Студопедия — The Sellers_____________________________________________________________________
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

The Sellers_____________________________________________________________________






 

Технический редактор Орлова Ю. П.

 

 

Подписано в печать 25.02.2009.

Формат 60х84/16. Гарнитура Times.

Усл. печ. л. 7,21. Заказ 15. Тираж 300 экз.

 

Отпечатано ООП НОУ ВПО «Нижегородская правовая академия» (институт)

603134, г. Н.Новгород, ул. Костина, 2 «Б»

This________________________________________________________________________

Условие, оговорка_____________________________________________________________

Сущность_____________________________________________________________________

Невыполнение ________________________________________________________________

Должeн_______________________________________________________________________

Давать право_________________________________________________________________

Грузиться____________________________________________________________________

Перевозить___________________________________________________________________

Delivery_______________________________________________________________________

the Sellers_____________________________________________________________________

 

 

3. Translate the abstract please: ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Anyway, in some important business correspondence we may find deviations уклонизм from what is called official English of the business world. For example, if a person wants to get a job or to sign a contract, to make a sale or to ask somebody for special advice, he / she is likely to want to make a definite impression on the interlocutor собеседник, like in the example:

 

e.g. So I spent my green years first in East Germany that influenced on me greatly (they say I look like a German, joke), then we moved to live in Siberia where I played an ice hockey, entered the Secondary School and fell in love with British rock music.

 

This person was applying for a journalist and tried to show his writing skills.

It does not mean, however, that a person in charge лицо на руководящем посту will be much concerned about one’s personality without knowing a way of using it.

 

4. Are there any deviations from the rule when a person may permit himself to use informal style in formal documents? Make examples.

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

If a person is starting business correspondence on an important matter, the first thing to do is to consider it all carefully from the other person’s probable viewpoint___________________________, and to go on making business in the same way.

These are some of the most frequent problems in the theory of business correspondence which can concern a person who is likely to get involved in a business undertaking___________________________.

 

5. What is empathy and why this trait is so important for the translator?

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

English of business correspondence possesses some important qualities, common for formal style of English as well.

The language of business correspondence is very bookish and is remarkable for the usage of larger and more exact vocabulary, in comparison with informal style of communication. Sentences in documents are longer and their clauses are grammatically fitted together more carefully, which means a lot of practise for a person who draws up a contract. It is generally considered and expected that real business people, experts in their field of activity, should enjoy the preciseness точность and careful grammatical construction. It does not mean, of course, that business people must communicate orally in formal business style.

Formal business correspondence should be more impersonal. It should not emphasise подчёркивать the individuality of the writer, and takes little account of the personal qualities of people who are going to make use of it. Thus, the speaker should not refer ссылаться, опираться directly to himself or his readers, but avoid the pronouns I, we, you, and it may also be of a difficulty for a person.

6. What important qualities does English of business correspondence possess? (language, length of sentences, impersonality)

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

 

Another chief problem to remember about business correspondence is that it will be read by busy people who usually have no interest in either one’s personality or his / her problems. Bearing in mind держать (в голове); удерживать (в памяти) that one should not waste anybody’s time and try to gain anything by impressing your employers, a person uses formal English to avoid unnecessary details about matters handled, replacing them by strict routine. To be as clear and brief as possible without sacrificing clarity доходчивость, ясность is a common trait of any business document.

 

e.g. The time of delivery of the Turbine Plant турбинная установка against the above contract____________________________________________________ expires закончиться, истечь (о сроках) on the 1st July. Please inform us by return of post обратной почтой of the progress развитие of manufacture of the Turbine.

 

7. Translate the abstract please: ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

8. Why is business correspondence interested in brief and clear information?

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

 







Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 379. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Случайной величины Плотностью распределения вероятностей непрерывной случайной величины Х называют функцию f(x) – первую производную от функции распределения F(x): Понятие плотность распределения вероятностей случайной величины Х для дискретной величины неприменима...

Схема рефлекторной дуги условного слюноотделительного рефлекса При неоднократном сочетании действия предупреждающего сигнала и безусловного пищевого раздражителя формируются...

Уравнение волны. Уравнение плоской гармонической волны. Волновое уравнение. Уравнение сферической волны Уравнением упругой волны называют функцию , которая определяет смещение любой частицы среды с координатами относительно своего положения равновесия в произвольный момент времени t...

Субъективные признаки контрабанды огнестрельного оружия или его основных частей   Переходя к рассмотрению субъективной стороны контрабанды, остановимся на теоретическом понятии субъективной стороны состава преступления...

ЛЕЧЕБНО-ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ НАСЕЛЕНИЮ В УСЛОВИЯХ ОМС 001. Основными путями развития поликлинической помощи взрослому населению в новых экономических условиях являются все...

МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ МОРФЕМНОГО СОСТАВА СЛОВА В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ В практике речевого общения широко известен следующий факт: как взрослые...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия