Студопедия — МЕЖДУНАРОДНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СЕСТРИНСКОЙ ПРАКТИКИ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

МЕЖДУНАРОДНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СЕСТРИНСКОЙ ПРАКТИКИ






あ ア;

 

あいだ 間 – между, промежуток;

あう 会う – встречаться, видеться;

あがる 上がる – вежл. есть, кушать (о собеседнике);

あげる 上げる – дарить, преподносить;

あさって 明後日 – послезавтра;

あした 明日 – завтра;

あそこ 彼処 – то, то место;

あそぶ 遊ぶ – играть, веселиться;

あたたかい 暖(温)かい – прям. и перен. тёплый;

あたらしい 新しい – новый, свежий;

あたり 辺り – окрестности, местность;

あなた 貴方 – Вы;

あまい 甘い – сладкий;

あまり – остаток, очень; あまり ~ ない – не очень, почти не;

あめ 雨 – дождь; 雨が ふる – идёт дождь;

ありがとう ございます 有難う御座います – большое спасибо!;

ある 有る – существовать, иметься;

 

い イ;

 

いい 良い – хороший;

いいえ – нет;

いう 言う – говорить, сказать;

いえ 家 –дом, жилище;

いかが 如何 – как?;

いく 行く – идти, ехать;

いくら 幾ら – сколько?;

いしゃ 医者 – врач, доктор;

いす 椅子 – стул, кресло;

いそがしい 忙しい – занятой, торопливый;

いただく 頂く – вежл. получать, принимать (о своих действиях);

いち 一 – один;

いちがつ 一月 – январь;

いつ 何時 – когда? В какое время?;

いっしょに 一緒に – вместе с кем-чем-л.;

いつつ 五つ – пять;

いつも 何時も – всегда;

いぬ 犬 – собака;

いま 今 –сейчас, теперь;

いらっしゃる – вежл. → いく,いる,くる;

いらっしゃいます – заходите, добро пожаловать;

いりぐち 入口 – вход;

いる 居る – быть, находиться;

いる 要る – быть нужным, требоваться;

いれる 入れる – класть что-л. во что-л., помещать;

いろ 色 – цвет;

いろいろな 色色な – разный, различный;

う ウ;

 

うしろ 後ろ – позади, сзади;

うち 家 – (свой) дом;

うつ 打つ – бить, ударять;

うる 売る – продавать;

うるさい 五月蝿い – шумный;

うんてんしゅ 運転手 – водитель, шофёр;

うんどう 運動 – физ. движение, спорт; 運動する – заниматься спортом;

 

え エ;

 

えいが 映画 – кино, фильм;

*えいがかん 映画館 – кинотеатр;

ええ – да;

ええと – минутку, дайте подумать;

えき 駅 – станция (ж / д, метро и т. д.);

えほん 絵本 – альбом;

えん 円 – иена;

 

お オ;

 

おいしい 美味しい – вкусный;

おう 追う – гнать, преследовать;

おおきい 大きい – прям. и перен. большой, крупный;

おきる 起きる – вставать, подниматься;

おくさん 奥さん – вежл. Ваша супруга, мадам;

おくに お国 – вежл. Ваша страна;

おくる 送る – отправлять, посылать;

おこさん お子さん – вежл. Ваш ребёнок;

おしえる 教える – преподавать, учить, объяснять;

おそい 遅い – поздний, медленный;

おたく お宅 – вежл. Ваш дом;

おとこ 男 – мужчина;

おはなみ お花見 – созерцание распускающихся цветов (сакуры);

おもう 思う – думать;

おもしろい 面白い – интересный;

およぐ 泳ぐ – плавать;

おんがく 音楽 – музыка;

 

か カ;

 

か – вопросительная частица, суффикс;

が – суффикс, указывающий на дополнение;

かいが 絵画 – картина, рисунок;

かいぎ 会議 – собрание;

かいしゃ 会社 – компания, фирма;

かいしゃいん 会社員 – служащий компании;

かう 買う – покупать;

かえる 帰る – вернуться, возвращаться;

かかる 掛かる – 1. висеть; 2. требоваться (затрат, времени и т.д.);

かく 書く – писать, рисовать;

がくせい 学生 – студент, учащийся;

かさ 傘 – зонт;

かたかな 片仮名 – катакана (одна из яп. слоговых азбук);

がっこう 学校 – школа, училище, институт (в Японии);

かならず 必ず – обязательно, непременно;

かのじょ 彼女 – она;

かぶき 歌舞伎 – Кабуки (один из национальных театров в Японии);

カメラ [camera] – фотоаппарат;

かも しれません かも知れません – возможно, может быть;

かようび 火曜日 – вторник;

から – союз потому что, оттого что;

から – суффикс из, от, с;

かりる 借りる – брать взаймы;

かれ 彼 – он;

かわいい 可愛い – милый, хорошенький;

 

き キ

 

きく 聞く – слушать, слышать;

きって 切手 – почтовая марка;

きっぷ 切符 – билет, купон;

きのう 昨日 – вчера;

きゅう 九 – девять;

きょうし 教師 – учитель, преподаватель;

きょねん 去年 – прошлый год;

きれいな 奇麗な – красивый, чистый;

ぎんこう 銀行 – банк;

きんようび 金曜日 – пятница;

 

く ク;

 

く 九 – девять, см.きゅう;

くがつ 九月 – сентябрь;

くだもの 果物 – фрукты (и ягоды);

ください 下さい – вежл. форма повелительного накл. пожалуйста;

くつ 靴 – туфли, обувь;

くやくしょ 区役所 – районная коммунальная служба;

ぐらい – приблизительно, около;

くれる 呉れる – давать, дарить (о действиях 2-го или 3-го л. в интересах говорящего или старшего в интересах младшего);

 

け ケ;

 

ケーキ [cake] – пирожное, торт;

けさ 今朝 – сегодня утром;

げつようび 月曜日 – понедельник;

げんきな 元気な – здоровый;

 

こ コ;

 

ご 五 – пять;

ご 語 – язык;

こうえん 公園 – парк;

こうえんかい 講演会 – лекция, выступление;

こうちゃ 紅茶 – чёрный (букв. красный) чай;

コーチ [coach] – инструктаж, тренировка, тренер;

コーヒー [coffee] – кофе;

ごがつ 五月 – май;

ごご 午後 – после полудня;

ここのつ 九つ – девять;

こぜに 小銭 – мелкие деньги, мелочь;

ごぜん 午前 – до полудня;

コダック – “Кодак”;

こちらこそ 此方こそ – это должен сказать я;

ことし 今年 – этот год;

こども 子供 – ребёнок;

この 此の – это, этот;

コピ—[coру] – копия;

ごみ 塵 – мусор, сор;

ごらんになる 御覧に成る – вежл. о 2-м и 3-м лице смотреть;

これ 此れ – это;

こんげつ 今月 – этот месяц;

こんしゅう 今週 – эта неделя;

こんど 今度 – этот раз;

 

さ サ;

 

さい 歳 – год (о возрасте);

さいきん 最近 – последнее время;

さけ 酒 – сакэ, вино;

さしあげる 差し上げる – вежл. дарить, преподносить;

さっき – недавно, только что;

ざっし 雑誌 – журнал;

さっそく 早速 – немедленно, сейчас же;

さむい 寒い – холодный;

さん 三 – три;

~ さん – суф. имени собственного господин, госпожа;

さんがつ 三月 – март;

サンドイッチ [sandwich] – сандвич;

ざんねんな 残念な – досадный; 残念ですが – боюсь, что;

 

し シ;

 

し 四 – четыре;

じ 字 – буква, иероглиф, знак;

じ 時 – час;

しがつ 四月 – апрель;

じかん 時間 – время;

しけん 試験 – экзамен;

じこ 事故 – происшествие, авария;

しごと 仕事 – работа, занятие;

じしょ 辞書 – словарь;

しずかな 静かな – тихий, спокойный;

しち 七 – семь;

しちがつ 七月 – июль;

じてん 辞典 – словарь, см. じしょ;

じどうしゃ 自動車 – автомобиль;

しぬ 死ぬ – умирать;

じゃあ – ну, тогда, в таком случае;

しゃちょう 社長 – президент компании;

しゃしん 写真 – фотография;

じゃま 邪魔 – помеха, препятствие

じゅう 十 – десять;

じゅういちがつ 十一月 – ноябрь;

じゅうがつ 十月 – октябрь;

じゅうにがつ 十二月 – декабрь;

しゅふ 主婦 – домохозяйка;

じょうしゃけん乘車券 – билет (в транспорте);

ジュース [juice] – сок;

しろい 白い – белый;

しんごう 信号 – сигнал, светофор;

しんせつな 親切な – добрый, любезный;

しんぶん 新聞 – газета;

 

す ス;

 

すいようび 水曜日 – среда;

スカート [skirt] – юбка;

すきな 好きな – любимый, нравящийся;

すきやき 鋤焼き – “сукияки” (тонкие ломтики мяса, поджариваемые в соевом соусе с овощами);

すぐ 直ぐ – сразу, немедленно;

すこし 少し – немного, немножко;

すし 寿司,鮨 – “суси” (колобки из риса с рыбой и приправами);

ストーブ [stove] – обогреватель, печка;

すばらしい 素晴らしい – прекрасный, великолепный;

すみません 済みません – извините,прошу прощения, благодарю Вас;

すむ 住む – жить, проживать где-л.;

する 為る – делать;

すわる 座る – сидеть, садиться;

 

せ セ;

 

セールス [sale] – продажа, сбыт;

セーター [sweater] – свитер;

ゼロ [zero] – ноль, см. れい;

せん 千 – тысяча;

せんげつ 先月 – прошлый месяц;

せんしゅう 先週 – прошлая неделя;

せんせい 先生 – учитель, “сэнсэй” (почтительное обращение);

ぜんぜん 全然 – совсем, совершенно;

 

そ ソ;

 

そうして – и, а также;

そうです – да, так;

そうですか – неужели;

その 其の – то, тот;

そば 側 – рядом, недалеко;

それ 其れ – то;

 

た タ;

 

だいじょうぶ 大丈夫 – ничего, ничего страшного, всё в порядке;

だいすきな 大好きな – очень нравящийся;

たいてい 大抵 – большей частью, обычно;

たいへん 大変 – сильный, серьёзный;

たかい 高い – высокий;

たくさん 沢山 – много;

だす 出す – вытаскивать;

たつ 起つ – вставать, подниматься (с места);

タバコ [порт. tabaco] 煙草 – табак, сигареты;

たぶん 多分 – наверное, вероятно;

たべる 食べる – есть, питаться;

だめな 駄目な – непригодный, бесполезный;

だれ 誰 – кто?;

 

ち チ;

 

ちかい 近い – близкий, недалёкий;

ちがう 違う – отличаться, быть неправильным;

ちかてつ 地下鉄 – метро;

ちゃ 茶 – чай;

ちょっと 一寸 – немного, чуть-чуть;

 

つ ツ;

 

ついて 就いて – относительно, о;

つかう 使う – пользоваться, употреблять;

つぎ 次 – следующий;

つくる 作る – делать, изготовлять;

つごう 都合 – удобство;

つもり 積り – намерение, расчёт; 行く 積りです – намереваться;

つれる 連れる – брать с собой;

 

て テ;

 

で – суффикс, указывающий на место действия;

でかける 出掛ける – выходить (напр. из дому);

でぐち 出口 – выход;

です – связка;

テニス [tennis] – теннис;

テニス コート[tennis court] – теннисный корт;

デパート [department store] – магазин, маркет;

でも – но;

てら 寺 – храм;

テレビ [television] – телевизор;

てんいん 店員 – продавец;

でんきせいひん 電気製品 – электротовары;

でんしゃちん 電車賃 – плата за проезд в электричке;

てんぷら 天麩羅 – тэмпури (японское блюдо);

でんわ 電話 – телефон;

でんわする 電話する – звонить по телефону;

でんわ ばんごう 電話番号 – номер телефона;

 

と ト;

 

と – союз и, вместе с;

どう – как;

どうして 如何して – как? каким образом?;

どうぞ 何卒 – пожалуйста (разрешая или предлагая);

どうぞ よろしく 何卒 宜しく – рад познакомиться;

とお 十 – десять;

とおい 遠い – далёкий;

どこ 何処 – где? какое место?;

ところ 所 – место, местность;

どこか – где-то;

どちら 何方 – который? какой? (из двух); 何方でも – и то, и другое;

となり 隣 – сосед;

どのぐらい 何のぐらい – сколько?;

とめる 止める – останавливать;

ともだち 友達 – друг, друзья;

どようび 土曜日 – суббота;

とる 取る – брать (в руки), 写真を 取る – фотографировать;

どれ 何れ – который? какой?;

トロフィー [trophy] – приз, трофей;

どんな – какой?;

 

な ナ;

 

なか 中 – середина, внутренняя часть;

なぜ 何故 – почему?;

ななつ 七つ – семь;

なに 何 – что, что-нибудь;

なまえ 名前 – имя;

なる 夏 – лето;

なん 何 – что? что такое?;

 

に ニ;

 

に – суффикс, указывающиий на 1. Цель 2. Направление 3. Место 4. Время;

に 二 – два;

にがつ 二月 – февраль;

にじゅう 二十 – двадцать;

にじゅっぷん 二十分 – двадцать минут;

にちようび 日曜日 – воскресенье;

にほんじん 日本人 – японец;

にゅうじょうけん 入場券 – входной билет;

 

ぬ ヌ;

 

ぬう 縫う – шить;

 

ね ネ;

ねがい 願い – просьба;お願いする – вежл. очень просить;

ねる 寝る – ложиться спать, спать;

 

の ノ;

 

の – суффикс род. падежа;

ので – так как, потому что;

の ほうが いい の 方が 良い – предпочитать;

のみもの 飲物 – напиток;

のむ 飲む – пить;

 

は ハ;

 

は – суффикс, показатель тематических членов предложений;

パ―テ ;― [party] – вечеринка;

はい – да;

はいる 入る – входить, поступать;

はじめ 初め – начало;

はじめまして 初めまして – здравствуйте! (при первой встрече) рад познакомиться!;

ばしょ 場所 – место;

バスてい バス[bus] 亭 – автобусная остановка;

はたらく 働く – работать, трудиться;

はちがつ 八月 – август;

はなす 話す – разговаривать;

はやい 早い – ранний;

はん 半 – половина;

ばん 晩 – вечер;

パン [порт. pao] – хлеб;

 

ひ ヒ;

 

ひ 日 – день;

ピアノ [piano] – пианино;

ビール [beer] – пиво;

ビザ [viza] – виза;

ひだり 左 – левый, левая сторона;

ひと 人 – человек;

ひとつ 一つ – один;

ひま 暇 – свободное время;

ひらがな 平仮名 – хирагана (одна из яп. слоговых азбук);

ビル [building] – здание;

ひるやすみ 昼休み – обеденный перерыв;

 

ふ フ;

 

;ルム [film] – плёнка;

ふじん 夫人 – супруга кого-л., госпожа;

ぶそく 不足 – недостаток

ふゆ 冬 – зима

フラ ;ツ ; – вспышка

ふる 降る – идти (об осадках);

ふるい 古い – прям. и перен. старый;

プレゼント[present] – подарок, презент;

 

へ ヘ;

 

へ – суффикс, показатель направления или адресата;

べんきょう 勉強 – учёба, прилежание; 勉強する – учиться;

べんりな 便利な – удобный;

 

ほ ホ;

 

ほう 方 – направление, сторона;

ほしい 欲しい – желательный, нужный;

ポスト [post] – почтовый ящик, пост;

ホテル [hotel] – гостиница;

ほん 本 – книга;

 

ま マ;

 

まい 枚 – сч. суф. для плоских предметов;

まいあさ 毎朝 – каждое утро;

まいにち 毎日 – каждый день, ежедневно;

まえ 前 – впереди, перед;

まがる 曲がる – поворачивать;

また 又 – опять;

まだ 未 – всё ещё, пока;

まっすぐ 真っ直 – прямо, не сворачивая;

まつ 待つ – ждать;

まで 迄 – суффикс до;

マネージャー [manager] – менеджер;

まん 万 – десять тысяч;

 

み ミ;

 

みぎ 右 – правый, правая сторона;

みず 水 – вода;

みち 道,路 – улица;

みっつ 三つ – три;

みな 皆 – все;

みやげ 土産 – сувенир, подарок;

みる 見る – смотреть;

ミルケ – молоко;

 

む ム;

 

むずかしい 難しい – трудный;

むっつ 六つ – шесть;

 

め メ;

 

めしあがる 召し上がる – вежл. → たべる、のむ;

 

も モ;

 

も – суффикс тоже, также;

~~ も – не только ~,но и;

もう – уже, ещё;

もくようび 木曜日 – четверг;

もの 物 – вещь, предмет;

もらう 貰う – получать, брать;

 

や ヤ;

 

やすい 安い – дешёвый;

やすみ 休み – отдых, каникулы, перерыв;

やすむ 休む – отдыхать, брать отпуск;

やめる 止める – прекращать, переставать;

やっつ 八つ – восемь;

 

ゆ ユ;

 

ゆき 往き – суффикс, указывающий направление; 渋谷往き – в Сибую;

ゆうはん 夕飯 – ужин;

ゆうびんきょく 郵便局 – почта, почтовое отделение;

 

よ ヨ;

 

よこ 横 – сторона, бок;

よく 良く – хорошо;

よじ 四時 – четыре часа;

よっつ 四つ – четыре;

よむ 読む – читать;

より – по сравнению с;

よん 四 – четыре;

 

ら ラ;

 

らいげつ 来月 – следующий месяц;

らいねん 来年 – следующий год;

らいしゅう 来週 – следующая неделя;

ラケット – ракетка (теннисная);

 

り リ;

 

りょくちゃ 緑茶 – зелёный чай;

 

れ レ;

 

レストラン – ресторан;

れい 零 – ноль;

れいぞうこ 冷蔵庫 – холодильник;

 

ろ ロ

 

ろく 六 – шесть;

ろくがつ 六月 – июнь;

 

わ ワ;

 

わ 和 – в сочет. японский, японская нация; わロ 和露 – японско-русский;

ワイン [wine] – вино;

わかる 分かる – понимать;

わたし 私 – я;

わたしたち 私達 – мы;

わらい 笑い – улыбка, смех;

わらう 笑う – смеяться, улыбаться;

わるい 悪い – плохой;

 

;

 

を – суффикс, показатель винительного падежа;

Источники

Гиляревский Р.С., Гривнин В.С. Определитель языков мира по письменностям. Справочник. М. ИВЛ. 1961.

Капул Н.П., Кириленко В.Ф. Словарь чтений японских имён и фамилий. М. Русский язык. 1990.

Лаврентьев Б.П. Японско-русский словарь. М. Цитадель. 1996.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М. Русский язык. 1987.

Неверова Н.Д., Ноздрёва Р.Б., Розанова Т.А., Тарасова Т.И. Краткий японско-русский словарь иероглифов. М. Русский язык. 1990.

Фельдман-Конрад Н.И., Доля М.Г., Хикита Г. Краткий японско-русский словарь. М. Русский язык. 1980.

Silberstein H. Lernwortshatz Japanisch. Leipzig. VEB Verlag Enzyklopaedie. 1989.

精選日中中日辞典。北京。商务印书馆,东方书店。1996。

中日交留标准日本语。初级(上、下)。北京。人民教育出版社。

1995。

 

Текст для мультиязыкового проекта www.franklang.ru подготовил Мади Тюлемисов [email protected]

МЕЖДУНАРОДНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СЕСТРИНСКОЙ ПРАКТИКИ

Г.М. Перфильева, профессор

Московская медицинская академия им. И.М. Сеченова

На протяжении многих лет медсестры в разных странах стремились добиться признания своей профессии. Необходимо было установить границы своей профессиональной деятельности, различия между врачебными и сестринскими обязанностями, создать терминологический и понятийный аппарат профессии и определить научный метод оказания сестринской помощи больным.

Начиная с 50-ых годов в США, а позже и в Европе стали появляться научные теории сестринского дела, авторы которых пытались представить свое видение сути и основных положений профессии. Общим для всех исследователей было стремление показать феномен сестринского дела и обосновать его принципиальное отличие от других профессий. В ряде теорий распознавались черты сходства, в других – существенные различия. Как результат, постоянно возникали все новые и новые модели деятельности медсестер, многие из которых очень быстро забывались, не получив соответствующего одобрения со стороны медсестер. И лишь отдельные теории

и имена их создателей получали должное признание, в том числе и международное, и право на долгую профессиональную жизнь. Медсестрам в разных странах мира хорошо известны эти имена и теории, которые входят в программы обучения сестринских школ, о них написаны десятки и сотни книг и учебников на разных языках мира, по их моделям строится профессиональная деятельность медсестер в больницах, домах сестринского ухода и медицинских центрах. Теории Вирджинии Хендерсен, Доротеи Орем, Марты Роджерс, Бетти Ньюман и других исследователей сестринского дела известны уже и в России, их не только изучают в училищах и колледжах, медсестры пытаются внедрять их в свою практическую работу, о чем свидетельствуют выступления наших коллег из разных регионов страны на научно-практической конференции, проходившей в ноябре нынешнего года в Москве.

Существенным шагом, предпринятым медсестрами, для решения проблемы объединения разных научно-теоретических подходов к сестринскому делу и создания общей методологической основы для оказания сестринской помощи больным стала попытка применения сестринского процесса в профессиональной деятельности. В номере 3 нашего журнала за 1999 г. мы подробно описывали историю возникновения, развития и внедрения сестринского процесса в международную профессиональную сестринскую практику. Отметим лишь, что сестринский процесс,рассматриваемыймеждународнымсообществоммедсестеркак научно обоснованная методология профессиональной деятельности,может быть использован для любой модели и теории сестринского дела.

Сестринский процесс состоит из 5 последовательных этапов:

- обследование пациента;

- диагностирование его состояния;

- планирование необходимой помощи пациенту;

- выполнение плана сестринских вмешательств;

- оценка полученных результатов.

Самым серьезным недостатком в развитии сестринского дела как профессии и научной дисциплины оставалось отсутствие единого для всех медсестер терминологического и понятийного аппарата, иными словами, общего для всех медсестер профессионального языка. Терминологическая путаница создавала существенные препятствия для профессионального общения и взаимопонимания медсестер. Одному и тому же феномену давались разные названия - симптом, синдром, потребность, проблема пациента и т.д. Отсутствие классификации этих основополагающих для сестринской практики понятий, существенные расхождения в их определении приводили к тому, что представители других специальностей в здравоохранении и в первую очередь врачи все чаще стали высказывать свои сомнения относительно самостоятельного статуса профессии медсестры.

Врачи во всем мире используют общий информационный инструмент, который позволяет им понимать друг друга, описывать свою деятельность, сравнивать с другими и оценивать результаты. Периодически врачи его обсуждают, пересматривают, вносят изменения, коллегиально утверждают и вновь используют все без исключения, как обязательный международный профессиональный стандарт. Этим информационным инструментом или иными словами профессиональным языком является ни что иное как Международный классификатор болезней (МКБ). Последний его пересмотр, десятый по счету, был одобрен представителями всех стран на сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения в Женеве. В России переход на МКБ-10 начат с 01.01.99 г. в соответствии с приказом Минздрава РФ №3 от 12.01.98.

Попытки унифицировать и стандартизировать профессиональный сестринский

язык неоднократно предпринимали медсестры в разных странах. Наиболее успешных результатов добились американские коллеги созданием классификации сестринских диагнозов NANDA, классификации сестринских вмешательств (NIC) и классификации сестринских результатов (NOC) исследовательского центра университета штата Айова США. К недостаткам этих документов медсестры относят несовершенство и сложность формулировок, неоднозначность некоторых понятий, несоответствие между классификациями сестринских диагнозов, вмешательств и результатов. И хотя создатели этих классификаторов продолжают свою работу над совершенствованием документов, Международный совет медсестер принял решение на своем съезде в 1989 г. в Сеуле о проведении международных исследований по разработке таксономии и классификации сестринской практики с привлечением ведущих ученых, научных центров, университетов и национальных сестринских ассоциаций.

После напряженной работы в течение 8 лет МСМ представил в 1996 г. на обсуждение первую версию классификации сестринской практики. К проведению экспертизы классификатора присоединялись национальные ассоциации медсестер из стран Африки, Азии и Латинской Америки, стран с разными культурами, уровнями экономического и социального развития, показателями заболеваемости, обеспеченности населения врачами и сестринским персоналом. Классификация была переведена на 16 языков мира, в том числе немецкий, испанский, французский, китайский, датский, греческий, итальянский, японский, румынский, шведский, португальский, исландский, норвежский и другие. Целью такой крупномасштабной экспертизы была проверка универсальной пригодности классификатора и возможности его повсеместного использования всеми медсестрами. Свои отзывы на первый вариант классификатора прислали национальные сестринские ассоциации Австралии, Бразилии, Чили, Канады, Франции, Норвегии, Кореи, Колумбии, США, Великобритании, Ганы, Сомали, Тайваня, Тринидада, Тобаго, Финляндии, Словении и десятков других стран.

Специальная комиссия МСМ, рассмотрев результаты экспертизы со всеми поступившими предложениями и замечаниями, доработала классификатор и в июне 1999 г. представила вторую редакции документа участникам Международной конференции, посвященной 100-летия МСМ, проходившей в Лондоне. Полное название документа - Международный классификатор сестринской практики (МКСП) или International Classification for Nursing Practice (ICNP). Его значение для сестринского дела трудно переоценить.

МКСП – профессиональный информационный инструмент, необходимый для стандартизации профессионального языка медсестер, для документирования сестринской практики, для подготовки кадров.

В соответствии с профессиональными подходами МСМ сестринскую практику описывают 3 основных составляющих компонента:

· Сестринский феномен;

· Сестринское действие (вмешательство);

· Результат действия медсестры.

На основании чего, МКСП включает классификации по 3 блокам составляющих сестринской практики, определяет и стандартизирует структуру каждого блока по рубрикам и подрубрикам, устанавливает систему их кодирования, вводит четкие дефиниции для всех терминов и понятий, используемых в классификаторе.

Рассмотрим общие принципы классификации сестринской практики по ее основным составляющим.

 







Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 1037. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Дренирование желчных протоков Показаниями к дренированию желчных протоков являются декомпрессия на фоне внутрипротоковой гипертензии, интраоперационная холангиография, контроль за динамикой восстановления пассажа желчи в 12-перстную кишку...

Деятельность сестер милосердия общин Красного Креста ярко проявилась в период Тритоны – интервалы, в которых содержится три тона. К тритонам относятся увеличенная кварта (ув.4) и уменьшенная квинта (ум.5). Их можно построить на ступенях натурального и гармонического мажора и минора.  ...

Понятие о синдроме нарушения бронхиальной проходимости и его клинические проявления Синдром нарушения бронхиальной проходимости (бронхообструктивный синдром) – это патологическое состояние...

Концептуальные модели труда учителя В отечественной литературе существует несколько подходов к пониманию профессиональной деятельности учителя, которые, дополняя друг друга, расширяют психологическое представление об эффективности профессионального труда учителя...

Конституционно-правовые нормы, их особенности и виды Характеристика отрасли права немыслима без уяснения особенностей составляющих ее норм...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.015 сек.) русская версия | украинская версия