Студопедия — REVISION OF PRICES AND TERMS. ACCEPTING OR DECLINING OFFERS
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

REVISION OF PRICES AND TERMS. ACCEPTING OR DECLINING OFFERS






I. Переведите тексты писем и ответьте на вопросы:

 

1. Request to reduce prices: Air-Mail

Dear Sirs, London, 20th June, 20..

 

Paraffin Wax

We have received your letter of the 16th June as well as the samples bf Paraffin Wax sent by you by parcel post.

We arc satisfied with the quality of the material, but we must point out that your prices are considerably higher than those of your competitors. We should be prepared to buy 50 tons of Grade A and 50 tons of Grade В on the terms proposed by you if you could reduce your prices by 10 per cent.

We look forward with interest to your reply.

Yours faithfully,

………………..

1. Did the quality of the goods meet the Buyers' requirements?

2. What did the Buyers write about the prices quoted by the Sellers?

3. What quantity of paraffin wax were the Buyers prepared to purchase?

4. Did the Buyers accept the terms proposed by the Sellers in their letter of 16th June?

5. What discount from the price did the Buyers ask for?

 

 

2.Reply to request to reduce prices:

Air-Mail

 

Dear Sirs, Moscow, 22nd June,20...

Paraffin Wax

We thank you for your letter of the 20th June concerning Paraffin Wax.

We are pleased that the quality of the goods meets your requirements, but we are surprised to hear that you consider our prices to be higher than those of our competitors. If you will refer to the last issue of the "National Petroleum News", you will find that our prices are not above quotations for Paraffin Wax of similar quality.

Wishing, however, to establish business relations with your company, we should be prepared to allow you 5 per cent, discount from the prices quoted by us, reducing the price of Grade A to £ 43/4/6 and that of Grade В to / 41/6/6/ per long ton c.i.f. London provided that you ordered at least 75 tons of each Grade. All other terms remain as stated in our letter of the 16th June and in our General Conditions enclosed with it.

This offer is subject to your immediate acceptance.

Yours faithfully,

 

1. What magazine did the Sellers ask the Buyers to refer to?

2. Were the prices quoted by the Sellers above the quotations published in the "National Petroleum News"?

3 On what conditions did the Sellers agree to allow the Buyers 5 per cent. discount?

 

 

3. Accepting price and terms:

Air-Mail

Dear Sirs, London, 25th June, 20...

 

We are obliged for your letter of 22nd June in which you agree to reduce your prices c.i.f. London for Paraffin Wax, Grade A and Grade B, to /43/4/6/ and 41/6/6/ per long ton respectively, if we order minimum 75 tons of each grade.

We accept your prices as well as the terms stated in your letter of 16th June including your General Conditions and shall be glad to receive your contract for the sale of 75 tons of Grade A and 75 tons of Grade В of Paraffin Wax. Please advise us by cable of the despatch of the contract.

Yours faithfully,

 

4. Sending contract for signature: Air-Mail

 

Dear Sirs, Moscow, 28th June, 20...

150 tons of Paraffin Wax. Contract No. 250

 

 

We thank you for your letter of the 25th June and confirm our telegram of today running as follows:

"CONTRACT ONEHUNDRED AND FIFTY TONS PARAFFIN WAX SENT TODAY".

We have pleasure in sending you herewith copies of our Contract No. 250 for the sale to you of 150 tons of Paraffin Wax. We shall be obliged if you will return us one copy of the contract duly signed by you.

Yours faithfully,

2 Enclosures.

 

Письмо 3, 4

1. Did the Buyers accept the new prices quoted by the Sellers?

2. What quantities of paraffin wax did they order?

3. What did the Sellers ask the Buyers to advise them of?

4. How many copies of the contract did the Sellers send the Buyers?

 

II. Вставьте, где требуется, предлоги или наречия и переведите на русский язык:

1. The Buyers pointed... that the price was high, it was... the quotations published... the "National Petroleum News".

2. We are not satisfied... the design... the engine.

3. We agree to buy goods... the terms stated... your letter if you reduce the price... 10 per cent.

4. The Sellers agreed to allow the Buyers 5 per cent, discount (a discount... 5 per cent.)... the prices quoted... their letter dated... the 5th May.

5. We agree to reduce the price... 5 shillings... £ 20... ton (the price is now «£20).

6. We have received your contract... the sale... us... 500 tons... Rubber.

7. We shall advise you... cable... the shipment... the goods.

8. We confirm our cable... yesterday... copy enclosed.

9. Our quotation will depend... the quantity you are going to purchase.

10. We will ship the Motor Cars... the first vessel available... Stockholm.

11. We are sure that the quality... the goods will be suitable... your requirements.

12. The price, less 5 per cent, discount, works...... £610-10-6d... ton

 

III. Переведите на английский язык:

1. Мы согласны с ценой, назначенной' Вами, и будем рады получить Ваш контракт на продажу нам этого товара.

2. С сожалением сообщаем, что мы не удовлетворены качеством полученных от Вас образцов.

3. Мы хотели бы указать, что Ваша цена выше цен, предложенных нам Вашими конкурентами за товар подобного качества.

4. Просим немедленно телеграфировать нам, согласны ли Вы предоставить нам скидку в 10% с назначенной Вами цены.

5. Мы согласны снизить цену на 5%, если Вы закажете не менее 5 моторов.

6. Цены моделей 15А и 16АВ составляют соответственно 2000 и 2500 фунтов стерлингов.

7. Мы согласны, чтобы товар по контракту № 125 отгружался частями (in parts), и соответственно известили Банк для внешней торговли России.

8. Вы еще не возвратили нам экземпляр контракта, посланный Вам на подпись при нашем письме от 23 марта.

9. Благодарим Вас за Ваше письмо от 28 марта, с которым вы прислали эк­земпляр контракта, подписанный Вами.

10. Мы тщательно исследовали качество образцов, посланных Вами 20 июля, и с сожалением сообщаем, что оно не подходит нашим комитентам.

11. Станки будут отгружены в Бомбей первым пароходом в июне.

12.Мы получили ряд конкурентных предложений по ценам значительно ниже ваших котировок.

13. Мы сделаем все от нас зависящее, чтобы изготовить и отгрузить это обо­рудование как можно раньше.

14. Товар может быть поставлен по цене 3 фунта и 3 шиллинга за английский фунт, что составляет 92 рупии за килограмм (rupees per kilogram).

15. Благодарим Вас за Ваше письмо от 8 мая. Мы с удовольствием приняли к сведению, что сорт А парафина удовлетворяет Вашим требованиям и можем пред­ложить Вам 100 тонн этого сорта по цене 45 фунтов 10 шиллингов за тонну в 2240 англофунтов сиф Лондон. За количество от 150 тон и выше мы предоставляем нашим покупателям скидку в 5%. В этом случае цена составит 43 фунта 4 шиллинга и 6 пенсов за тонну.

Хотя наша цена несколько (somewhat) выше существующих рыночных цен (ruling market prices) на товар, продаваемый нашими конкурентами, она вполне обоснована (reasonable), так как качество сорта А очень высокое.

Отгрузка может быть произведена в июне первым пароходом, отплывающем из С. Петербурга в Лондон, при условии, что мы получим Ваш заказ не позже 20 мая.

Условия платежа и другие условия подробно изложены в прилагаемом образце контракта.

Мы ожидаем с интересом Вашего ответа.

 

I. Переведите тексты писем и ответьте на вопросы:

1.REQUEST TO REVISE QUOTATION

Dear Sirs, Moscow, 8th June, 20...

 

During the visit of your representative Mr. A.B. Smith to Moscow in April last we handed him our enquiry for a Steam Turbine Plant of 5,000 kW capacity.

Mr. Smith assured us that your company had a wide experience in designing and manufacturing turbines of the type required by us and that you, therefore, could offer us a plant with better working characteristics as compared with those of turbines produced by other makers and, of course, at a quite competitive price.

We have now received your tender of the 28th May and regret to state that after its careful examination we have come to the conclusion that the turbine plant offered by you does not reflect the latest achievements in turbine building. Its efficiency is low, and some other important charac­teristics are inferior to those of other turbines offered us. An English translation of our experts' report on the matter is enclosed herewith.

As to the price quoted by you, we think that a mistake has probably occurred in your calculation as your price is very high, in the circumstances you will realize your chances to secure this order arc very slight.

Taking, however, into consideration the conversation we had on the telephone with Mr. Smith who informed us that your company was very much interested in the supply of this equipment, we suggest that you should revise your offer and send us as soon as possible, but by the 5th July at the latest, a new tender for a turbine conforming an all respect to the latest achievements in turbine building. The price of the turbine must certainly be much lower than stated in your tender of the 28th of May.

We should be obliged if you would let us know immediately whether you agree to revise your offer as stated above.

Yours faithfully,

Enclosure. ……………..

 

1. Had Rossimport sent the Sellers their enquiry for a steam turbine by post?

2. Was Rossimport satisfied with the tender of the Manufacturers?

3. What conclusion did the experts come to upon examination of the.tender?

4. What document did Rossimport attach to this letter?

5. Was Rossimport prepared to accept the price quoted by the Manufacturers?

6. What did Rossimport suggest that the Sellers should do?

7. When was the revised offer to be sent by the Manufacturers?

 

2.INFORMING MANUFACTURERS

THAT QUOTATIONS HAS BEEN SENT TO CLIENTS

FOR CONSIDERATION

Dear Sirs, Moscow, 3rd October, 20...

 

We confirm our telephone conversation today with your Director Mr. A.D. Brown in the course of which we informed him that your quotation for a Hydraulic Press had been sent to our clients for consideration.

Immediately upon receipt of their reply we shall not fail to get in touch with you.

 

Yours faithfully,

 

3.REDUCING PREVIOUS ADVANCE IN PRICE

 

Dear Sirs, London, 15th Nov., 20...

 

On the 15th September last we found it necessary to apply a 10 per cent, advance to our list prices. This advance was due to the rise in prices of raw materials and other increased charges.

As we find now that the increase in production costs has not been so high as we had at first expected, we are pleased to advise you that the 10 % advance will be reduced to 2 /2% forthwith.

In connection with the above, we refer to our tender of 1st November for Gas Analysers and hope that you will be able to give us your order which have our most careful attention.

Yours faithfully,

……………………..

1. When did the Sellers find it necessary to increase their list prices be 10 per cent?

2. How did the Sellers explain the advance in their prices?

3. To what figure did the Manufacturers reduce the 10 per cent, advance?

4. What tender the Manufacturers refer to in their letter?

 

 

II. Вставьте, где требуется, предлоги или наречия и переведите на русский язык:

Письмо 1

1.... the circumstances we regret that we are not... a position to accept your offer.

2. The design... the Gas Turbine must conform... all respects... our specification.

3. We handed... Mr. Smith the drawings you asked... yesterday.

4. The quality... the goods is inferior... that... the lot shipped... s.s. "Neva".

5. We have taken... consideration your request to ship the goods... the 25th January... the latest.

6. Our experts have come... the conclusion that an engine... 2,000 kW capacity will not meet our clients* requirements.

7. We intend to discuss the matter... the visit... your representatives... Moscow.

 

Письмо 2

1. We are rather disappointed... the results... the discussions we had... your representatives... last week.

2. We will carefully examine the draft... the contract worked...... you.

3....... technical questions, we have also to discuss the terms... payment and

delivery.

4. A report... the service test... the engine was sent you... our letter yesterday.

5. The goods will be shipped immediately... receipt... the letter.

6.... the course... the discussions the experts reached an agreement... technical questions.

7. We will revert... the matter... next week.

8. We regret to advise you that we cannot make any use... the defective goods shipped... you... Contract No. 125.

9. The report... your experts has been sent... our clients... considerations.

 

Письмо 3

1. The discount... the price... the machine does not apply... the cost... packing nor... the cost... transporting the machine... our works... the port... loading.

2. The late to arrival... the steamer was due... a bad storm... the Black Sea.

3. We have to advise you that... connection... your letter... the 15th June Mr. A. will travel... Sheffield... Monday, June 20th, to discuss the pints raised... your letter and particularly the recent advance... the price... copper (медь).

 

 

III.Переведите на английский язык:

 

Письмо 1

1. Мы осмотрели содержимое 10 ящиков и пришли к заключению, что товар хуже образца, на основании которого (on the basis of which) был заключен контракт.

 

2. Просим учесть, что товар должен прибыть в Одессу самое позднее 25 марта.

3. Во время пребывания г-на Брауна в Москве мы передали ему технические условия, относящиеся к нашему запросу на автоматическую линию для обработки блока цилиндров (transfer line for processing cylinder blocks).

4. Г-н Смит заверил нас, что конструкция машины будет отражать последние достижения в машиностроении (machine-building) и что она будет полностью со­ответствовать нашим техническим условиям.

5. При данных обстоятельствах Вы поймете, что мы не можем поместить у Вас этот заказ по цене и на условиях, указанных в вашей оферте.

6. Если Вы согласны пересмотреть цену и условия платежа, мы готовы рас­смотреть Ваше новое предложение при условии, что оно поступит к нам не позже 15 октября.

7. Мы полагаем, что в Вашей калькуляции расходов, связанных с перевозкой оборудования, допущена ошибка.

Письмо 2

1. Мы получили заключение Ваших экспертов, приложенное к Вашему письму от 5 января, и приняли к сведению сделанные ими заключения.

2. Мы послали заключение Ваших экспертов нашим комитентам на рассмот­рение. Как только мы получим их ответ, мы не замедлим вернуться к этому вопросу.

3. К нашему сожалению мы не можем теперь использовать Ваше предложение от 15 мая на расточные станки (boring machines).

 

4. Мы благодарим Вас за Ваше письмо от 20 августа, в котором Вы предлагаете нам осциллоскопы (oscilloscopes) модели NE12.

К сожалению, мы не можем использовать Ваше предложение, так как в на­стоящее время эти аппараты нам не требуются. Мы, однако, заметили себе (to note) Ваш адрес и, если возникнет необходимость, не замедлим снестись с Вами.

 

Письмо 3

1. Наши новые цены распространяются только на заказы, которые будут пол­учены нами до 1 ноября 19... г.

2. Продление (the extension) срока сдачи машины было вызвано значительным изменением Ваших технических условий.

4. В связи с Вашим письмом от 15 мая наши комитенты сочли возможным изменить спецификацию оборудования.

 

 

I. Переведите тексты писем на русский язык и ответьте на вопросы:

 

1.Quoting prices and terms:

Air-Mail

Dear Sirs, Sheffield, 25th Sept,20...

 

6,000 kW Turbo-Alternator Set

We confirm the exchange of cables between us as follows:

Yours 15th September:

"YOURS 5TH SEPTEMBER A153/54 PLEASE CABLE TOTAL PRICE TURBOALTERNATOR SET SEPARATE PRICE ALTERNATOR ALSO SHORTEST DELIVERY TIME WHOLE SET WITH OR WITHOUT ALTERNATOR"

Ours 25th September:

"YOUR CABLE 15TH SEPTEMBER PRICE COMPLETE SET ONEHUNDRED AND TENTHOUSAND EIGHTHUNDRED AND EIGHTY POUNDS STERLING WHICH INCLUDES ALTERNATOR AT THIRTYTHOUSAND TWOHUNDRED AND SIXTY POUNDS STOP SPARES EXTRA SIXTHOUSAND EIGHTHUNDRED AND FORTY POUNDS STOP BEST DESPATCH TWENTYONE MONTHS WITH OR WITHOUT ALTERNATOR".

 

It will be seen from out telegram that the total price for the Turbo-Alternator Set with Feed Heater and Condenser to be delivered f.o.b. British port in accordance with the specifications sent with our letter of the 5th September is /110,880.0.0.

The price of the Alternator which would be supplied by our sub­contractor the Brown and White Electrical Company, Ltd., is 30,260. 0, 0. Thus, the price of the Turbine with Feed Heating Equipment and Condensing Plant amounts to / 80,620. 0. 0.

The extra charge for spare parts as per enclosed list showing the price of each item separately is

For the Turbine........... £ 2,300.0.0

For the Alternator......... £ 4,220.0.0

For the Condensing Plant... £ 320.0.0

Total for Spare Parts... £ 6,840.0.0

As regards delivery time, taking into account our present commitments we hope to have the hole set ready for despatch in twenty-one months from receipt of your order with full instructions enabling us to proceed to the work. This time will apply for the whole set or for the set exclusive of the Alternator.

Concerning the terms of payment, we suggest that they should remain as they are in our last contract, viz. in cash in London through the Moscow Narodny Bank, Ltd., within 45 days after despatch of the documents to Moscow.

We are sorry we could not reply to your cablegram earlier as it has been necessary to obtain the price of the Alternator from our sub­contractors.

We hope that we shall have the pleasure of supplying you with this set.

Yours faithfully,

………………

 

1. Will the Suppliers manufacture the whole set themselves?

2. Who will manufacture the alternator?

3. Does the sum of £ 110,880 include the price of spares?

4. When could the equipment be despatched by the Suppliers?

5. Who are the Suppliers' sub-contractors for the alternator?

 

 

2. Request to reduce prices and shorten delivery time:

Air-mail

Moscow, 3rd October, 20...

Dear Sirs,

6.000 kW Turbo-Alternator Set

We thank you for your telegram of the 25th September and for your letter of the same quoting us prices and indicating the delivery time for a complete 6,000 kW Turbo-Alternator Set to be delivered in conformity with the specifications enclosed in your letter of the 5th September.

We have carefully compared your offer with the quotations received from other manufacturers and find that your prices are higher than those offered by your competitors. We consider that the prices quoted by you for the Turbo-Alternator with Feed Heater and Condenser as well as for the Spare Parts should be reduced by 10 per cent. Thus the total firm price

which we should be prepared to pay is £ 105,948.0.0. including the price of the Spare Parts.

Concerning the time for delivery, we would ask you to shorten it at least by three months in order to meet the requirements of our clients.

As to the terms of payment suggested by you, considering the more favourable

 

terms offered by other manufacturers, we propose that 50% of the, amount of the invoice should be paid in cash within 45 days after despatch of the documents to Moscow and the balance by draft at 18 months from the date of the Bill of Lading with interest at 4% p.a.

| We also suggest that the contract for this equipment should embody out General Conditions which are identical with the conditions included in our last contract with Messrs. Brown and White Electrical Company, Ltd., who are your subcontractors for the Alternator. A copy of these General Conditions is enclosed herewith.

We look forward with interest to your reply.

Yours faithfully,

…………………

 

1. Are the Buyers prepared to accept the prices quoted by the Sellers?

2. What price do they agree to pay for the complete set?

3. What time of delivery would suit the Buyers' clients?

4. What interest do the Buyers agree to pay on the amount of the draft?

 

 

3. Deducing total price and shortening time of delivery: Air-Mall

Sheffield, 8th October,20...

Dear Sirs,

6.000 kW Turbo-Alternator Set

We have received your letter of the 3rd October for which we thank you.

We have given careful attention to your counter-offer and discussed the matter with our sub-contractors the Brown and White Electrical Company, Ltd. The result of this is that we are prepared to allow you 5% discount from the prices quoted in our letter of the 25th September and accept the order for the total firm price of £ 111,834.0.0.d. We regret that we can not reduce the price further.

As to the time for delivery, we have asked our subcontractors to look into the time required for the delivery of the Alternator to our works, and they have agreed to reduce their time down to eighteen months.

In a similar manner we have also examined the time required to manufacture and erect the turbine, carry out running tests and prepare and pack thewhole set for shipment. We offer now a reduced delivery time of 19 /2 months, and this time would date from receipt of your order with instructions to enable us to proceed to the work.

We nave also considered the terms of payment suggested by you as well as уour General Conditions and, wishing to develop our business relations, we agree to accept them.

We await your decision with interest.

Yours faithfully,

……………….

 

1. By how much per cent, do the Suppliers agree to reduce their prices?

2. Which word in this letter shows that the price will not be subject to any alterations?

3. By how many months have the Suppliers reduced the time of delivery of the whole set?

4. When will the delivery time begin to count?

 

 

4. Agreement on price and delivery time:

Dear Sirs, Sheffield, ll th October, 20...

 

6.000 kW Turbo-Alternator Set

We have pleasure in confirming the telephone conversation of today between your Vice-President Mr. A.B. Ivanov and our Managing Director Mr. C.D. Harris during which it was agreed that the total price of the Turbo-Alternator Set with Feed Heater, Condenser and Spare Parts should be Л 09,000.0.0 (one hundred and nine thousand pounds sterling). It was further agreed that the whole equipment should be delivered in nineteen months from the date of the contract.

We thank you for order which will have our most careful attention and shall be obliged if you will send us your contract as early as possible to enable us to proceed immediately to the execution of the order.

Yours faithfully,

.........………….

 

 

1. How did the parties reach an agreement on the price and terms of delivery?

2. At what price and how soon are the Suppliers obliged to deliver the whole set?

3. When will the Suppliers begin to execute the order?

 

 

II. Вставьте, где требуется, предлоги или наречия и переведите на русский язык:

 

Письмо 1

1. The cost... transporting the equipment... Birmingham... Hull amounts...£150.

2. We refer... the exchange... letters... us...... copies enclosed.

3. Taking... account the requirements... your clients, we agree to reduce the delivery time... eighteen months... date... order.

4. The whole equipment exclusive... the spare will be shipped... the end... April.

5. We are ready to proceed... the work immediately... receipt... the contract.

6. We hope we shall have the pleasure... executing this order... you.

7. We agree to supply you... this equipment... the price and... the terms... our last contract.

 

Письмо 2

1. The terms... payment are identical... those stated... our last contract... your company, viz. 40 per cent... cash... documents and the balance... draft... 18 months … Interest... 4 per cent.

2.... conformity... the instructions contained... your telegram... the 3rd May and... your letter... the same date we have shipped the equipment... Contract No. 225... s.s. "Leninogorsk".

3. We should like to have your confirmation that the price will not be increased m. case... an advance... the prices... raw materials.

 

Письмо 4

1. Our sub-contractors promised to look... the time required... the manufacture,,, the electrical equipment and reduce it, if possible,... six weeks... 18/2 months.

2. Referring... our telephone conversation... yesterday, we agree that the time... delivery... the equipment should date... the 1st November, 20....

III. Переведите на английский язык:

 

Письмо 1

1. Учитывая наши обязательства по имеющимся контрактам (existing contracts), I можем поставить это оборудование через 18 месяцев от даты подписания контр-

2. Из вышеизложенного видно, что конструкция машины полностью (fully) удовлетворяет современным требованиям в машиностроении.

3. Все оборудование, за исключением компрессоров, будет погружено на п/х "Лениногорск", отплывающий из С.Петербурга 21 августа.

4. Цена установки, включая дополнительную стоимость запасных частей, со­ставляет сумму 85000 фунтов стерлингов.

Письмо 2

1. Посылаем Вам экземпляр наших общих условий, которые мы обычно вклю­чаем в договоры на поставку оборудования.

2. Этот заказ тождествен заказу № 250, помещенному у Вас в мае 20 … г.

3. Подтверждаем наш сегодняшний разговор по телефону, во время которого мы договорились (to come to an understanding), что поставка оборудования будет закончена в августе 20... г.

Письмо 3

1. Мы уделяем Вашему запросу должное внимание и надеемся через несколько дней послать Вам нашу оферту.

2. Мы попросили наших комитентов изучить этот вопрос и сообщить нам свое мнение как можно скорее.

3. Срок гарантии должен считаться от даты установки машины на заводе нашего комитента.

4. Что касается срока поставки, мы рады сообщить Вам, что наши комитенты согласны, чтобы поставка была завершена через 16 месяцев после подписания контр­акта.

 

Письмо 4

1. Мы хотели бы напомнить Вам о Вашем обещании обсудить с субподрядчиками срок поставки альтернатора с целью сокращения его (with a view to reducing) до 15 месяцев.

2. Мы просили бы Вас открыть аккредитив как можно скорее, чтобы дать нам возможность приступить к фрахтованию тоннажа (tonnage).

3. Мы получили Ваше письмо от 22 мая в ответ на нашу оферту от 15 мая на 10 переносных компрессорных установок модели КСЭ-5.

Компрессоры могут быть поставлен с электрическими моторами или без мо­торов, по Вашему усмотрению. Отдельная цена моторов составляет... фунтов стер­лингов. Таким образом, цена одной компрессорной установкам, включая стандартный комплект запасных частей, но без электромотора составляет... фунтов стерлингов. Учитывая размер заказа, мы согласны удовлетворить Вашу просьбу и предоставить Вам скидку в 5% с общей суммы заказа.

Цена комплекта запасных частей, согласно прилагаемому списку, составляет... стерлингов. Мы, однако, считаем, что Вам нет необходимости (there is no necessity for you) заказывать теперь запасные части дополнительно (in addition) к комплектам, поставляемым вместе с компрессорами. Если возникнет необходимость, Вы всегда сможете заказать требуемые части, которые могут быть поставлены со склада (from stock).

Что касается срока поставки, мы рады сообщить Вам, что мы тщательно рас­смотрели наши обязательства и полагаем, что сможем изготовить и отправить ком­прессоры в порт отгрузки через 6 месяцев со дня подписания договора.

Надеемся, что будем иметь удовольствие поставить Вам эти компрессоры.

4. Благодарим Вас за письмо от 12 февраля с приложенным проектом (draft) контракта, разработанным Вами на базе (basis) наших предыдущих контрактов. Мы хотели бы изменить некоторые пункты в Вашем проекте контракта следующим об­разом:

1. Отгрузка. Мы предпочитаем отгрузить товар тремя партиями с интервалом в две недели после отгрузки каждой партии.

2. Фрахтование (chartering) и страхование. Поскольку Вы должны уплатить нам фактическую стоимость фрахта, мы, конечно, сделаем все от нас зависящее, чтобы зафрахтовать тоннаж (tonnage) по самым низким ставкам (rates). Учитывая, однако, состояние фрахтового рынка (freight market) в настоящее время, мы не можем согласиться, чтобы ставки фрахта были заранее зафиксированы в контракте.

3. Платеж. Безотзывные и подтвержденные аккредитивы, открываемые Вами, должны быть действительны 45 дней.

Надеемся, что Вы согласитесь с вышеизложенными изменениями в присланном Вами проекте контракта.








Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 1922. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Классификация ИС по признаку структурированности задач Так как основное назначение ИС – автоматизировать информационные процессы для решения определенных задач, то одна из основных классификаций – это классификация ИС по степени структурированности задач...

Внешняя политика России 1894- 1917 гг. Внешнюю политику Николая II и первый период его царствования определяли, по меньшей мере три важных фактора...

Оценка качества Анализ документации. Имеющийся рецепт, паспорт письменного контроля и номер лекарственной формы соответствуют друг другу. Ингредиенты совместимы, расчеты сделаны верно, паспорт письменного контроля выписан верно. Правильность упаковки и оформления....

Деятельность сестер милосердия общин Красного Креста ярко проявилась в период Тритоны – интервалы, в которых содержится три тона. К тритонам относятся увеличенная кварта (ув.4) и уменьшенная квинта (ум.5). Их можно построить на ступенях натурального и гармонического мажора и минора.  ...

Понятие о синдроме нарушения бронхиальной проходимости и его клинические проявления Синдром нарушения бронхиальной проходимости (бронхообструктивный синдром) – это патологическое состояние...

Опухоли яичников в детском и подростковом возрасте Опухоли яичников занимают первое место в структуре опухолей половой системы у девочек и встречаются в возрасте 10 – 16 лет и в период полового созревания...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.023 сек.) русская версия | украинская версия