Студопедия — А я не шучу!
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

А я не шучу!






Что же сказать… Уже по традиции в каждом послесловии я оправдываюсь по поводу медленной скорости перевода, хотя таковой ее не считаю, и других задержек. Поэтому не буду нарушать традицию и скажу, что попал том на очень неудачный период нашей жизни: сессия у корректора и экзамен по японскому у меня (переводчика), который я благополучно завалил. Из-за этого мы почти не занимались переводом новеллы весь май и часть июня… А дальше… Эм… Ну… Просто ленились. Вот, я вам признался честно, поэтому вы просто обязаны нас простить.

Внезапно хочу обратить внимание на один факт и немного заранее поблагодарить…. Нам самим не верится, но у нас уже вырисовывается свой читатель. Внимательный, отзывчивый и, надеюсь, верный. За что хочу сказать спасибо. Спасибо, что читаете наши каракули и поддерживаете нас своими отзывами. Огромное спасибо! Нам очень приятно. И, собственно, своими конструктивными отзывами вы, можно даже сказать, предопределяете дальнейшее развитие нашей работы. В связи с этим хочу сказать, что в ближайшем будущем мы пересмотрим все наши выпущенные до этого тома и как следует их переработаем. Так что ждите эдакие «режиссерские» версии.

Ну, я бы не называл это «как следует» в плане масштабности проделанной работы=))) Хотя я и провел несколько часов, чтобы привести переводы всех трех томов в соответствие друг с другом…

Имеется в виду исправление некоторых названий, добавление новых сносок… Например, я сам был в шоке, когда перечитал Книгу Еноха и оказалось, что Бенемуэ, о котором я во втором тому сказал, что автор его выдумал, на самом деле существовал. Хотя и не как один из «Григори», а как один из их генералов, но все же=) Также были сделаны и другие косметические работы, убраны некоторые ляпы и опечатки, переработан пролог первого тома. И, как оказалось, у каждого тома есть свой эпиграф… Но в целом на сюжете это никак не сказалось. Читая наш перевод, вы читаете именно то, что хотел сказать автор. Я за этим слежу=) Так что можете не беспокоиться. Хотя, врать не буду, некоторые моменты действительно очень сложные как в плане перевода, так и корректа и просто выносят мне мозг, когда думаю, как бы получше сформулировать мысль автора на русском, чтобы ее смысл не исказился и был понятен…

Теперь давайте немного расскажу об издержках перевода и корректа, так как этот вопрос несколько раз всплывал в ваших письмам к нам. Если вы внимательно читали, то могли заметить, что у главного героя есть подобие его коронной фразы: «Дери меня». Приходило несколько писем от внимательных читателей, где они говорили, что в английской версии подобных фраз нету и что мы клепаем ненужную и неуместную отсебятину.

Вот только эти читатели, я бы сказал, внимательны иногда не там, где надо=) Я буду намного больше признателен, если вы, увидев какую-то ошибку, не забьете на нее, а отпишитесь на форуме. Этим очень сильно мне поможете. И да, следует также помнить, что английская версия – это не оригинал и при переводе с нее происходит сверка с настоящим оригиналом – японским текстом. Иногда даже я во время корректа заставляю переводчика возвращаться к авторскому тексту. Поэтому говорю с уверенностью в 99,9%: если и есть какие-то расхождения русского текста с английским, то от оригинала отходит как раз английский текст.

Что ж, раскрою упомянутый выше момент. На самом деле в оригинале (японском тексте) в тех местах, где мы вставляем эту фразу, и вправду нету никаких определенных устойчивых или просто повторяющихся выражений. Да, мы по своей инициативе пишем в подобных местах одну и ту же фразу. Но! Контексту она полностью соответствует и уж тем более не вредит подлинности сюжета. А то, что это коронная фраза героя, мы нигде не заявляли. Он просто ее постоянно повторяет, а остальные ярлыки к этому выражению вы придумали сами. Вот такие вот дела, товарищи. Говоря больше, хочу сказать, что мы выработали каждому герою свою манеру речи с собственным словарным запасом и речевыми привычками, подчеркивая характер персонажа и немного его «оживляя». Однако больше на эту тему ничего не скажу. Как говорится, «это уже совсем другая история»…

Вернемся снова к этому злосчастному выражению «дери меня». Были также замечания, что в некоторых местах оно не к месту и что можно было его как-то видоизменить под стать ситуации. На это скажу, что на стадии перевода я так и делаю. У меня были и «дери меня в капусту» и «дери меня семеро козлят», но все это было нещадно уничтожено корректором. Так что знайте, что цензура и грани есть везде, даже в фановских переводах.

Ну, если бы существовал официальный перевод этого достойного, на мой взгляд, произведения, то никто бы этим делом не занимался и я был бы только счастлив… Да, инициатива с «коронной фразой» главного героя принадлежит мне. Скажу больше: изначально было даже намерение наделить каждого персонажа его собственной манерой смеха, но так как их достаточно много, а запас изобразительных средств русского языка в этом плане достаточно ограничен, у меня с этим возникли существенные проблемы=)

Ну, а теперь перейдем к благодарностям. По еще одной традиции хочу поблагодарить своего корректора, товарища сapeofwinter. Этот герой, не смотря на то что на нем висит еще несколько активных проектов, не только умудряется делать редактуру новеллы качественно и в сроки, но и получать от этого дела удовольствие. Вечной тебе жизни и вечного нам с тобой сотрудничества. Спасибо вам, дорогие читатели. Если еще недавно это было что-то безликое и бесформенное, то теперь нам виден отчетливый образ читателя, сформировавшийся и на сайте переводчика, и на трекере «название-которого-нельзя-произносить-в-слух». Отдельное спасибо кудеснику фотошопа, товарищу VlaDai, который согласился нам помочь с цветным изображением, пока отдыхает наш основной маг и волшебник слоев и кистей Tamitaki. Ну и напоследок очередное спасибо автору новеллы Ишибуми Иссею за столь прекрасный том.







Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 308. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

ИГРЫ НА ТАКТИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Методические рекомендации по проведению игр на тактильное взаимодействие...

Реформы П.А.Столыпина Сегодня уже никто не сомневается в том, что экономическая политика П...

Виды нарушений опорно-двигательного аппарата у детей В общеупотребительном значении нарушение опорно-двигательного аппарата (ОДА) идентифицируется с нарушениями двигательных функций и определенными органическими поражениями (дефектами)...

Субъективные признаки контрабанды огнестрельного оружия или его основных частей   Переходя к рассмотрению субъективной стороны контрабанды, остановимся на теоретическом понятии субъективной стороны состава преступления...

ЛЕЧЕБНО-ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ НАСЕЛЕНИЮ В УСЛОВИЯХ ОМС 001. Основными путями развития поликлинической помощи взрослому населению в новых экономических условиях являются все...

МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ МОРФЕМНОГО СОСТАВА СЛОВА В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ В практике речевого общения широко известен следующий факт: как взрослые...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия