Студопедия — ФЕДЕРАЦИЯ ТАНЦЕВАЛЬНОГО СПОРТА УКРАИНЫ 13 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ФЕДЕРАЦИЯ ТАНЦЕВАЛЬНОГО СПОРТА УКРАИНЫ 13 страница






There seemed to be no horses nor animals of any kind (казалось, что /в городе/ не было ни лошадей, ни животных какого-либо вида = не было никаких…); the men carried things around in little green carts (и люди перевозили вещи в маленьких зеленых тачках; cart — телега, повозка; ручная тележка, тачка), which they pushed before them (которые они толкали перед собой). Everyone seemed happy and contented and prosperous (каждый казался = все казались счастливыми, довольными и богатыми; prosperous — процветающий, преуспевающий; богатый, зажиточный; to prosper — благоденствовать, преуспевать, процветать).

 

candy ['kxndI], popcorn ['pOpkO:n], lemonade ["lemq'neId], contented [kqn'tentId], prosperous ['prOsp(q)rqs]

 

Many shops stood in the street, and Dorothy saw that everything in them was green. Green candy and green pop corn were offered for sale, as well as green shoes, green hats, and green clothes of all sorts. At one place a man was selling green lemonade, and when the children bought it Dorothy could see that they paid for it with green pennies.

There seemed to be no horses nor animals of any kind; the men carried things around in little green carts, which they pushed before them. Everyone seemed happy and contented and prosperous.

 

The Guardian of the Gates led them through the streets (Страж Ворот вел их через улицы = по улицам) until they came to a big building (пока они не пришли к большому зданию), exactly in the middle of the City (/расположенному/ точно в центре Города; middle — середина; центральная часть чего-либо), which was the Palace of Oz, the Great Wizard (и это был Дворец Оза, Великого Волшебника). There was a soldier before the door (перед дверью /стоял/ солдат), dressed in a green uniform and wearing a long green beard (одетый в зеленую униформу и с длинной зеленой бородой: «носящий длинную зеленую бороду»).

"Here are strangers (вот чужеземцы; stranger — незнакомец; чужестранец)," said the Guardian of the Gates to him (сказал ему Страж Ворот), "and they demand to see the Great Oz (они просятся увидеть Великого Оза)."

"Step inside (ступайте внутрь)," answered the soldier, "and I will carry your message to him (а я передам ему вашу просьбу: «отнесу ваше сообщение к нему»; to carry — нести, носить; передавать /сообщение/; message — сообщение, донесение, послание)."

 

building ['bIldIN], exactly [Ig'zxktlI], soldier ['squldZq], uniform ['ju:nIfO:m], stranger ['streIndZq], inside [In'saId], message ['mesIdZ]

 

The Guardian of the Gates led them through the streets until they came to a big building, exactly in the middle of the City, which was the Palace of Oz, the Great Wizard. There was a soldier before the door, dressed in a green uniform and wearing a long green beard.

"Here are strangers," said the Guardian of the Gates to him, "and they demand to see the Great Oz."

"Step inside," answered the soldier, "and I will carry your message to him."

 

So they passed through the Palace Gates (итак, они прошли через Ворота Дворца) and were led into a big room with a green carpet and lovely green furniture set with emeralds (и их проводили в большую залу с зеленым ковром и прелестной зеленой мебелью, украшенной изумрудами; to lead — вести; to set — сажать, усаживать; вставлять в раму или оправу, оправлять /драгоценные камни/). The soldier made them all wipe their feet upon a green mat (солдат заставил/попросил их всех вытереть ноги /и лапы/ о зеленый коврик; foot — ступня, лапа /у зверей/) before entering this room (перед тем, как войти в комнату), and when they were seated he said politely (и когда они все уселись, он вежливо сказал): "Please make yourselves comfortable (пожалуйста, располагайтесь поудобнее; comfortable — удобный, комфортабельный; довольный, чувствующий себя удобно; to make oneself comfortable — удобно устроиться, чувствовать себя уютно) while I go to the door of the Throne Room and tell Oz you are here (пока я пойду к двери Тронного Зала и сообщу Озу, что вы здесь)." They had to wait a long time before the soldier returned (им пришлось ждать долгое время, прежде чем солдат вернулся).

When, at last, he came back, Dorothy asked (когда он наконец вернулся, Дороти спросила): "Have you seen Oz (вы видели Оза)?"

 

furniture ['fq:nItSq], politely [pq'laItlI], comfortable ['kAmf(q)tqbl]

 

So they passed through the Palace Gates and were led into a big room with a green carpet and lovely green furniture set with emeralds. The soldier made them all wipe their feet upon a green mat before entering this room, and when they were seated he said politely: "Please make yourselves comfortable while I go to the door of the Throne Room and tell Oz you are here." They had to wait a long time before the soldier returned.

When, at last, he came back, Dorothy asked: "Have you seen Oz?"

 

"Oh, no," returned the soldier; "I have never seen him (я его никогда = ни разу не видел). But I spoke to him as he sat behind his screen (но я говорил с ним, в то время как он сидел за своей ширмой) and gave him your message (и передал ему ваше сообщение). He said he will grant you an audience (он сказал, что удостоит вас аудиенции; to grant — даровать, жаловать; давать /согласие на что-либо/, удовлетворять /просьбу и т. п./; audience — публика, зрители; аудиенция /у кого-либо/; to grant an audience — дать аудиенцию), if you so desire (если вы так = этого желаете; to desire — жаждать, сильно желать; /настоятельно просить/); but each one of you must enter his presence alone (но каждый из вас должен будет войти к нему: «в его присутствие» поодиночке), and he will admit but one each day (и он будет принимать /вас/ только по одному в день: «каждый день»). Therefore, as you must remain in the Palace for several days (поэтому, раз вам придется остаться во Дворце на несколько дней), I will have you shown to rooms (я отведу вас в комнаты) where you may rest in comfort after your journey (где вы сможете уютно отдохнуть после своего путешествия; comfort — утешение, успокоение; комфорт, уют, благополучие)."

 

screen [skri:n], grant [grQ:nt], audience ['O:dIqns], desire [dI'zaIq], presence ['prez(q)ns]

 

"Oh, no," returned the soldier; "I have never seen him. But I spoke to him as he sat behind his screen and gave him your message. He said he will grant you an audience, if you so desire; but each one of you must enter his presence alone, and he will admit but one each day. Therefore, as you must remain in the Palace for several days, I will have you shown to rooms where you may rest in comfort after your journey."

 

"Thank you," replied the girl; "that is very kind of Oz (это очень мило /с его = Оза стороны/)."

The soldier now blew upon a green whistle (тогда солдат дунул в зеленый свисток; to blow), and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room (и тут же в зал вошла юная девушка, одетая в красивое зеленое шелковое платье). She had lovely green hair and green eyes (у нее были прекрасные зеленые волосы и зеленые глаза), and she bowed low before Dorothy as she said (она низко поклонилась Дороти и сказала), "Follow me and I will show you your room (следуй за мной, и я покажу тебе твою комнату)."

So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto (тогда Дороти попрощалась со всеми своими друзьями, за исключением Тото; good-bye — прощание; to say good-bye — прощаться), and taking the dog in her arms followed the green girl (и, взяв песика на руки, последовала за зеленой девушкой) through seven passages and up three flights of stairs (по семи коридорам и вверх на три лестничных пролета; passage — прохождение, проход; коридор) until they came to a room at the front of the Palace (пока они не пришли в комнату, /расположенную/ в передней части Дворца; front — перед, передняя сторона; фасад, лицевая сторона).

 

whistle [wIsl], silk [sIlk], gown [gaun], passage ['pxsIdZ]

 

"Thank you," replied the girl; "that is very kind of Oz." The soldier now blew upon a green whistle, and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room. She had lovely green hair and green eyes, and she bowed low before Dorothy as she said, "Follow me and I will show you your room." So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto, and taking the dog in her arms followed the green girl through seven passages and up three flights of stairs until they came to a room at the front of the Palace.

 

It was the sweetest little room in the world (это была милейшая маленькая комната в мире), with a soft comfortable bed (с мягкой удобной кроватью) that had sheets of green silk (на которой /лежали/ простыни из зеленого шелка) and a green velvet counterpane (и зеленое бархатное стеганое одеяло; counterpane — стеганое покрывало /на кровати/). There was a tiny fountain in the middle of the room (посередине комнаты находился крошечный фонтан), that shot a spray of green perfume into the air (который распылял брызги зеленых духов в воздух; to shoot — стрелять, вести огонь; выбрасывать, извергать /пламя, дым и т. п./; spray — водяная пыль, мелкие брызги; perfume — благоухание, аромат; духи), to fall back into a beautifully carved green marble basin (и они падали обратно, в зеленый мраморный бассейн с красивой резьбой; to carve — вырезать, высекать; basin — миска, таз; водоем, резервуар, бассейн).

Beautiful green flowers stood in the windows (на окнах стояли прекрасные зеленые цветы), and there was a shelf with a row of little green books (и была еще полка, с рядом = на которой стоял ряд маленьких зеленых книг). When Dorothy had time to open these books (когда у Дороти было время, чтобы открыть эти книги) she found them full of queer green pictures (она обнаружила, что они были полны = пестрели странными зелеными картинками) that made her laugh, they were so funny (которые заставили ее смеяться = рассмешили ее, такие смешные они были).

In a wardrobe were many green dresses (в гардеробе /висело/ много зеленых платьев), made of silk and satin and velvet (сшитых: «изготовленных» из шелка, атласа и бархата); and all of them fitted Dorothy exactly (и все они идеально подходили Дороти /по размеру/; exactly — точно).

 

velvet ['velvIt], counterpane ['kauntqpeIn], spray [spreI], perfume ['pq:fju:m], basin ['beIsn], picture ['pIktSq], wardrobe ['wO:drqub], satin ['sxtIn]

 

It was the sweetest little room in the world, with a soft comfortable bed that had sheets of green silk and a green velvet counterpane. There was a tiny fountain in the middle of the room, that shot a spray of green perfume into the air, to fall back into a beautifully carved green marble basin.

Beautiful green flowers stood in the windows, and there was a shelf with a row of little green books. When Dorothy had time to open these books she found them full of queer green pictures that made her laugh, they were so funny.

In a wardrobe were many green dresses, made of silk and satin and velvet; and all of them fitted Dorothy exactly.

 

"Make yourself perfectly at home (чувствуй себя совершенно как дома; to make oneself at home — быть как дома)," said the green girl, "and if you wish for anything ring the bell (и, если тебе что-нибудь понадобится, то позвони в звонок; to ring — звонить /производить звук/; звонить /в колокола, звонок и т. п./). Oz will send for you tomorrow morning (Оз пришлет за тобой завтра утром)."

She left Dorothy alone and went back to the others (она оставила Дороти одну и вернулась к остальным). These she also led to rooms (их: «этих» она также отвела в комнаты), and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace (и каждый из них оказался поселенным в очень красивой части Дворца; to lodge — разместить; /временно/ поселить /у себя, на постой/; pleasant — приятный, милый; симпатичный). Of course this politeness was wasted on the Scarecrow (конечно, эта учтивость была впустую потрачена на Страшилу; to waste — расточать, тратить напрасно /деньги и т. п./; растрачиваться без пользы, пропадать попусту); for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot (потому что когда он оказался в комнате один, он встал глупо на одном месте), just within the doorway, to wait till morning (как раз за дверью: «как /раз/ в пределах дверного проема» и /стал/ дожидаться утра). It would not rest him to lie down (он не нашел бы отдохновения, если бы прилег; rest — покой, отдых, сон; to rest — отдыхать, спать; давать отдых, покой), and he could not close his eyes (и он не мог закрыть глаза); so he remained all night staring at a little spider (так /что/ он провел всю ночь, уставившись на маленького паучка; to remain — оставаться; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии/) which was weaving its web in a corner of the room (который плел свою паутину в углу комнаты; to weave — ткать; плести), just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world (как будто это не была одна из самых удивительных комнат в мире).

 

perfectly ['pq:fIktlI], lodged [lOdZd], stupidly ['stju:pIdlI], spider ['spaIdq], weaving ['wi:vIN]

 

"Make yourself perfectly at home," said the green girl, "and if you wish for anything ring the bell. Oz will send for you tomorrow morning." She left Dorothy alone and went back to the others. These she also led to rooms, and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace. Of course this politeness was wasted on the Scarecrow; for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot, just within the doorway, to wait till morning. It would not rest him to lie down, and he could not close his eyes; so he remained all night staring at a little spider which was weaving its web in a corner of the room, just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world.

 

The Tin Woodman lay down on his bed from force of habit (Железный Дровосек прилег на кровать в силу привычки; force — сила, мощь; сила, воздействие), for he remembered when he was made of flesh (ведь он помнил /то время/, когда он был сделан из плоти); but not being able to sleep, he passed the night moving his joints up and down (но, будучи неспособным спать, он провел ночь, двигая своими суставами вверх и вниз) to make sure they kept in good working order (чтобы быть уверенным, что они сохраняются в хорошем рабочем состоянии; order — порядок, последовательность; исправность, хорошее состояние; to make sure — убедиться; удостовериться; обеспечить). The Lion would have preferred a bed of dried leaves in the forest (Лев предпочел бы постель из сухих листьев в лесу), and did not like being shut up in a room (и ему не нравилось быть запертым в комнате); but he had too much sense to let this worry him (но он обладал слишком здравым смыслом, чтобы позволить этому беспокоить себя; sense — чувство, ощущение; здравый смысл, склад ума), so he sprang upon the bed and rolled himself up like a cat and purred himself asleep in a minute (поэтому он запрыгнул на кровать, свернулся, как кот, и убаюкал сам себя мурлыканьем за одну минуту; to roll up — скатываться, свертываться; purr — мурлыканье; to purr — мурлыкать).

 

force [fO:s], habit ['hxbIt], sense [sens], purr [pq:]

 

The Tin Woodman lay down on his bed from force of habit, for he remembered when he was made of flesh; but not being able to sleep, he passed the night moving his joints up and down to make sure they kept in good working order. The Lion would have preferred a bed of dried leaves in the forest, and did not like being shut up in a room; but he had too much sense to let this worry him, so he sprang upon the bed and rolled himself up like a cat and purred himself asleep in a minute.

 

The next morning, after breakfast, the green maiden came to fetch Dorothy (на следующее утро, после завтрака зеленая девица пришла за Дороти; to fetch — принести, достать; сходить за кем-либо, позвать кого-либо), and she dressed her in one of the prettiest gowns (и она /помогла ей/ одеться в одно из самых прелестных платьев), made of green brocaded satin (которое было сшито: «изготовлено» из /украшенного/ парчой атласа; brocade — парча; to brocade — вырабатывать парчу; украшать парчой; brocaded — парчовый). Dorothy put on a green silk apron (Дороти надела зеленый шелковый передник) and tied a green brocade around Toto's neck (и повязала /ошейник/ из зеленой парчи на шею Тото: «вокруг шеи Тото/), and they started for the Throne Room of the Great Oz (и они отправились в Тронный Зал Великого Оза).

First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court (поначалу они вошли в огромный зал, в котором было много придворных дам и господ; court — двор /короля и т. п./), all dressed in rich costumes (все /они/ были одеты в роскошные наряды; rich — богатый; дорогой, роскошный). These people had nothing to do but talk to each other (этим людям было нечего делать, кроме как разговаривать друг с другом), but they always came to wait outside the Throne Room every morning (но они всегда приходили, чтобы ожидать снаружи Тронного Зала каждое утро), although they were never permitted to see Oz (хотя им никогда не разрешалось увидеть Оза). As Dorothy entered they looked at her curiously (когда Дороти вошла, они посмотрели на нее с любопытством), and one of them whispered (а один из них прошептал): "Are you really going to look upon the face of Oz the Terrible (ты действительно собираешься взглянуть в лицо Оза Грозного)?"

 

fetch [fetS], brocaded [brq'keIdId], ribbon ['rIbqn], costume ['kOstju:m], curiously ['kju(q)rIqslI]

 

The next morning, after breakfast, the green maiden came to fetch Dorothy, and she dressed her in one of the prettiest gowns, made of green brocaded satin. Dorothy put on a green silk apron and tied a green ribbon around Toto's neck, and they started for the Throne Room of the Great Oz.

First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court, all dressed in rich costumes. These people had nothing to do but talk to each other, but they always came to wait outside the Throne Room every morning, although they were never permitted to see Oz. As Dorothy entered they looked at her curiously, and one of them whispered: "Are you really going to look upon the face of Oz the Terrible?"

 

"Of course (конечно)," answered the girl, "if he will see me (если он примет меня)."

"Oh, he will see you (он примет тебя)," said the soldier who had taken her message to the Wizard (сказал тот солдат, который передавал ее просьбу: «относил ее послание» Волшебнику), "although he does not like to have people ask to see him (хотя ему и не нравится, когда люди просят увидеть его). Indeed, at first he was angry (в самом деле, сначала он рассердился) and said I should send you back where you came from (и сказал, что я должен отправить тебя обратно, туда откуда ты прибыла). Then he asked me what you looked like (затем он спросил у меня, как ты выглядишь; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид), and when I mentioned your silver shoes he was very much interested (а когда я упомянул о твоих серебряных башмаках, он очень сильно заинтересовался). At last I told him about the mark upon your forehead (наконец я сказал ему о метке на твоем лбу), and he decided he would admit you to his presence (и он решил, что примет тебя: «допустит тебя к себе на прием»; presence — присутствие)."

 

mention ['menS(q)n], silver ['sIlvq], mark [mQ:k], admit [qd'mIt]

 

"Of course," answered the girl, "if he will see me."

"Oh, he will see you," said the soldier who had taken her message to the Wizard, "although he does not like to have people ask to see him. Indeed, at first he was angry and said I should send you back where you came from. Then he asked me what you looked like, and when I mentioned your silver shoes he was very much interested. At last I told him about the mark upon your forehead, and he decided he would admit you to his presence."

 

Just then a bell rang (как раз в этот момент прозвенел звонок), and the green girl said to Dorothy (и зеленая девушка сказала Дороти), "That is the signal (это сигнал). You must go into the Throne Room alone (ты должна идти в Тронный Зал одна)." She opened a little door (она открыла небольшую дверь) and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place (и Дороти смело вошла /сквозь нее в Зал/ и очутилась в удивительном месте). It was a big, round room with a high arched roof (это был большой круглый зал с высоким сводчатым потолком; roof — крыша, кровля; потолок), and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds (и стены, и потолок, и пол были покрыты крупными изумрудами) set closely together (уложенными плотно друг к другу). In the center of the roof was a great light (в центре потолка находилась огромная лампа; light — свет, освещение; источник света: лампа, фонарь, прожектор), as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner (такая же яркая, как солнце, которая заставляла изумруды искриться удивительным образом).

 

signal ['sIgn(q)l], alone [q'lqun], wonderful ['wAndqful], ceiling ['si:lIN]

 

Just then a bell rang, and the green girl said to Dorothy, "That is the signal. You must go into the Throne Room alone." She opened a little door and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place. It was a big, round room with a high arched roof, and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds set closely together. In the center of the roof was a great light, as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner.

 

But what interested Dorothy most was the big throne of green marble (но что заинтересовало Дороти больше всего, так это большой трон из зеленого мрамора) that stood in the middle of the room (который стоял посреди комнаты). It was shaped like a chair and sparkled with gems (он имел форму кресла и искрился драгоценными камнями; shape — форма; to shape — придавать форму), as did everything else (как и все /вокруг/). In the center of the chair was an enormous Head (в центре кресла была громадная Голова), without a body to support it (без тела, которое бы поддерживало ее) or any arms or legs whatever (или /без/ каких бы то ни было рук или ног). There was no hair upon this head (на этой голове не было волос), but it had eyes and a nose and mouth (но у нее были глаза, нос и рот), and was much bigger than the head of the biggest giant (/и эта голова/ была намного больше, чем голова самого большого великана).

 

sparkle [spQ:kl], gem [dZem], enormous [I'nO:mqs], giant ['dZaIqnt]

 

But what interested Dorothy most was the big throne of green marble that stood in the middle of the room. It was shaped like a chair and sparkled with gems, as did everything else. In the center of the chair was an enormous Head, without a body to support it or any arms or legs whatever. There was no hair upon this head, but it had eyes and a nose and mouth, and was much bigger than the head of the biggest giant.

 

As Dorothy gazed upon this in wonder and fear (пока Дороти всматривалась в эту /голову/ в удивлении и страхе; to gaze — пристально глядеть, вглядываться), the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily (глаза медленно повернулись и посмотрели на нее внимательно и пристально /не моргая/; sharply — резко; внимательно; sharp — острый; steady — устойчивый, прочный; неизменный, постоянный). Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say (затем рот пришел в движение, и Дороти услышала, как голос говорит): "I am Oz, the Great and Terrible (я — Оз, Великий и Грозный). Who are you, and why do you seek me (а кто ты, и почему ты ищешь меня)?"

It was not such an awful voice (голос оказался не такой ужасный) as she had expected to come from the big Head (какой она ожидала, что раздастся от такой большой Головы); so she took courage and answered (поэтому она набралась храбрости и ответила): "I am Dorothy, the Small and Meek I have come to you for help (я — Дороти, Маленькая и Кроткая, и я пришла к тебе за помощью)." The eyes looked at her thoughtfully for a full minute (глаза смотрели на нее задумчиво в течение целой: «полной» минуты).

 

heard [hq:d], voice [vOIs], awful ['O:ful], meek [mi:k], minute ['mInIt]

 

As Dorothy gazed upon this in wonder and fear, the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily. Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say: "I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?" It was not such an awful voice as she had expected to come from the big Head; so she took courage and answered: "I am Dorothy, the Small and Meek. I have come to you for help." The eyes looked at her thoughtfully for a full minute.

 

Then said the voice (затем голос сказал): "Where did you get the silver shoes (где ты взяла эти серебряные башмаки)?"

"I got them from the Wicked Witch of the East (я взяла их у Злой Ведьмы Востока), when my house fell on her and killed her (когда мой дом упал на нее и убил ее)," she replied.

"Where did you get the mark upon your forehead (где ты получила метку на лбу)?" continued the voice (продолжал голос).

"That is where the Good Witch of the North kissed me (/она появилась/ там, где Добрая Ведьма Севера поцеловала меня) when she bade me good-bye and sent me to you (когда она попрощалась со мной и отправила меня к тебе)," said the girl.

Again the eyes looked at her sharply (снова глаза внимательно посмотрели на нее), and they saw she was telling the truth (и они увидели, что она говорила правду). Then Oz asked (затем Оз спросил), "What do you wish me to do (что ты хочешь, чтобы я сделал)?"

 

shoe [Su:], good-bye [gud'baI], truth [tru:T]

 

Then said the voice: "Where did you get the silver shoes?"

"I got them from the Wicked Witch of the East, when my house fell on her and killed her," she replied.

"Where did you get the mark upon your forehead?" continued the voice.

"That is where the Good Witch of the North kissed me when she bade me good-bye and sent me to you," said the girl.

Again the eyes looked at her sharply, and they saw she was telling the truth. Then Oz asked, "What do you wish me to do?"

 

"Send me back to Kansas, where my Aunt Em and Uncle Henry are (отправь меня назад, в Канзас, где /живут/ мои Тетушка Эм и Дядюшка Генри)," she answered earnestly (горячо: «серьезно» ответила она). "I don't like your country (мне не нравится твоя страна), although it is so beautiful (хотя она такая красивая). And I am sure Aunt Em will be dreadfully worried over my being away so long (и я уверена, что Тетушка Эм будет ужасно волноваться из-за моего отсутствия так долго)." The eyes winked three times (глаза моргнули три раза), and then they turned up to the ceiling (затем они повернулись /наверх/ к потолку) and down to the floor (и /вниз/ к полу) and rolled around so queerly (и завращались /вокруг/ так странно) that they seemed to see every part of the room (что казалось, они видят каждую часть комнаты). And at last they looked at Dorothy again (и наконец они снова взглянули на Дороти).

"Why should I do this for you (почему я должен сделать это для тебя)?" asked Oz.

 

dreadfully ['dredfulI], worried ['wArId], wink [wINk], queerly ['kwIqlI]

 

"Send me back to Kansas, where my Aunt Em and Uncle Henry are," she answered earnestly. "I don't like your country, although it is so beautiful. And I am sure Aunt Em will be dreadfully worried over my being away so long." The eyes winked three times, and then they turned up to the ceiling and down to the floor and rolled around so queerly that they seemed to see every part of the room. And at last they looked at Dorothy again.

"Why should I do this for you?" asked Oz.

 

"Because you are strong and I am weak (потому что ты сильный, а я слабая); because you are a Great Wizard and I am only a little girl (потому что ты — Великий Волшебник, а я только маленькая девочка)."

"But you were strong enough to kill the Wicked Witch of the East (но ты была достаточно сильной, чтобы убить Злую Ведьму Востока)," said Oz.

"That just happened (это произошло случайно: «это просто случилось»)," returned Dorothy simply (просто ответила Дороти); "I could not help it (я ничего не могла с этим поделать)."







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 368. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Дизартрии у детей Выделение клинических форм дизартрии у детей является в большой степени условным, так как у них крайне редко бывают локальные поражения мозга, с которыми связаны четко определенные синдромы двигательных нарушений...

Педагогическая структура процесса социализации Характеризуя социализацию как педагогический процессе, следует рассмотреть ее основные компоненты: цель, содержание, средства, функции субъекта и объекта...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Мотивационная сфера личности, ее структура. Потребности и мотивы. Потребности и мотивы, их роль в организации деятельности...

Классификация ИС по признаку структурированности задач Так как основное назначение ИС – автоматизировать информационные процессы для решения определенных задач, то одна из основных классификаций – это классификация ИС по степени структурированности задач...

Внешняя политика России 1894- 1917 гг. Внешнюю политику Николая II и первый период его царствования определяли, по меньшей мере три важных фактора...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия