Студопедия — Синтаксис
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Синтаксис






3.1. Различия в построении предложения в английском и русском языках проявляются в построении отрицательного и вопросительного предложений. Отличием от русского языка является то, что в английском языке для обра-зования подобных предложений требуется вспомогательный глагол, чего нет в русском языке. Например,

Я не видел его с тех пор. – I haven’t (have not) seen him since that time.

Вы его видели вчера? – Did you see him yesterday?

3.2. Уточняющие вопросы (tag-questions) образуются в двух языках по-разному. Если в русском языке подобные вопросы заканчиваются различ-ными словами, типа “не так ли?”, “правда?”, то в английском языке концовка предложения состоит из вспомогательного глагола и местоимения, заменя-ющего подлежащее. Например,

Molly wants the children to be better, doesn’t she?

The children don’t have a fever now, do they?

3.3. Повелительное наклонение в отрицательном предложении в русском языке требует перед глаголом только отрицательную частицу “не”, тогда как в английском предложении требуется еще и вспомогательный глагол. Например,

Не делайте этого! – Don’t (do not) do that!

3.4. Побудительные предложения, выражающие просьбу, предложение, пожелание, требование, команду и призыв, почти не отличаются по строю в двух языках. Единственной разницей является построение предложения, вы-ражающего предложение чего-либо; в английском языке подобное предло-жение строится по структуре вопросительного предложения. Например,

Садитесь, пожалуйста. – Will you sit down, please?

Подобное предложение не следует путать с вопросительным предло-жением.

3.5. Безличные и неопределенно-личные предложения образуются в разных языках по-разному. Например,

Зима. – It is winter.

Холодно. – It is cold.

Говорят, что он знает китайский язык очень хорошо.

It is said that he knows Chinese very well. = They say he… = He is said to

know Chinese very well.

3.6. Разница в построении придаточных предложений в двух языках заклю-чается в том, что в русском языке они отделяются от главного предложения запятой. В английском языке запятая может отсутствовать. Например,

Я ушел, как только она пришла. – I left just after she arrived.

Аппаратура, которую мы используем в нашей энергетической

промышленности, гарантирует полную безопасность.

The apparatus we use in our power industry guarantees complete safety.

 

3.7. При актуальном членении предложения местоположение ремы в рус-ском письменном языке постоянно (в конце предложения), тогда как в английском языке ее место не стабильно. Здесь могут иметь место инверсии, как одинарная, так и двойная, особые конструкции, обороты, лексические показатели, определенную роль может играть и контекст. Например,

В комнату вошел (какой-то) мальчик.

A boy entered the room.

В эту таблицу включены свойства минералов.

Included in this table are properties of minerals.

 

III. На уровне слова также проявляются существенные различия в англий-ском и русском языках.

В английском языке существует такое средство словообразования, как конверсия, которого нет в русском языке, т.е. слово может быть как сущее-ствительным, так и глаголом или другой частью речи. В русском языке, за редким исключением, нет слов (с одинаковым окончанием), которые могут принадлежать различным частям речи. Например, английское слово plan может быть как глаголом (“планировать”), так и существительным (“план”). Количество многозначных и омонимичных1 слов в английском языке гораздо больше, чем в русском. Все эти особенности английской лексики по срав-нению с лексикой русского языка создают дополнительные трудности при чтении английского текста.

IV. Большой интерес и значительные трудности для понимания тонких оттенков значения представляют особенности, связанные с порядком слов в английском и русском языках.

В английском языке, в силу морфологической неоформленности слова, по-рядок слов имеет грамматическое значение, определяя синтаксические связи

между элементами предложения. В русском языке порядок слов таких функций не выполняет, однако неправильно было бы считать, что порядок слов расположения элементов предложения в русском языке не имеет никакого значения. Место того или иного члена предложения по отношению к другому указывает на его логическую значимость, на его функцию в актуальном членении предложения.







Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 403. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Патристика и схоластика как этап в средневековой философии Основной задачей теологии является толкование Священного писания, доказательство существования Бога и формулировка догматов Церкви...

Основные симптомы при заболеваниях органов кровообращения При болезнях органов кровообращения больные могут предъявлять различные жалобы: боли в области сердца и за грудиной, одышка, сердцебиение, перебои в сердце, удушье, отеки, цианоз головная боль, увеличение печени, слабость...

Вопрос 1. Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации К коллективным средствам защиты относятся: вентиляция, отопление, освещение, защита от шума и вибрации...

Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Метод архитекторов Этот метод является наиболее часто используемым и может применяться в трех модификациях: способ с двумя точками схода, способ с одной точкой схода, способ вертикальной плоскости и опущенного плана...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия