Студопедия — And welcome little fishes in
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

And welcome little fishes in






With gently smiling jaws!'

 

12. `I'm sure those are not the right words,' said poor Alice (я уверена, это неправильные слова, сказала бедная Алиса), and her eyes filled with tears again as she went on, (и ее глаза наполнялись слезами снова по мере продолжения)`I must be Mabel after all (я должно быть Мэйбл, после всего (этого)), and I shall have to go and live in that poky little house (и я должна буду пойти и жить в этом убогом маленьком доме), and have next to no toys to play with (и не иметь рядом игрушек, что бы с ними поиграть), and oh! ever so many lessons to learn (и, о! Всегда так много учить уроков)! No, I've made up my mind about it (нет, я решила об этом = я решила вот что); if I'm Mabel, I'll stay down here (я останусь до конца здесь)! It'll be no use (это будет бесполезно) their putting their heads down and saying (их помещение их голов вниз и говорение = то, что ион будут, заглядывать сюда и говорить) "Come up again, dear! (выходи наверх снова, дорогая)" I shall only look up and say (я только посмотрю вверх и скажу) "Who am I then (кто я тогда)? Tell me that first (скажите мне это сначала), and then, if I like being that person (и затем, если мне понравится быть этим человеком), I'll come up (я поднимусь): if not, I'll stay down here (если нет, я останусь прямо здесь) till (до тех пор) I'm somebody else (я буду кем-нибудь другим)"-but, oh dear!' cried Alice (но, о, Боже! Закричала Алиса), with a sudden burst of tears (с неожиданным взрывом слез = неожиданно разразившись слезами), `I do wish they would put their heads down (я очень-очень хотела бы (чтобы) они поместили свои головы вниз = заглянули сюда)! I am so very tired of being all alone here (я так сильно устала от пребывания в одиночестве здесь)!'

Poky ['pəuki]

Person ['pə:sn]

Alone [ə'ləun]

 

12.`I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, `I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"-but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, `I do wish they would put their heads down! I am so very tired of being all alone here!'

 

13. As she said this (как только она произнесла это) she looked down at her hands (она взглянула вниз на ее руки), and was surprised to see (и была удивлена увидеть) that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves (что она надела одну из кроликовых маленьких белых лайковых перчаток) while she was talking (пока она разговаривала). `How can I have done that? (как я смогла это сделать)' she thought (она подумала). `I must be growing small again. (я должно быть уменьшаюсь снова)' She got up and went to the table (она встала и подошла к столу) to measure herself by it (что бы померить себя им = что бы определить свой рост относительно него), and found that (и обнаружила, что), as nearly as she could guess (что почти как она могла догадаться), she was now about two feet high (она была теперь около двух футов высотой), and was going on shrinking rapidly (и продолжала съеживаться = уменьшаться быстро): she soon found out that the cause of this (она вскоре обнаружила, что причиной этого) was the fan she was holding (был веер, (который) она держала), and she dropped it hastily (и она бросила его поспешно), just in time to avoid shrinking away altogether (как раз вовремя, (чтобы) избежать совершенного съеживания).

Measure ['meʒə]

Guess [ges]

 

13. As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. `How can I have done that?' she thought. `I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

14. `That was a narrow escape! (еле ноги унесла)' said Alice (сказала Алиса), a good deal frightened at the sudden change (значительно испугавшись неожиданного изменения), but very glad to find herself still in existence (но очень обрадовавшись, найдя себя все еще в существовании = обнаружив себя все еще существующий); `and now for the garden! (и сейчас в сад)' and she ran with all speed back to the little door (и она побежала со всей скоростью обратно к маленькой двери): but, alas! the little door was shut again (но увы! Маленькая дверь была закрыта снова), and the little golden key was lying on the glass table as before (и маленький золотой ключик лежал на столе как прежде), `and things are worse than ever, (да, дела хуже, чем когда-либо)' thought the poor child, (думал бедный ребенок)`for I never was so small as this before, never (так как я никогда не была такой маленькой как это = как сейчас раньше, никогда)! And I declare it's too bad, that it is! (и я заявляю, это слишком плохо, вот так)'

Escape [is'keip]

Existence [ig'zist(ə)ns]

Declare [di'klɛə]

 

14.`That was a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; `and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, `and things are worse than ever,' thought the poor child, `for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!'

 

15. As she said these words (как только она произнесла эти слова) her foot slipped (ее ноги заскользили), and in another moment, splash (и в следующий момент, плюх)! she was up to her chin in salt water (она была по подбородок в соленой воде). Her first idea was (ее первой идеей было) that she had somehow fallen into the sea (что она каким-то образом упала в море), `and in that case (и в этом случае) I can go back by railway, (я могу вернуться железной дорогой = на поезде)' she said to herself (она сказала самой себе). (Alice had been to the seaside once in her life (Алиса была на морском побережье один раз в своей жизни), and had come to the general conclusion (и пришла к основному выводу), that wherever you go to on the English coast (что куда бы ты ни поехал на английском побережье) you find a number of bathing machines in the sea (ты найдешь множество кабинок, для переодевания в море), some children digging in the sand with wooden spades (несколько детей, копающихся в песке деревянными лопатками), then a row of lodging houses (затем ряд домов, сдаваемых в наем), and behind them a railway station (и сзади них железнодорожную станцию). However, she soon made out that (Однако она вскоре разобрала) she was in the pool of tears ((что) она была в луже слез) which she had wept (которую она наплакала, to weep-wept-wept – плакать, рыдать) when she was nine feet high (когда она была девять футов высотой).

Chin [ʧin]

Salt [sɔ:lt]

Sea [si:]

Railway ['reilwei]

Conclusion [kən'klu:ʒ(ə)n]

 

15. As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, `and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.

 

16. `I wish I hadn't cried so much! (Хотела бы я, чтобы я не плакала так много)' said Alice (сказала Алиса), as she swam about (когда она проплывала, to swim-swam-swum - плыть), trying to find her way out (пытаясь найти свой путь наружу = пытаясь выбраться). `I shall be punished for it now (я буду наказана за это сейчас), I suppose, by being drowned in my own tears (я полагаю, утоплением в моих собственных слезах = тем, что утону в своих слезах)! That will be a queer thing, to be sure (вот уж будет чуднó)! However, everything is queer to-day. (однако, все странно сегодня)'

Punish ['pʌniʃ]

 

16. `I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. `I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That will be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.'

 

17. Just then she heard something splashing about in the pool (сразу после она услышала что-то плещущееся рядов в луже) a little way off (довольно близко), and she swam nearer to (и она подплыла поближе) make out what it was ((чтобы) разобраться, что это было): at first she thought it must be a walrus or hippopotamus (сначала она подумала, что это должно быть морж или гиппопотам), but then she remembered how small she was now (но затем она вспомнила кокой маленькой она была сейчас), and she soon made out (и она скоро сообразила) that it was only a mouse that had slipped in like herself (что это была всего лишь мышь, которая поскользнулась, как (и) она сама).

Walrus ['wɔ:lrəs]

Hippopotamus [,hipə'pɔtəməs]

 

17. Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

 

18. `Would it be of any use, now,’ thought Alice (была бы какая-нибудь польза сейчас)? `to speak to this mouse (заговорить с мышью)? Everything is so out-of-the-way down here (все так необычно здесь), that I should think very likely it can talk (что мне следовало бы думать, что очень вероятно это = она умеет разговаривать): at any rate (в любом случае), there's no harm in trying (нет вреда в попытке).' So she began (итак, она начала): `O Mouse, do you know the way out of this pool (о, Мышь, ты знаешь путь из этой лужи)? I am very tired of swimming about here, O Mouse! (я очень устала от плавания здесь, о, Мышь)' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse (Алиса думала это должен быть правильный способ разговора с мышью): she had never done such a thing before (она никогда не делала чего-либо подобного раньше), but she remembered having seen (но она помнила (как уже) видела) in her brother's Latin Grammar (в Латинской Грамматике ее брата), `A mouse-of a mouse-to a mouse-a mouse-O mouse! (мышь-мыши-(к мышке)-мышь-О мыши)' The Mouse looked at her rather inquisitively (мышь взглянула на нее с изрядным любопытством), and seemed to her to wink with one of its little eyes (и, как ей показалось, подмигнула одним из ее маленьких глаз), but it said nothing (но она (мышь) ничего не сказала).

Inquisitively /ın ́kwızıtıvli/

18. `Would it be of any use, now,' thought Alice, `to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' So she began: `O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, `A mouse-of a mouse-to a mouse-a mouse-O mouse!' The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.

 

19. `Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice (возможно она не понимает по английски, подымала Алиса); `I daresay it's a French mouse (я думаю, это французская мышь), come over with William the Conqueror. (приехавшая вместе с Вильгельмом Завоевателем)' (For, with all her knowledge of history (так, со всеми ее знаниями истории), Alice had no very clear notion (у Алисы не было очень ясного представления) how long ago anything had happened (как давно что-либо происходило).) So she began again (итак, она начала снова): `Ou est ma chatte? (где моя кошка)' which was the first sentence in her French lesson-book (которая была первым предложением в ее учебнике французского языка). The Mouse gave a sudden leap out of the water (мышь дала неожиданный подскок в воде = неожиданно подскочила, to give-gave-given - давать), and seemed to quiver all over with fright. (и, казалось, вся задрожала мелкой дрожью от страха) `Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily (о, прошу прощения, вскричала Алиса торопливо), afraid that she had hurt the poor animal's feelings (боясь, что она ранила чувства бедного зверька). `I quite forgot you didn't like cats. (я совершенно забыла, что вы не любите кошек)'

Daresay ['dɛə'sei]

Conqueror ['kɔŋk(ə)rə]

 

19. `Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; `I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: `Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. `Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. `I quite forgot you didn't like cats.'

 

20. `Not like cats!’ cried the Mouse (не люблю кошек), in a shrill, passionate voice (пронзительным возмущенным голосом). `Would you like cats if you were me? (вы бы любили кошек, если бы были мной?)'

Passionate ['pæʃənit]

Voice [vɔis]

 

20. `Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. `Would you like cats if you were me?'

 

21. `Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone (хорошо, возможно нет, сказала Алиса успокаивающим тоном): `don't be angry about it (не злитесь на это). And yet I wish I could show you our cat Dinah (и все же я хотела бы показать вам мою кошку Дину): I think you'd take a fancy to cats (я думаю вам бы понравились кошки) if you could only see her (если бы вы только могли увидеть ее). She is such a dear quiet thing, (она такое чудесное, милое создание)' Alice went on, half to herself (Алиса продолжала вполовину самой себе), as she swam lazily about in the pool (плавая лениво в бассейне), `and she sits purring so nicely by the fire (и она сидит, урча, так мило около огня), licking her paws (вылизывая свои лапки) and washing her face (и моя мордочку)-and she is such a nice soft thing to nurse (и она такое замечательное создание, что бы с ней нянчиться)-and she's such a capital one for catching mice (и она так превосходна для ловли мышей)-oh, I beg your pardon!' cried Alice again (о, простите пожалуйста, закричала Алиса снова), for this time the Mouse was bristling all over (в этот момент мышь вся ощетинилась), and she felt certain it must be really offended (и она почувствовала уверенность, что та была по настоящему обижена). `We won't talk about her any more if you'd rather not. (мы не будем говорить о ней больше, если вы действительно не хотите)'

Tone [təun]

Paw [pɔ:]

 

21 `Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: `don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, `and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face-and she is such a nice soft thing to nurse-and she's such a capital one for catching mice-oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. `We won't talk about her any more if you'd rather not.'

 

22. `We indeed!' cried the Mouse (да уж, закричала мышь), who was trembling down to the end of his tail (которая тряслась до самого кончика хвоста). `As if I would talk on such a subject (как если я бы говорила о таких вещах)! Our family always hated cats (наша семья всегда ненавидела кошек): nasty, low, vulgar things (отвратительные, низкие, вульгарные особы)! Don't let me hear the name again! (не давайте мне возможность услышать это имя вновь, to let-let-let - позволять)'

Nasty ['na:sti]

Low [ləu]

Vulgar ['vʌlgə]

 

22. `We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. `As if I would talk on such a subject! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!'

 

23. `I won't indeed!' said Alice (я действительно не буду, сказала Алиса), in a great hurry to change the subject of conversation (в сильной спешке изменить предмет разговора). `Are you-are you fond-of-of dogs? (вам, вам нравятся собаки?)' The Mouse did not answer (Мышь не ответила), so Alice went on eagerly (итак, Алиса продолжала очень энергично): `There is such a nice little dog near our house (около нашего дома есть такой замечательный маленький песик) I should like to show you (мне бы хотелось показать его вам)! A little bright-eyed terrier (маленький кареглазый терьер), you know (вы знаете), with oh (с, о), such long curly brown hair (такой длинной вьющейся коричневой шерстью)! And it'll fetch things when you throw them (и он принесет предметы, которые ты кинешь ему, to throw-threw-thrown – бросать, кидать), and it'll sit up and beg for its dinner (и он будет сидеть прямо и просить свой обед), and all sorts of things (и всякие такие вещи)-I can't remember half of them (я не могу вспомнить и половины их)-and it belongs to a farmer (и он принадлежит фермеру), you know (вы знаете), and he says it's so useful (и он говорит, он (пес) так полезен), it's worth a hundred pounds (он стоит сто фунтов)! He says it kills all the rats and (он говорит, тот убил всех крыс и)-oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone (о, Боже! Закричала Алиса печальным голосом), `I'm afraid I've offended it again! (боюсь, я обидела ее снова)' For the Mouse was swimming away from her ((что касается Мыши, то она) уплывала от нее) as hard as it could go (со всем старанием, каким только могла), and making quite a commotion in the pool as it went (создавая волнение в бассейне, там, где она проплывала).

Conversation [,kɔnvə'seiʃ(ə)n]

Eagerly [‘i:gəli]

Terrier ['teriə]

Curly ['kə:li]

Commotion [kə'məuʃ(ə)n]

 

23. `I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. `Are you-are you fond-of-of dogs?' The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: `There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things-I can't remember half of them-and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and-oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, `I'm afraid I've offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.

 

24. So she called softly after it (итак, она позвала мягко после этого), `Mouse dear! Do come back again (Мышь, дорогая! (Я вас очень прошу) вернитесь обратно снова), and we won't talk about cats or dogs either (и мы не будем говорить о кошка или о собаках), if you don't like them! (если вы их не любите)' When the Mouse heard this (когда мышь услышала это), it turned round and swam slowly back to her (она повернула назад и поплыла медленно обратно к ней (к Алисе)): its face was quite pale (ее лицо было довольно бледным) (with passion, Alice thought (от чувств, Алиса подумала)), and it said in a low trembling voice (и она (мышь) сказала тихим дрожащим голосом), `Let us get to the shore (давайте направимся к берегу), and then I'll tell you my history (и затем, я расскажу вам мою историю), and you'll understand why it is I hate cats and dogs. (и вы поймете почему я ненавижу кошек и собак)'

Pale [peil]

Shore [ʃɔ:]

 

24. So she called softly after it, `Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, `Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'

 

25. It was high time to go (было самое время идти), for the pool was getting quite crowded with the birds and animals (так как бассейн стал довольно заполненным = переполнился птицами и животными) that had fallen into it (которые падали в него): there were a Duck and a Dodo (там были утка и дронт), a Lory and an Eaglet (попугай и орленок), and several other curious creatures (и некоторые другие любопытные существа). Alice led the way (Алиса направила движение to lead-led-led – вести, направлять), and the whole party swam to the shore (и вся вечеринка = веселая компания поплыла к берегу).

Creature ['kri:ʧə]

Whole [həul]

 

25. It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.

 

CHAPTER III

A Caucus-Race and a Long Tale

(предвыборные гонки и длинная история, caucus – политика подтасовки выборов)

1. They were indeed a queer-looking party (они были действительно чуднó выглядящей компанией) that assembled on the bank (которая собралась на берегу) - the birds with draggled feathers (птицы с испачканными перьями), the animals with their fur clinging close to them (животные с их мехом прилипшем плотно к ним, to cling-clung-clung – прилипать, крепко держаться), and all dripping wet (и все насквозь промокшие), cross (сердитые), and uncomfortable (и недовольные).

Feather /’feðər/

Fur /fз:r/

 







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 424. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Классификация холодных блюд и закусок. Урок №2 Тема: Холодные блюда и закуски. Значение холодных блюд и закусок. Классификация холодных блюд и закусок. Кулинарная обработка продуктов...

ТЕРМОДИНАМИКА БИОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ. 1. Особенности термодинамического метода изучения биологических систем. Основные понятия термодинамики. Термодинамикой называется раздел физики...

Травматическая окклюзия и ее клинические признаки При пародонтите и парадонтозе резистентность тканей пародонта падает...

Классификация потерь населения в очагах поражения в военное время Ядерное, химическое и бактериологическое (биологическое) оружие является оружием массового поражения...

Факторы, влияющие на степень электролитической диссоциации Степень диссоциации зависит от природы электролита и растворителя, концентрации раствора, температуры, присутствия одноименного иона и других факторов...

Йодометрия. Характеристика метода Метод йодометрии основан на ОВ-реакциях, связанных с превращением I2 в ионы I- и обратно...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия