Студопедия — TASK 43. Complete the sentences with adverbial clauses of purpose and condition. Use the prompts. Follow the example.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

TASK 43. Complete the sentences with adverbial clauses of purpose and condition. Use the prompts. Follow the example.






Example. Philip got the car out of the garage. (to wash it) = Philip got the car out of the garage so that he could wash it.

1. Bertha always locks the doors and the windows of her summer cottage for winter. (to burgle)

2. Doctor Williams examined the patient. (to find out / wrong)

3. Simon decided to take a loan from the bank. (to buy a new car)

4. Before going to the forest the children took some sandwiches with them. (to get hungry)

5. Diana studies medicine very hard. (to take a position / a prestigious hospital)

6. My granny always ties her key to her wrist. (to lose)

7. I really advise you to take some book with you. (to get bored)

8. My sister always sets up her alarm clock. (to oversleep)

9. The old man put the letters on the table in the entrance hall. (to forget / to post)

10. I suggest taking a taxi. (to be late)

11. This company takes on new staff. (to expand / business)

12. Gina always carries her mobile phone. (her sick mother / call)

13. Trevor was very short of time so he used a microwave. (to cook his dinner / quickly)

14. I advise you to take a camera. (to take pictures/ mountains)

15. Before going to the beach Beth applied sunscreen. (to get sunburnt)

16. Bobby did his home work. (teacher / to get angry)

17. Mark checked his answering machine. (in case / message for him)

18. Lady Gladstone put her valuable jewellery in the hotel safe. (to steal)

TASK 44. Translate into English using adverbial clauses of purpose wherever possible.

  Тед закінчив аспірантуру для того, щоб розширити свої знання по міжнародній політиці, одержати ступінь і мати можливість викладати в коледжі. Тед закончил аспирантуру для того, чтобы расширить свои знания по международной политике, получить степень и иметь возможность преподавать в колледже.
  Коли Синтія назвала свій номер телефону, Дерек записав його на серветці, щоб не забути. Когда Синтия назвала свой номер телефона, Дерек записал его на салфетке, чтобы не забыть.
  У перший раз в житті, маючи багато грошей, які можна було витратити без каяттів совісті, Емма замовила квиток першого класу, щоб подорожувати з комфортом і добре відпочити перед важливою зустріччю із клієнтом. В первый раз жизни, имея много денег, которые можно было потратить без угрызений совести, Эмма заказала билет первого класса, чтобы путешествовать с комфортом и хорошо отдохнуть перед важной встречей с клиентом.
  Мама наполягла на тому, щоб ми взяли теплі светри на той випадок, якщо стане холодно, і по парі бутербродів для кожного на випадок, якщо свіже повітря збудить наш апетит. Мама настояла на том, чтобы мы взяли теплые свитера на тот случай, если станет холодно, и по паре бутербродов на каждого на случай, если свежий воздух возбудит наш аппетит.
  Збори повинні були тривати, принаймні, до четвертої години, і оскільки в Стіва була важлива зустріч, призначена на третю годину, він сів близько від дверей, щоб піти раніше. Собрание должно было продолжаться, по крайней мере, до 4 часов, и поскольку у Стива была важная встреча, назначенная на три часа, он сел близко от двери, чтобы уйти раньше.
  Ніхто не повинен був підозрювати, що вона виходила з дому вночі, тому Ліза вдень змазала всі петлі на дверях, щоб її батьки не почули, і не прокинулися від скрипу дверей. Никто не должен был подозревать, что она уходила из дому ночью, поэтому Лиза днем смазала все петли на дверях, чтобы ее родители не услышали, и не проснулись от скрипа дверей.
  Чому твій брат так інтенсивно вивчає англійську? – Він це робить, щоб одержати підвищення по службі. Його не підвищать, якщо він не одержить міжнародний сертифікат по діловій англійській мові. Почему твой брат так интенсивно изучает английский? – Он это делает, чтобы получить повышение по службе. Его не повысят, если он не получит международный сертификат по деловому английскому языку.
  Наш діловий партнер розмірковує про те, щоб взяти позику в банку, щоб він міг розширити свій бізнес. Він просить нашу фірму дати йому рекомендацію для того, щоб він міг представити її в банк і одержати гроші під гарантії. Ви думаєте, нам варто давати йому рекомендацію? Наш деловой партнер подумывает о том, чтобы взять заем в банке, чтобы он мог расширить свой бизнес. Он просит нашу фирму дать ему рекомендацию для того, чтобы он мог представить ее в банк и получить деньги под гарантии. Вы думаете, нам стоит давать ему рекомендацию?
  Давай складемо список, щоб не забути все, що нам потрібно купити. І візьми кредитну картку на випадок, якщо ми не купимо все на ринку, і нам доведеться йти в супермаркет. Давай составим список, чтобы не забыть все, что нам надо купить. И возьми кредитную карточку на случай, если мы не купим все на рынке, и нам придется идти в супермаркет.
  Коли ви пишете вашу автобіографію й заяву про прийом на роботу, перевірте в словнику всі слова, у яких ви не впевнені, щоб не написати їх неправильно. Погана орфографія може зробити вам погану послугу. Когда вы пишите вашу автобиографию и заявление о приеме на работу, проверьте в словаре все слова, в которых вы не уверены, чтобы не написать их неправильно. Плохая орфография может оказать вам плохую услугу.
  Перш, ніж лягти спати Беріл завела будильник, щоб не проспати наступного дня. Але, виявилося, що термін дії батарейок минув, і вона прокинулася на годину пізніше, чим повинна була. Прежде, чем лечь спать Берил завела будильник, чтобы не проспать на следующий день. Но, оказалось, что срок действия батареек истек, и она проснулась на час позже, чем должна была.
  Подивись на небо. Здається, буде дощ. Звичайно, я можу помилятися, але на твоєму місці я б взяв парасольку на той випадок, якщо дощ все-таки піде. Посмотри на небо. Кажется, будет дождь. Конечно, я могу ошибаться, но на твоем месте я бы взял зонт на случай, если дождь все-таки пойдет.
  Дядюшка Тревор приїхав на вокзал на 40 мінут раніше, щоб не спізнитися на поїзд. Він взяв із собою захоплюючий детектив, щоб йому було не нудно чекати прибуття поїзду. Але трапилося так, що він так зачитався своєю книгою, що не почув, як повідомляли посадку на його поїзд, і так і не поїхав у цей день до свого старого друга в Оксфорд. Дядюшка Тревор приехал на вокзал на 40 минут раньше, чтобы не опоздать на поезд. Он взял с собой захватывающий детектив, чтобы ему было не скучно ждать прибытия поезда. Но случилось, что он так зачитался своей книгой, что не услышал, как объявляли посадку на его поезд, и так и не поехал в этот день к своему старому другу в Оксфорд.

 







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 861. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...

Закон Гука при растяжении и сжатии   Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...

Характерные черты официально-делового стиля Наиболее характерными чертами официально-делового стиля являются: • лаконичность...

Растягивание костей и хрящей. Данные способы применимы в случае закрытых зон роста. Врачи-хирурги выяснили...

ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ИЗНОС ДЕТАЛЕЙ, И МЕТОДЫ СНИЖЕНИИ СКОРОСТИ ИЗНАШИВАНИЯ Кроме названных причин разрушений и износов, знание которых можно использовать в системе технического обслуживания и ремонта машин для повышения их долговечности, немаловажное значение имеют знания о причинах разрушения деталей в результате старения...

Различие эмпиризма и рационализма Родоначальником эмпиризма стал английский философ Ф. Бэкон. Основной тезис эмпиризма гласит: в разуме нет ничего такого...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия