог газовых турбин.

10. Подтверждаем получение Вашего письма от 15 марта, копию (сору) которого мы послали нашим комитентам на рассмотрение. Мы сообщим Вам их решение через несколько дней.

11. В ответ на ваше письмо от 26 сентября, посланное воздушной почтой, мы рады сообщить Вам, что теплоход “Нева” вышел в море из Санкт-Петербурга 27 сентября и прибудет в Лондон 5 октября (из письма, посланного 28 сентября).

12. Просим Вас прислать нам копию контракта, датированного 20 мая текущего года.

IV.Переведите на русский язык, пользуясь в случае необходимости словарем:

1. We are in receipt of your esteemed letter of the 27th ultimo.

2. We beg to acknowledge receipt of your letter of the 15th instant.

3. Your letter of the 25th May has come to hand this morning.

4. We have before us your esteemed letter of the 10th June.

5. Your letter of the 29th March came into our possession yesterday.

6. We thank you very much for your letter of May 16 the contents of which we have duly noted.

7. Your letter of the day before yesterday reached us only this morning.

8. We hasten to reply to your letter of the 5th inst.

9. In response to your letter of the 30th July we are pleased to send you our current prices.

10. We are in possession of your letter of the 1st June and of your telegram of even date beg to advise you that the s.s. “Manchester” left London for St. Petersburg on the 31st September.

 

I. Употребите правильную форму глагола.

Enquiry;

London, Jan. 27th, 20…

Dear Sirs,

 

We (to receive) a letter from our clients saying that they (to need) 100 standards of Russian Red deals, 3x9, for shipment in April.

As you (to see) the size they (to require) (to be) somewhat smaller than the deals you (to deliver) to Messrs. Groats last November. Messrs. Groats-said they (to be satisfied) with all the consignments you (to deliver) to them, and therefore we (to think) you (to make) us an offer of the best deals too.

Please (to quote) f.o.b. Petersburg. We (to look) forward to your reply by return.

 

Yours faithfully,

Brown and Co

 

deals дильс (мера длины);

Russian Red русский кедр

Offer

Dear Sirs,

We (to receive) your inquiry of the 27th January and (can) make you an offer of a lot of 100 standards of Russian Red deals, 3x9, for shipment in April, at £ 21.00 per standard, f.o.b.Petersburg.

 

As regards your reference to our business with Groats and Co. we wish to let you know that we (to do) business with them for the last 5 years and we never (to fail) to meet their requirements. Last year they (to place) a very big order with us and they (to cable) us that the goods under the contract (to arrive) in good condition.

As we (to do) business with you previously we (to be glad) if you (to agree) to cash payment instead of a L/C which this time we (to ask) to open for 3 months.

We (to hold) this offer firm till next Thursday at the latest.

 

Yours faithfully,

RUSexport

 

 

I. Переведите деловые письма и ответьте на вопросы.

London, 3rd January, 20…

1. Dear Sirs,

Order No. 1016

We enclose our cheque for £ 1,020. 10s. 8d. In final settlement of your invoice dated the 20th December, 20…, for the goods shipped by S.S. “Svir” against our Order No.1016.

Yours faithfully

.......

Moscow, 6th January, 20 …

2. Dear Sirs,

Order No. 1016

We acknowledge with thanks receipt of your letter of the 3rd January enclosing your cheque for £ 1,020.10.8d. in final payment of our invoice dated the 20th December, 20…, for the goods shipped by S.S. “Svir” against Order No.1016.

Yours faithfully

Moscow, 2nd March,20…

3. Dear Sirs,

S.S. “Clyde”. Contract No.25

We attach a copy of the Charter-Party for the S.S. “Clyde” chartered by us for the transportation of 5,000 tons of manganese Ore sold to you. c.i.f. Manchester under Contract No. 25.

Please acknowledge receipt.

Yours faithfully

Manchester, 3rd March, 20 …

4. Dear Sirs,

Manganese Ore. Contract No.25

With reference to Contract No. 25 for the sale to us of 5,000 tons of Manganese Ore c.i.f. Manchester, we would ask you to inform us whether you have already chartered a vessel for the transportation of the form Poti to Manchester.

Yours faithfully

......

1. What is the amount of the cheque?

2. Was the cheque sent under separate cover or was it enclosed with the letter?

3. What was the name of the steamer by which the goods were shipped?

4. Against which order were the goods shipped?

5. What purpose was the chegue sent for?

Moscow, 5th March, 20…

5. Dear Sirs,

S.S. “Clyde”. Contract No.25

In reply to your letter of the 3rd March, we refer to our letter of the 2nd March in which we advised you of the chartering of the S.S. “Clyde” and with which we sent you a copy of the Charter-Party for this vessel.

Yours faithfully

......

1. What document was attached with the letter?

2. What purpose was the S.S. “Clyde” chartered for?

3. What is a Charter-Party?

4. Why were the Sellers obliged to charter a vessel for the transportation of the ore?

5. Under which contract were the goods sold?

6. What quantity of manganese ore was sold under contract No.25?

6. Dear Sirs, Manchester, 5th March, 20 …

5,000 tons Manganese Ore. S.S. “Clyde”.

We thank you for your letter of the 2nd March enclosing of the Charter-Party for the S.S. “Clyde”. We request you to keep us informed of the position of the vessel. We should also be obliged if you would advise us by cable of the date of the vessel’ sailing from Poti and the quantity of ore loaded.

Yours faithfully

......

1. Had the Buyers already received the Sellers’ letter of the 2nd March when they wrote their letter of the 3rd March?

2. Which contract did the Buyers refer to?

3. Which port was the port of loading and which was the port of discharge under the contract?

II. Вставьте, где требуются, предлоги и переведите предложения на русский язык:

Письма 1,2,

1. We have received your cheque … £ 2,000 enclosed … your letter … the 15th June.

2. We are sending you … separate cover, our latest catalogue … Compressors.

3. We have pleasure … informing you that the goods … your Order № 225 were shipped … the s.s. “Neva” yesterday.

4. … accordance … your request we are sending you a copy … our invoice … these goods.

5. In reply … your letter dated … the 20th July we are sending you our catalogue and price-list … Compressors, which, we hope, will be … interest… you.

6. We acknowledge … thanks receipt … your catalogue.. Gas Turbines.

7. We shall be obliged if you will contract … the Sellers … this question and advise us … their decision.

Письма 3,4,5,6,

1. As the goods were sold … c.i.f. terms, the Sellers were obliged to charter a vessel … the transportation … the goods.

2. The goods were shipped … Odessa … London … accordance … §3 … the contract.

3. The vessel will arrive … St.Petersburg … the 20th May.

4. … reference … Contract No. 252, we have pleasure … informing you that the goods sold … this contract will be shipped … May.

5. We are sending you two copies … Contract No. 252 … the sale … you … 10,000 tons of Wheat.

6. A copy … the Charter-Party … the s.s. “Russia” was attached … our letter … the 15th June.

7. Referring … your letter dated … the 12th May we would ask you to send us a copy … your invoice … the goods shipped … the s.s. “Neva”.

8. Please inform us … cable … the quantity … ore loaded … the s.s. “Neva”.

9. We vessel was late owing … a severe storm … the Black Sea.

10. We vessel will call … Hamburg … the way … London.

III. Переведите на английский язык:

Письма 3,4

 

1. В соответствии c Вашей просьбой мы Вам выслали сегодня отдельным пакетом образцы (samples) пшеницы.

2. Мы надеемся, что образцы представят для Вас интерес.

3. Прилагаем счет-фактуру на товар, отгруженный 24 июня пароходом “Нева”. Просим подтвердить получение.

4. Мы рады сообщить Вам, что товары по Вашему заказу № 1026 будут отгружены из С.Петербурга на следующей неделе (next week).

5. Мы будем благодарны, если Вы пришлете нам Ваш последний каталог дизельных локомотивов (Diesel Locomotives).

6. Наш чек на 300 фунтов 15 шиллингов и 6 пенсов был приложен к нашему письму от 3 октября.

7. Подтверждаем с благодарностью получение грузовых документов (shipping documents) на товар, отгруженный Вами по заказу № 1026.

8. Мы будем обязаны, если вы свяжетесь по этому вопросу с заводом, производящим электрические моторы (electric motors), и напишете нам по получении их ответа.

9.Авиапочтой

Лондон, 22 октября 20…г.

Внешнеторговому Объединению “Россимпорт”

Москва 200, Смоленская-Сенная 32/34

Кас. Заказа № 1225

В соответствии с Вашими инструкциями мы отправили товар по заказу № 1225 на теплоходе “” (“Neva”).

Предлагаем коносамент (Bill of Lading) на этот товар и фактуру, датированные 2 сентября.

Просим подтвердить получение.

А. Смит энд Ко. Лимитед

2 приложения

10. Москва, 24.Х.20..г.

Фирме “А. Смит энд Ко.Лимитед”

12 Мургейт Стрит (Moorgate Street)

Лондон

Кас. Заказа № 1225

Благодарим Вас за Ваше письмо от 22 сентября, при котором Вы послали нам грузовые документы на товар, отправленный на теплоходе “Нева” по нашему заказу № 1255.

В/О “Россимпорт”

11. Москва, 3.IX.20…г

Мы получили Ваше письмо от 29 августа, за которое мы Вас благодарим. Мы будем весьма обязаны, если Вы вышлете последний обзор рынка кофе (review of the market of coffee).

В/О “Россимпорт”

12. Ссылаясь на наше письмо от 3 августа, сообщим Вам, что теплоход “Нева” прибудет в С. Петербург 12 августа и погрузит там 300 тонн льна (flax), проданных Вам по контракту N 255.

13.Прилагаем копию контракта на продажу Вам 10000 тонн марганцевой руды.

14.Так как товар был продан на условиях сиф Манчестер, продавцы зафрахтовали судно для его перевозки в порт назначения.

15. Согласно телеграмме, полученной нами от владельцев п/х “Клайд”, судно не сможет прибыть в порт погрузки назначения.

16. Просим сообщить нам по телеграфу количество льна, погруженного на теплоход “Нева”, как только судно закончит погрузку.

17. Москва, 22.VI.19..г.

Ссылаясь на наше письмо от 16 с.м. и в ответ на Ваше письмо от того же числа, прилагаем копию письма, полученного от фирмы “А. Смит энд Ко. Лимитед”.

Мы просили бы Вас ответить фирме непосредственно (direct) и прислать нам копию Вашего ответа..

18.

Москва, 3.IX.19…г

Кас. Заказа № 25

Подтверждаем с благодарностью получение Вашего письма от 28 октября с приложенным к нему гарантийным письмом (Letter of Guarantee) “Барклэйз Бэнк Лимитед” (Barklays Bank Limited) в связи с (in connection with) нашим контрактом № 25 на продажу Вам 10000 тон марганцевой руды.

19.

Москва, 1.II.20…г

Мы получили Ваше письмо от 29 января и благодарим Вас за информацию, которую Вы нам прислали...

Ваше письмо разошлось с нашим письмом (crossed our letter) от 30 января, при котором мы послали Вам чертеж (drawing) № 145 и копию письма, посланного нами фирме “Браунд энд Ко”. Относительно электрических моторов по нашему заказу № 1255.

20.

Лондон, 29 сентября 20.. г.

Контракты №№ 116 и 118

Благодарим Вас за Ваше письмо от 26 сентября. В соответствии с Вашими инструкциями мы сносимся с фирмой “Робинсон энд Компани Лимитед” относительно товара по контракту № 166.







Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 2247. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Стресс-лимитирующие факторы Поскольку в каждом реализующем факторе общего адаптацион­ного синдрома при бесконтрольном его развитии заложена потенци­альная опасность появления патогенных преобразований...

ТЕОРИЯ ЗАЩИТНЫХ МЕХАНИЗМОВ ЛИЧНОСТИ В современной психологической литературе встречаются различные термины, касающиеся феноменов защиты...

Этические проблемы проведения экспериментов на человеке и животных В настоящее время четко определены новые подходы и требования к биомедицинским исследованиям...

Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия