Студопедия — State the type of coordination in the following sentences. Translate into Russian.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

State the type of coordination in the following sentences. Translate into Russian.






The semi-compound sentence is a semi-composite sentence built up on the principle of coordination. Proceeding from the outlined grammatical analysis of the composite sentence, the structure of the semi-compound sentence is derivationally to be traced back to minimum two base sentences having an identical element belonging to one or both of their principal syntactic positions, i.e. either the subject, or the predicate, or both. By the process of semi-compounding, the sentences overlap round the identical element sharing it in coordinative fusion, which can be either syndetic or asyndetic. Thus, from the formal point of view, a sentence possessing coordinated notional parts of immediately sentential reference (directly related to its predicative line) is to be treated as semi-compound. But different structural types of syntactic coordination even of direct sentential reference (coordinated subjects, predicates, objects, adverbial modifiers) display very different implications as regards semi-compounding composition of sentences.

 


[1] The conjunction while is not always coordinating. It may be a subordi­nating conjunction introducing adverbial clauses of time.

Н.А. Тулякова

Syntax. the composite sentence.

Синтаксис сложного предложения.

сборник упражнений

Санкт-Петербург

Тулякова Н.А.

Синтаксис сложного предложения: Сборник упражнений для студентов филологических факультетов педагогических вузов. СПб.: Лема, 2011. 75 с.

 

Table of contents

Предисловие ……………………………………………………………………... 1. The compound sentence ……………………………………………………….. The complex sentence …………………………………………………................. 2. The types of subordination …………………………………………………….. 3. Subject clauses …………………………………………………………………. 4. Predicative clauses ……………………………………………………………... 5. Object clauses ………………………………………………………………….. 6. Attributive clauses ……………………………………………………………… 7. Adverbial clauses ………………………………………………………………. 8. Parenthetical clauses …………………………………………………………… 9. Sentences with mutually subordinated clauses ………………………………… 10. Appended clauses ……………………………………………………………... 11. Absolute (independent) subordinate clauses ………………………………….. 12. Grammatical homonyms ……………………………………………………… 13. Connectives …………………………………………………………………… 14. Inversion ……………………………………………………………………… 15. Revision ………………………………………………………………………. Appendix 1. Texts for analysis …………………………………………………… Appendix 2. Glossary …………………………………………………………….. List of recommended books ………………………………………………………    

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемое пособие предназначено для студентов филологических факультетов педагогических вузов. Сборник включает в себя систему упражнений по синтаксису сложносочиненного и сложноподчиненного предложения. Выбор типов заданий, представленных в сборнике, продиктован особенностями материала и необходимостью подготовить студентов бакалавриата к выпускному экзамену. Большая часть упражнений предполагает анализ предложений, способов связи, порядка слов. Кроме того, в пособие входит большое количество заданий, направленных на совершенствование грамматических навыков студентов, которые они могут применить как в устной, так и в письменной речи. С целью закрепления изученного ранее материала студентам предлагаются задания на трансформацию предложений с неличными формами глагола и предикативными конструкциями в сложноподчиненные предложения. Это развивает умение студентов по-разному, в зависимости от коммуникативных целей, формулировать высказывание.

В Приложениях содержатся тексты для анализа, принадлежащие к различным функциональным стилям, а также глоссарий, который позволит студентам самостоятельно проверить свое владение терминологическим аппаратом данной предметной области.

Материал для упражнений заимствован в основном из неадаптированных художественных текстов американских и британских авторов XIX-XXI веков (Jane Austen, Charles Dickens, Jack London, J.K. Rowling и др.), а также из нехудожественной литературы (в качестве источника материла привлекался корпус, составленный Сергеем Шаровым (http://corpus.leeds.ac.uk/internet.html). Материал для перевода на английский язык был в основном почерпнут из Национального корпуса русского языка.

The Compound sentence

 

State the type of coordination in the following sentences. Translate into Russian.

1. Somebody called from an inner room and the Chinese stepped aside and let me in. 2. Of course he had duty to back him up; husbands were expected to do such things, therefore he must do them – just as he must wear heavy flannel and nailed boots to go walking in the country. 3. Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance. 4. It could be done unhurriedly, scientifically and correctly with a half dozen charges laid and braced to explode simultaneously; or it could be done roughly with two big ones. 5. He may not know all, yet he tries to pretend that he does. 6. It was no answer, yet it said everything. 7. The wind moved them, but the figure stood motionless, staring, staring out to sea, more like a living memorial to the drowned, a figure from myth, than any proper fragment of the petty provincial day. 8. He was breathing heavily from the climb and his hand rested on one of the two heavy packs they had been carrying. 9. Her look back lasted two or three seconds at most; then she resumed her stare to the south. 10. He knelt by the stream and, pushing his automatic pistol around on his belt to the small of his back so that it would not be wet, he lowered himself with a hand on each of two boulders and drank from the stream. 11. Charles called himself a Darwinist, and yet he had not really understood Darwin. 12. Death was far more certain than God, and with death there would be no longer the daily possibility of love dying. 13. Either one rides it, or it rides one. 14. But again Sarah did the best possible thing: she said nothing, and simply bowed her head and shook it. 15. But he was happy there, and besides, he spent a great deal of time traveling. 16. “It is too strong for thee or I would give thee some,” he said to the girl and smiled at her again. 17. “There is little left or I would offer some to thee,” he said to Pablo. 18. “Phuong” means Phoenix, but nothing nowadays is fabulous and nothing rises from its ashes. 19. I see them but I do not see any sentry.

 







Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 590. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Реформы П.А.Столыпина Сегодня уже никто не сомневается в том, что экономическая политика П...

Виды нарушений опорно-двигательного аппарата у детей В общеупотребительном значении нарушение опорно-двигательного аппарата (ОДА) идентифицируется с нарушениями двигательных функций и определенными органическими поражениями (дефектами)...

Особенности массовой коммуникации Развитие средств связи и информации привело к возникновению явления массовой коммуникации...

Этические проблемы проведения экспериментов на человеке и животных В настоящее время четко определены новые подходы и требования к биомедицинским исследованиям...

Классификация потерь населения в очагах поражения в военное время Ядерное, химическое и бактериологическое (биологическое) оружие является оружием массового поражения...

Факторы, влияющие на степень электролитической диссоциации Степень диссоциации зависит от природы электролита и растворителя, концентрации раствора, температуры, присутствия одноименного иона и других факторов...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия