Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Стилизация XDDDD





(КОЛЬЦО ВСЕВЛАСТЬЯ!)

ориганал:

Три кольца - для эльфийских царей под небесною твердью,

Семь - для властителей-гномов в каменных залах,

Девять – людям на век обручённым со смертью,

Одно – властелину на чёрном престоле ковалось

В землях Мордора, где стелятся тени...

Одно кольцо - ими править всеми. Одно кольцо - отыскать их,

Одно кольцо - заманить их племя и там, во тьме, заковать их

В землях Мордора, где стелятся тени.

 

В стиле Гесиода:

 

Три самоцветных кольца - несравненным властителям эльфов,

Семь драгоценных колец - для подгорных правителей-гномов,

Девять колец златобоких - для смертных короткоживущих,

Для Повелителя с черного трона - Одно остается

В Мордоре призрачносумрачном, в тяжкой обители мрака.

Зов Одного их сердца покорит безвозвратно,

Зов Одного свяжет их и оставит навеки

В Мордоре призрачносумрачном, в тяжкой обители мрака.

В стиле Омара Хаяма:

Три кольца - повелителям эльфов: воистину так!

Семь - подгорным правителям гномов: воистину так!

Девять - людям, чей жизненный путь под луною недолог.

Князю Тьмы - черный трон и Единое. Истинно так!

 

Край по имени Мордор, где черная властвует тьма.

Власть Единого их обретет, их окутает тьма.

Власть Единого их соберет - и скрепит вековечно

Край по имени Мордор, где черная властвует тьма.

 

 

Басня

 

«Лисица и виноград» (Крылов)

 

Голодная кума Лиса залезла в сад;

В нем винограду кисти рделись.

У кумушки глаза и зубы разгорелись;

А кисти сочные, как яхонты, горят;

Лишь то беда, висят они высоко:

Отколь и как она к ним ни зайдет,

Хоть видит око,

Да зуб неймет.

Пробившись попусту час целый,

Пошла и говорит с досадою: "Ну что ж!

На взгляд-то он хорош,

Да зелен - ягодки нет зрелой:

Тотчас оскомину набьешь".

 

Поэма

 

Блок, 12.

 

Черный вечер.

Белый снег.

Ветер, ветер!

На ногах не стоит человек.

Ветер, ветер —

На всем божьем свете!

 

Завивает ветер

Белый снежок.

Под снежком — ледок.

Скользко, тяжко,

Всякий ходок

Скользит — ах, бедняжка!

 

От здания к зданию

Протянут канат.

На канате — плакат:

«Вся власть Учредительному Собранию!»

Старушка убивается — плачет,

Никак не поймет, что значит,

На что такой плакат,

Такой огромный лоскут?

Сколько бы вышло портянок для ребят,

А всякий — раздет, разут...

 

Старушка, как курица,

Кой-как перемотнулась через сугроб.

— Ох, Матушка-Заступница!

— Ох, большевики загонят в гроб!..

Эпиграмма

 

О ты, кого поэзия изгнала,
Кто в нашей прозе места не нашел.
Ты слышишь крик поэта Марциала:


"Разбой! Грабеж! Меня он перевел!"

(Бернс, перевод Маршака)

 

Полу-милорд, полу-купец,

Полу-мудрец, полу-невежда,

Полу-подлец, но есть надежда,

Что будет полным наконец.

(А. С. Пушкин. наМ. С. Воронцова)

 

23. Пародия

см. номер 19, та же хрень

Двустишье

 

Порода красоты лицу не придаёт:


В селе и в городе цветок равно цветёт.

(А. Сумароков)

 

Он верба, но


она бревно.

(Айдын Ханмагомедов XDD)

 

Трехстишье (он же терцет)

 

На морских берегах я сижу,

Не в пространное море гляжу,

Но на небо глаза возвожу.

(А.Сумароков)

 

Катрен

 

Она придет, даю тебе поруку,

И без меня, в её уставясь взгляд,


Ты за меня лизни ей нежно руку


За всё, в чем был и не был виноват.


(С. Есенин)

 

Господь простит— мы знали много бед.

А ты запомни— слишком много судей.

Ты можешь жить— перед тобою свет,

Взглянул и помолись, а Бог рассудит


(Франсуа Вийон)

 

Хокку

 

Дрожат у коня на хвосте

Весенние паутинки...

Харчевня в полуденный час.

(Идзэн)

 

Сыплются льдинки.


Снега белая занавесь


В мелких узорах

(Басё)

 

 

С неба льется лунный свет. Спряталась в тени кумирни Ослепленная сова.

(Дзёсо)

 

Мужская рифма

 

Хлеб на полях не созрел, а пропал,


Сделался голод, народ умирал…

Василий Жуковский (перевод из Роберта Саути)

 

Женская рифма

 

Есть речи значенье,
Темно иль ничтожно,
Но им без волненья
Внимать невозможно,


Как полны их звуки


Безумством желанья!


В них слезы разлуки,


В них трепет свиданья.

М. Ю. Лермонтов

 






Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 236. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия