список сокращенийЗадача данного предисловия менее всего литературная. Слабые и сильныестороны повествования Вячеслава Миронова оставим критикам. Мне важно понять, что произошло с русским боевым офицером, с русскойармией на исходе ХХ века - на фоне трехсотлетней военной истории России. С петровских времен армия играла в политической, экономической,социально-психологической жизни нашей страны такую значительную роль, чтобез понимания ее судеб, особенностей ее сознания, ее представлений,невозможно понять судьбу страны и народа. Можно сколько угодно говорить о пагубности милитаризации русской жизни- и это чистая правда! - но бессмысленно игнорировать реальное положениевещей: еще долго проблема военного человека будет одной из ключевых проблемнашего общественного сознания. Афганская и чеченская войны сделали эту проблему особенно острой. Для того, чтобы понять происходящее в этой сфере, нужен материал,которому можно доверять. И это, прежде всего, свидетельства участниковсобытий. Исповедь капитана Миронова - из этого пласта материала. Я не случайно употребил слово "исповедь". Это не просто воспоминания опережитом и увиденном. Это явная попытка извергнуть из своего сознания, изсвоей памяти то самое страшное, порой - отвратительное, непереносиможестокое, что не дает человеку жить нормальной человеческой жизнью. Ведь"жанр" исповеди в его изначальном - церковном варианте, - необходимостьочиститься от худшего, греховного, что происходило с исповедующимся.Исповедующийся искренне - всегда жесток к себе. Есть серьезные подозрения,что Жан-Жак Руссо в своей знаменитой "Исповеди" приписал себе постыдныепоступки, которых не совершал, чтобы его исповедь стала образцом жанрасаморазоблачения человека вообще, а не только конкретного Жан-Жака. Книга капитана Миронова - страшная книга. Ужас античеловечности сгущенв ней до предела. И неважно - происходило ли все это с самим автором или онвбил в свой сюжет и опыт других. В любом случае - это безжалостная к себе имиру исповедь русского офицера эпохи российско-чеченской трагедии. Словосочетание "капитан Миронов" неизбежно будит литературнуюассоциацию (не знаю, рассчитывал ли на это автор) - "Капитанская дочка",комендант Белгородской крепости капитан Миронов, честный служака,беспредельно верный присяге. Но к этому капитану мы еще вернемся. Повествование Вячеслава Миронова - в некотором роде энциклопедия нетолько чеченской войны, но и боевых ситуаций и персонажей вообще. Тут ипрорыв небольшой группы сквозь контролируемую противником территорию, и бойв окружении, и бессмысленно кровопролитные, преступно неподготовленныеатаки, и вороватый интендант, и хлыщ из Генштаба, и захваченный в пленпредатель-перебежчик, и боевое братство... И все это приобретает фантастический колорит, когда осознаешь, чтодействие разворачивается в пределах одного города - Грозного, -превратившегося в какое-то подобие "зоны" из "Пикника на обочине"Стругацких, пространства, вчера еще мирного, жилого, заполненного обычнымидомами, предметами, но в котором сегодня может произойти все что угодно... Стараясь писать "правду и только правду", Миронов, тем не менее, неможет избежать боевого молодечества, жутковатой романтизации происходящего.Но это только придает психологической достоверности. Очевидно, этонеизбежный элемент ретроспективного самовосприятия сражающихся людей. Безэтого память о кровавом кошмаре была бы невыносимой. Прекрасно знающий страшную суть войны, тонкий и интеллектуально мощныйЛермонтов, автор горького и мудрого "Валерика", в письме с Кавказа кмосковскому приятелю писал: "У нас были каждый дела, и одно довольно жаркое,которое продолжалось 6 часов сряду. Нас было всего 2 000 пехоты, а их до 6тысяч, и все время дрались штыками. У нас убыло 30 офицеров и до 300рядовых, а их 600 тел осталось на месте, - кажется хорошо! - вообрази себе,что в овраге, где была потеха, час после дела еще пахло кровью... Я вошел вовкус войны..." Если сопоставить повествование капитана Миронова с воспоминаниямиучастников Кавказской войны XIX века, то открывается множество ситуационныхсовпадений. Причем совпадений принципиальных. Вот картина самосуда солдат над снайпером, перебежчиком из российскойармии к чеченцам, описанная Мироновым: "Метрах в тридцати от входа в подвалстояли плотной стеной бойцы и что-то громко обсуждали. Я обратил внимание,что ствол пушки танка как-то неестественно задран вверх. Подойдя ближе, мыувидели, что со ствола свисает натянутая веревка. Бойцы, завидев нас,расступились. Картина открылась страшная, - на конце этой веревки виселчеловек, лицо его было распухшим от побоев, глаза полуоткрыты, языквывалился, руки связаны за спиной." А вот что записал в дневнике в августе 1859 года русский офицер,участник пленения Шамиля, после штурма аула Гуниб: "По дороге ниже первогозавала валялось много убитых мюридов. Они остались на тех местах, гдепроисходили схватки их с ширванцами (солдатами Ширванского полка. - Я.Г.)Один из трупов, разутый, с потрескавшейся кожей, был обожжен. Это беглыйсолдат, вероятно артиллерист, который стрелял по ширванцам, когда те шли вгору; найдя его при орудии, ширванцы избили его прикладами до полусмерти,зажгли на нем платье, и он обгорел совершенно. Несчастный получил награду позаслугам!" Разница только в том, что в 1995 году самосуд надо было оправдать и вофициальном документе повешенный снайпер "умер от разрыва сердца, не вынесямук совести", а сожженный в августе 1859 года артиллерист абсолютно никогоне интересовал - расправа на месте с перебежчиками была законным делом. Миронов описывает как характерную ситуацию ужасающий по кровавойбессмысленности штурм знаменитой площади "Минутка" в Грозном, спланированныйупрямым и безжалостным командованием. Но подобные же ситуации постоянно встречаются и в мемуарах офицеров тойКавказской войны. Будущий военный министр и реформатор русской армии ДмитрийМилютин, молодым офицером получивший боевое крещение на Кавказе, сбесстрастной жестокостью рассказал о штурме чеченского укрепления -Сурхаевой башни - отрядом генерала Граббе, одного из наиболее известныхзавоевателей Кавказа: "Горцы защищались с отчаянной отвагою. Кровопролитныйбой длился несколько часов; одна рота сменяла другую. Больно было видеть,как бесплодно гибли люди в безнадежной борьбе, но генерал Граббе упорствовалв своем намерении взять башню приступом... К середине дня страшный бойвременно притих, как будто от изнеможения обоих сторон. Егеря наши томилисьот зноя и жажды на голой скале. В 4 часа генерал Граббе приказал возобновитьприступ свежими войсками. Двинуты были батальоны Кабардинского полка,знаменитого своей беззаветной храбростью и воинственным духом, но подвпечатлением испытанных в течение целого утра неудач, кабардинские егеря шлинеохотно на убой. Новая попытка приступа осталась столь же безуспешною, каки прежние. С наступлением темноты передовые части войск были отведены соблитого кровью утеса." Можно множить и множить прямые параллели между между нынешней чеченскойвойной и войной позапрошлого века. Можно приводить исторические примерыгенеральского авантюризма и пренебрежения к солдатским жизням, примерыкритического отношения боевых офицеров к действиям высшего командования. Тоесть всего того, о чем с такой страстью пишет наш современник капитанМиронов. Но между психологическим климатом этих двух войн есть и принципиальныеразличия - и это главное. Во-первых, это - бескомпромиссная ненависть к противнику. Никакихчеловеческих чувств по отношению к сражающимся боевикам Миронов и еготоварищи не испытывают. Это - ВРАГ. И только. Полтора века назад при всей ожесточенности противоборствапсихологическая атмосфера была иной. Полковник Константин Бенкендорф ввоспоминаниях фиксирует парадоксальные, на нынешний взгляд, ситуации. Вовремя наступления на какую-то высоту русские солдаты услышали, что еезащитники горцы громко молятся, призывая Аллаха. - "Солдаты же, прежде чемброситься в атаку, приостановились, и слышно было, как они говорили:"Нехорошо, Богу молятся!" Во время изнурительного похода, перед смертельнойсхваткой, русский солдат испытывает неловкость оттого, что приходитсяпрервать молитву противника - "Нехорошо, Богу молятся!"... Тот же Бенкендорф рассказывает удивительный эпизод: "Однажды, в одинбазарный день, возникла ссора между чеченцами и апшеронцами (солдатамиАпшеронского полка. - Я.Г.), куринцы (солдаты Куринского полка. - Я.Г.) непреминули принять в ней серьезное участие. Но кому они пришли на помощь?Конечно, - не апшеронцам! "Как нам не защищать чеченцев, - говориликуринские солдаты, - они наши братья, вот уже 20 лет как мы с ними деремся!" В ходе многолетней войны возникло парадоксальное чувство родства -"братства" - с противником. Ничего подобного мы не найдем в повествованиикапитана Миронова. Там есть признание высоких боевых качеств противника, нони о каком уважении, тем более о чувствах, которые испытывали к чеченцамкуринцы, солдаты одного из самых героических кавказских полков, и речи нет. Разумеется, боевики Дудаева и Басаева, сражающиеся за бесконтрольностьтерритории, вчерашние советские генералы, офицеры, партийные и комсомольскиеработники, ставшие в одночасье воинами ислама, это не горские рыцари, непредставлявшие себе иной жизни, кроме той, которой они жили веками, жизни,основанной на высокой личной независимости. Но принципиально изменилось и сознание русского офицера. Офицер XIXвека мог критиковать пагубные распоряжения своих генералов, мог презиратького-то из этих генералов, но того тотального неприятия к "высшим", котороедемонстрирует капитан Миронов - и он в этом не одинок! - в то время ипредставить себе было нельзя. Кавказский офицер мог саркастически относиться к конкретным приказам,идущим из Петербурга, где весьма туманно представляли себе кавказскуюреальность. Но выполнение своего долга перед империей и императором было длянего чем-то абсолютно непререкаемым. Да простится мне невольный каламбур -это был нравственный императив. Участник той Кавказской войны - генерал ли, офицер ли, солдат ли, - незадавался гамлетовским вопросом о смысле войны. Он был послан расширятьпределы империи и отстаивать интересы этой империи. И этого было достаточно.Для кавказских "коренных" полков Кавказ был домом. Люди проводили тамдесятилетия, а иногда и всю жизнь. "Кавказцы", по утверждению одного из них,составляли "особую партию или союз, но это союз в лучшем смысле слова, союзуважаемый и благотворный, так как основанием его является глубокое знаниекрая и любовь к нему все того же края." Разумеется, это точка зрениярусского офицера, которую вряд ли бы разделили наибы Шамиля. Но какотличается она от позиции капитана Миронова и его товарищей. Я пишу это вовсе не в укор автору "исповеди" и его соратникам. Они -жертвы нашей безжалостной истории. Они - солдаты, выполняющие страшной ценойсвой долг, но потерявшие ориентиры - в чем смысл их подвигов, их мучений, ихжертвенности, их жестокости к противнику? Комендант Белгородской крепости капитан Миронов два с лишним века назадбестрепетно пошел на казнь, но не изменил присяге, которая не подлежала нианализу, ни сомнению, ни обсуждению. Это была данность. Не в том дело -хорошо это или плохо. Так было. Сегодняшний капитан Миронов истерзан рефлексией. Он не верит никомукроме ближайших боевых товарищей. Эта мука дезориентированности, внутреннейрастерянности стократ увеличивает ожесточение, которое вымещается напротивнике - как реальном, так и предполагаемом - им может оказаться иоказывается любой чеченец. Является ли повествование абсолютным диагнозом происходящего? Не думаю.Положение значительно сложнее. Психологическая модель, предложенная автором,насколько я понимаю, не всеобъемлюща. Но "исповедь" капитана Миронова -безусловное свидетельство глубокого кризиса взаимоотношений в армии, кризисапредставлений о задачах государства, свидетельство разрушения представленийо задачах государства, свидетельство разрушения психологической иерархии вармии. Это началось в Афганистане и достигло апогея в Чечне. При том, чтодля России с ее историей, которую невозможно отменить или зачеркнуть, армияи ее проблемы - существеннейший фактор общественного самосознания.Невозможно триста лет быть военной империей и за десятилетие обернутьсягосударством с доминирующим гражданским обществом. Это процесс долгий итрудный. Российско-чеченский кризис - одно из порождений этого мучительногопроцесса. И здесь не может быть вины одной стороны. Яростное, горькое, жестокое - иногда отталкивающе жестокое, -повествование капитана Миронова есть симптом тупиковости того положения, вкотором оказались и Россия, и Чечня. Слишком многое происшедшее за эти годывопиет к отмщению. Кто ответит за гибель Майкопской бригады, с душераздирающимиподробностями описанную Мироновым? Кто ответит за всю бездарность ибезответственность начального этапа первой чеченской войны? Дело не всудебных приговорах. Дело в беспристрастном анализе происшедшего. Кто ответит за насилия над мирным населением, увы, реальнопроисходившие и происходящие? Но кто ответит и за безумную авантюру вооруженной чеченской элиты,спровоцировавшей войну, приведшую свой несчастный народ под бомбы и снарядыроссийской армии? Кто ответит за маниакальное упорство радикалов, готовыхвоевать до последнего чеченца на территории Чечни? Здесь нет надобности и возможности анализировать все аспектыпроисходящей трагедии. Но надо осознать ее глубину и понять, что выход изкровавого тупика в возвращении к фундаментальным постулатам, внятным некогдамногим русским офицерам. Главный из которых - признание друг друга ЛЮДЬМИ. Итолько в этом случае может сработать известная и проверенная технологиязамирения. И главный урок, который несет в себе повествование Миронова -безысходность расчеловеченности. И это относится далеко не только кчеченской войне. Я. Гордин Last-modified: Fri, 28 Oct 2005 16:46:00 GMT Оцените этот текст: Не читал 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
список сокращений
глаг. – глагол жен. – женский род имен. пад. – именительный падеж дат. пад. – дательный падеж местн. пад. – местный падеж межд. – междометие мн. – множественное число муж. – мужской род нар. – наречие неп. – непереходный пер. – переходный пор. – порядковое прил. – прилагательное прич. – причастие сравн. – сравнительная степень твор. пад. – творительный падеж фраз. – фразеологический оборот част. – частица числ. – числительное
Оглавление
А.. 4 Б.. 4 В.. 8 Г. 17 Д.. 19 Е.. 22 Ж... 23 З.. 24 З.. 26 К.. 27 Л.. 31 М... 33 Н.. 36 О.. 39 П.. 43 Р.. 58 С.. 64 Т.. 72 У.. 74 Ф... 77 Х.. 78 Ц.. 79 Ч.. 79 Ш... 80 Щ... 81 Э.. 81 Ю... 81 Я.. 81
А
адвокат = чибал о (чибал э) (муж.) алчный = ск э мпо (=) (прил.) амбар = пирал ы (пирал я) (жен.) аплодировать = тэ дэс андр э васт а (фраз.) арбуз (только в сказке 1908 г.) = балм у зо (балм у зы) (муж.) арест = зрикириб э н (зрикирибэн а) (муж.) аркан = швар (шварь я) (жен.) армяк = ц о ха (жен.) ароматный = кхандун о (кхандун ы) (прил.)
Б
бабка = м а ми (мамь я) (жен.) бабушка = м а ми (мамь я) (жен.) банк = б а нко (б а нки) (муж.) баня = л а зня (л а зни) тат ы (тат я) (жен.) баран = бакр о (бакр э) (муж.) бараний = бакран о (бакран ы) (прил.) барин = рай (ра я) (муж.) барский = райкан о (райкан ы) (прил.) барсук = барс у ко (барс у ки) (муж.) барыш, доля = баж ы н (муж.) барыш, доход = к о фо (к о фы) (муж.) барышник = коф а ри (коф а рья) (муж.) барышничать = тимисякир э с тэ (тимисякирд ё м) (глаг. неп.) барышничать = кофарин э с тэ (кофаринд ё м) кофин э с тэ (кофинд ё м) (глаг. неп.) батон = парам о (парам э) (муж.) башмак = трив и ка (трив и ки) (жен.) баюкать = кунин э с тэ (кунинд ё м) (глаг. пер.) бег = прастаиб э н (прастаибэн а) (муж.) беглец = нашыбн а скиро (нашыбн а скирэ) нашл о (нашл э) (муж.) беглянка, беженка = нашыбн а скири (нашыбн а скирья) нашл ы (нашл я) (жен.) бегство = нашыб э н (нашыбэн а) (муж.) бегущий, бегучий = нашл о (нашл ы) (прил.) беда = б и да (б и ды) (жен.) беда! = хаси ё м (межд.) беднеть = чёрь ё с тэ (чёр а лыём) (глаг. неп.) бедность = чёрорип э н (чёрипэн а) (муж.) бедный = биґаспр я киpo (биґаспр я киpи) (прил.) бедный = чёрор о (чёрор и) (прил.) бедняк = чёрор о (чёрор э) (муж.) беднячка = чёрор и (чёрорь я) (жен.) бежать = наш э с тэ (наст ё м) (глаг. неп.) бежать = упраст а с тэ (упрастанды ё м) (глаг. неп.) беженец, беглец = нашыбн а скиро (нашыбн а скирэ) нашл о (нашл э) (муж.) беженка, беглянка = нашыбн а скири (нашыбн а скирья) нашл ы (нашл я) (жен.) без комнаты = биштуб а киро (биштуб а киpи) (прил.) без родителей = бидад э скиро (бидад э скири) (прил.) без рубашки = бигад э скиро (бигад э скири) (прил.) без сапог = битырах э нгиpo (битырах э нгиpи) (прил.) без шапки = бистад я киро (бистад я кири) (прил.) без-, не-, обез- = би- (приставка) безбожник = бидэвлытк а ри (бидэвлытк а рья) (муж.) безбожный = бидэвл э скиро (бидэвл э скиpи) (прил.) безводный = бипан е скиро (бипан е скири) (прил.) безволосый = бибал э нгиpo (бибал э нгири) (прил.) безд е нежный = билов э нгиро (билов э нгири) (прил.) безд е нежный, (букв.) без копейки = биґаспр я киpo (биґаспр я киpи) (прил.) бездетный = бичяв э скиро (бичяв э скири) (прил.) бездомный = бикхэр и тко (=) (прил.) бездомный, бездомная = бикхэр и тко (бикхэр и тка) (муж., жен.) бездорожный = бидром и тко (=) (прил.) бездушный = бид ё скиpo (бидёскири) (прил.) безжалостный = биковлыпн а скиро (бикоулыпн а скири) (прил.) беззубый = биданд э нгиpо (биданд э нгири) (прил.) безногий = биґэрьякиро (биґэрь я кири) (прил.) безносый = бинакх э скиро (бинакх э скиpи) (прил.) безработица = бибутякириб э н (бибутякирибэн а) (муж.) безработный = бибут я киро (бибут я киpи) (прил.) безрукий = биваст э нгиpo (биваст э нгири) (прил.) безумный = бигод я киро (бигод я кири) (прил.) безухий = бикaн э нгиро (бикaн э нгиpи) (прил.) безъязыкий = бичиб а киpo (бичибакири) (прил.) белеть = парн ё с тэ (парны ё м) (глаг. неп.) белизна = парнып э н (муж.) белка = сувун ы (сувун я) (жен.) белокурый = парнобал э нгиро (парнобал э нгири) (прил.) белый = парн о (парн ы) (прил.) бельмо = парнып э н (муж.) берег = бр э го (бр э ги) (муж.) береза = бр э за (бр э зы) (жен.) беременеть = кхабн ё с тэ (кхабны ё м) (глаг. неп.) беречь = ракх э с тэ (ракхь ё м) (ракхт ё м) (глаг. пер.) беречься = ракх э спэ тэ (ракхь ё мпэ) (ракхт ё мпэ) (глаг. неп.) бес = бэнг (бэнг а) (муж.) бескровный = бират э скиpo (бират э скиpи) (прил.) бесперебойный = бипиpимарибн а скиро (бипиpимарибн а скири) (прил.) бесплатный = билов э нгиро (билов э нгири) (прил.) бессердечный = бид ё скиpo (бидёскири) (прил.) бессильный = бизорь я киро (бизорь я киpи) (прил.) бессмыслица = дылнып э н (дылныпэн а) (муж.) бессонный = бисоибн а скиро (бисоибн а скири) (прил.) бесстрашный = бидарипн a cкиpo (бидарипн а скири) (прил.) бесстыдный = биладжаипн а скиро (биладжаипн а скири) (прил.) бесстыдство = биладжаип э, биладжаип э н (биладжаипэн а) (муж.) бесстыжий = биладжаипн а скиро (биладжаипн а скири) (прил.) бесхвостый = бипорь я киро (бипорь я кири) (прил.) битый = мард о (мард ы) (прил.) биться = мар э спэ тэ (мард ё мпэ), малав э спэ тэ (малад ё мпэ) (глаг. неп.) бич = чюпн ы (чюпн я) (жен.) благодарить = парикир э с тэ (парикирд ё м) (глаг. неп., пер.) благодать = шук (жен., нет мн.) благородный = райкан о (райкан ы) (прил.) благословлять (фиг.) - бахтякир э с тэ (бахтякирд ё м) (глаг. пер.) бледнеть = парн ё с тэ (парны ё м) (глаг. неп.) близко от = пашыл (предлог (с местн. пад.)) блин = марикл ы (марикл я) сан и (сан я) (жен.) блоха, клоп = пуш у м (пушум а) (жен.) блуждать = блэндын э с тэ (блэндынд ё м) (глаг. неп.) блузка = пхэрдор о (пхэрдор э) (муж.) блузка = ц о ха (ц о хи) (жен.) блюдо = чяр о (чяр э) (муж.) блюдце = тахтор и (тахторь я) (жен.) богатая, богатейка = барвал ы (барвал я) (жен.) богатеть = барвал ё с тэ (барвалы ё м) (глаг. неп.) богатство = барвалып э н (барвалыпэн а) (муж.) богатый = барвал о (барвал ы) (прил.) богатый, богатей = барвал о (барвал э) барвал ю ко (барвал ю ки) (муж.) богач, богатей = барвал о (барвал э) барвал ю ко (барвал ю ки) (муж.) богачка = барвал ы (барвал я) (жен.) бодрить = джидякир э с тэ (джидякирд ё м) (глаг. пер.) бодриться = джидякир э спэ тэ (джидякирд ё мпэ) (глаг. неп.) бодрость = джидып э н (джидыпэн а) (муж.) боевой = марибн а скиро (марибн а скири) (муж.) боевой = марибн ы тко (марибн ы тко) (прил.) боец = марибн а скиро (марибн а скирэ) (муж.) божиться = совлах а с тэ (совлахад ё м) (глаг. неп.) бой = мариб э н (марибэн а) (муж.) бок = пашвар о (пашвар э) (муж.) более = бутэд ы р (нар. сравн.) более широкий = буґлэд ы р (нар., прил.) болезнь = дукх (дукх а) (жен.) болезнь = налачип э н (налачипэн а) (муж.) болезнь = насвалып э н (насвалыпэн а) (муж.) болеть = дукх а с тэ (дукх а ндыём) (глаг. неп., неп) болеть = насвал ё с тэ (насвалы ё м) (глаг. неп.) болото = бл а та (бл а ты) (муж.) болото = чик (чик а) (жен.) болтливость = чибалып э н (муж., нет мн.) болтливый = чибал о (чибал ы) (прил.) больница = дукхан ы (дукхан я) (жен.) больше = барэд ы р, бутэд ы р (нар. сравн.) больший = барэд ы р (прил. сравн.) большой = бар о (бар и) (прил.) бомж = пиранг а чё (пиранг а чи) (муж.) борец = марибн а скиро (марибн а скирэ) (муж.) борода = бр о да (бр о ды) чёр а (чёр и) (жен.) борона = рандлун ы (рандлун я) (жен.) бороновать = ранд э с тэ (ранд ё м) (глаг. пер.) бороться = мар э спэ тэ (мард ё мпэ) кур э с тэ (курд ё м) (глаг. неп.) борцовский = марибн а скиро (марибн а скири) (муж.) борцовый = марибн ы тко (марибн ы тко) (прил.) борьба = куриб э н (курибэн а) (муж.) босой = пиранг о (пиранг и) битырах э нгиpo (битырах э нгиpи) (прил.) босоногий = битырах э нгиpo (битырах э нгиpи) (прил.) босяк = пиранг а чё (пиранг а чи) (муж.) ботинок = трев и ка (тревики) (жен.) бояться = дар э с тэ (дар а ндыём) (глаг. неп.) брань = кошыб э н (кошыбэн а) (муж.) браслет ручной = васт ы тко (васт ы тка) (муж.) брат = пшал (пшал а) (муж.) братство = пшалакириб э н (муж.) брать = лэс тэ (лы ё м) (глаг. пер.) браться = л э спэ тэ (лы ё мпэ) (глаг. неп.) бревна (собир.) = матэрь я ло (матэрьялы) (муж.) бревно = шар а нд (шаранд я) (жен.) бриллиант = брыль я нто (брыль я нты) (муж.) бритва = мурадлун ы (мурадлун я) (жен.) брить = мурав э с тэ (мурад ё м) (глаг. пер.) бриться = мурав э спэ тэ (мурад ё мпэ) (глаг. пер.) брови = пхувь я, пхувн ы тка (жен., мн.) бровь = пхов (пхов а) (муж.) бродяга = бикхэр и тко (бикхэр и тка) (муж., жен.) пиранг а чё (пиранг а чи) (муж.) бросать = чюрд э с тэ (чюрды ё м) (глаг. пер.) будет = ав э ла (нар.) будить = джянгав э с тэ (джянгад ё м) (глаг. пер.) дэс упр э (фраз.) будущее, букв. (впереди) = англып э н (англыпэн а) (муж.) булочка = парамар о (парамар э) (муж.) бумажник = му е нгиро (му е нгирэ) (муж.) бур (сверло) = б у ро (б у ры) (муж.) бусы = мирикл я (жен., мн.) буханка, формовой хлеб = л а бо (л а бы) (муж.) быстрее = сыгэд ы р (прил. сравн.) быстро = с ы г, с ы гно, с ы го (нар.) быстрый = с ы гно (=) (прил.) быть = яв э с тэ (явьём, явд ё м) (глаг. неп.) быть заколдованным = чёрах ё с тэ (чёраха ё м) (глаг. неп.) быть очарованным = яв э с дро камиб э н (фраз.) быть сытым = чял ё с тэ (чялы ё м) (глаг. неп.) быть: есть (1 л.ед. ч. от глагола-связки "мэ сом" и т.д.) = сом (глаг. неп.) быть: есть (1 л.мн. ч. от глагола-связки "мэ сом" и т.д.) = сам (глаг. неп.) быть: есть (2 л.ед. ч. от глагола-связки "мэ сом" и т.д.) = сан (глаг. неп.) быть: есть (3 л.ед. и мн. ч. и 2 л. мн. ч. от глагола-связки "мэ сом" и т.д.) = ис ы (глаг. неп.) быть: есть (3 л.ед. и мн. ч. от глагола-связки "мэ сом" и т.д.) = сы (глаг. неп.)
В
в = др о (предлог (с местн. пад.)) в конце = ягр э (нар.) в конце, наконец = агр э (нар.) вагон, машина = вурд о (вурд э) (муж.) важничать = пхут ё с тэ (пхути ё м) (глаг. неп.) валить = рав э с тэ (рад ё м) (глаг. пер.) ванна = коп а на (коп а ны) (жен.) вареная колбаса (в батонах) = матэрь я ло (матэрьялы) (муж.) вареный = кэрад о (кэрад ы) (прич.) варить = кэрав э с тэ (кэрад ё м) (глаг. пер.) вариться = кэрад ё с тэ (кэр а дыём), кэрав э спэ тэ (кэрад ё мпэ) (глаг. неп.) василёк = гив э нгиро (муж.) вбегать = впраст а с тэ (впраст а ндыём) (глаг. неп.) вбивать = вмар э с тэ (вмард ё м) (глаг. пер.) вбить (гвоздь) = мар э с андр э (фраз.) вблизи = рэх (нар.) введение = влыджаиб э н (влыджаибэн а) (муж.) вверх = упр э (нар.) вводить = влыджас тэ (влыджи ё м) (глаг. пер.) ввозить = влыджас тэ (влыджи ё м) (глаг. пер.) ввязывать = впханд э с тэ (впханд ё м) (глаг. пер.) ввязываться = впханд э спэ тэ (впханд ё мпэ) (глаг. неп.) вдали = дур (нар.) вделанный = вкэрдо (вкэрды) (прич.) вделывать = вкэр э с тэ (вкэрд ё м) (глаг. пер.) вдова = пивл ы (пивл я) (жен.) вёдро = в э дра (в э дры) (жен.) ведро = пан и тко (пан и тка) (муж.) ведущая сила = лыджаибн ы тко зор (жен.) ведущий = лыджаибн а скиро (лыджаибн а скири) (прил.) ведущий = лыджаибн ы тко (=) (прил.) ведьма = чёвахан ы (чёвахан я) (жен.) везти (об удаче) = фартын э с тэ (фартынд ё м) (глаг. пер.) везучий = талан ы тко (=) (прил.) вексель = росчиндл ы (росчиндл я) (жен.) великий = бар о (бар и) (прил.) великолепие = шук (жен., нет мн.) велосипед = р о та (р о ты) (жен.) венерическая болезнь = фр а нсо фр а нцо (фр а нсы) (муж.) веник = в и ника (в и ники) (жен.) венок = в э нко (в э нки) (муж.) венчание = крэнцыб э н (крэнцыбэн а) (муж.) венчать = крэнцакир э с тэ (крэнцакирд ё м) (глаг. пер.) венчаться = крэнцакир э спэ тэ (крэнцакирд ё мпэ) (глаг. неп.) веревка = шыл о (шылэ) (муж.) веревка = шэл о (шэлэ) (муж.) верить, доверять = пат я с тэ (патянды ё м) (глаг. неп.) верный, отдающий себя = отдым о (отдым и) (прич., прил.) вертеть = рэскир э с тэ (рэскирд ё м) (глаг. пер.) вертеть, вращать = крэнцын э с тэ (крэнцынд ё м) (глаг. пер.) вертеться = рэскир э спэ тэ (рэскирд ё мпэ) (глаг. неп.) верхнее платье, блузка, кофта = ц о ха (ц о хи) (жен.) верхний = упратун о (упратун ы) (прил.) верховой = анклист о (анклист ы) (прил.) верхом, на коне = уклист о, уклист э (нар.) веселить = хотнякир э спэ тэ (хотнякирд ё мпэ) (глаг. неп.) веселый = лошал о (лошал ы) (прил.) весенний, вешний = вэсн а киро (прил.) весна = в э сна (в э сны) (жен.) вести = лыдж а с тэ (лыджи ё м) (глаг. пер.) весы = ублад ы тка (мн.) весы = ублад э (мн.) ветер = бав а л (бавал я) (жен.) ветер = балв а л (балвал я) (жен.) ветка = в э тка (в э тки) (жен.) веточка = в э тка (в э тки) (жен.) ветошь = бранып э н (браныпэн а) (муж.) ветряк = крэнцыбн а скиро (крэнцыбн а скири) (муж.) ветряная мельница = крэнцыбн а скиро (крэнцыбн а скири) (муж.) ветчина = балав а с (балавас а) (муж.) вечер = бев е ль (бевел я) (жен.) вечер = бельв е ль (бельвел я) (жен.) вечером = бевел е (нар.) вечером = бельвел е (нар.) вешать = ублав э с тэ (ублад ё м) (глаг. пер.) вешаться = ублад ё спэ тэ (ублады ё м) (глаг. неп.) веять = пхурд э с тэ (пхурды ё м) (глаг. неп.) взвешивание = ублаиб э н (ублаибэн а) (муж.) взгляд = вздыкхиб э н (вздыкхибэн а) (муж.) вздох = пхурд (му
|