Студопедия — ФЕДЕРАЦИЯ ТАНЦЕВАЛЬНОГО СПОРТА УКРАИНЫ 24 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ФЕДЕРАЦИЯ ТАНЦЕВАЛЬНОГО СПОРТА УКРАИНЫ 24 страница






"Don't try, my dear (не пытайся, моя дорогая)," he answered. "We should like to keep you with us (нам бы хотелось, чтобы ты осталась с нами), but if it is your wish to return to Kansas (но, если твое желание /заключается именно в том, чтобы/ вернуться в Канзас), I hope you will find a way (я надеюсь, что ты найдешь дорогу)". He then opened the gate of the outer wall (затем он открыл ворота внешней стены), and they walked forth and started upon their journey (и они вышли за пределы /Города/ и отправились в путешествие; forth — вперед, дальше; вовне, наружу).

 

able [eIbl], good-natured ["gud'neItSqd], farewell [feq'wel], kindly ['kaIndlI], outer ['autq]

 

"I certainly shall if I am able," the Scarecrow replied; "but I must help Dorothy to get home, first." As Dorothy bade the good-natured Guardian a last farewell she said: "I have been very kindly treated in your lovely City, and everyone has been good to me. I cannot tell you how grateful I am."

"Don't try, my dear," he answered. "We should like to keep you with us, but if it is your wish to return to Kansas, I hope you will find a way." He then opened the gate of the outer wall, and they walked forth and started upon their journey.

 

The sun shone brightly (солнце светило ярко) as our friends turned their faces toward the Land of the South (когда наши друзья повернули свои лица к Стране Юга). They were all in the best of spirits (все они пребывали в наилучшем настроении), and laughed and chatted together (и смеялись, и болтали друг с другом). Dorothy was once more filled with the hope of getting home (Дороти снова: «еще раз» была преисполнена надежды попасть домой), and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of use to her (а Страшила и Железный Дровосек были рады быть ей полезными). As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight (что касается Льва, то он с наслаждением вдыхал свежий воздух; to sniff — сопеть; вдыхать /носом, через нос/) and whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country again (и махал хвостом из стороны в сторону, в полнейшей радости от того, что он снова был на природе: «в сельской местности»; to whisk — смахивать, сгонять; помахивать, взмахивать; pure — чистый, беспримесный; полнейший, чистейший), while Toto ran around them and chased the moths and butterflies (тогда как Тото бегал вокруг них и гонялся за мотыльками и бабочками; moth — моль; мотылек), barking merrily all the time (весело лая все время).

 

hope [hqup], home [hqum], pure [pjuq], moth [mOT]

 

The sun shone brightly as our friends turned their faces toward the Land of the South. They were all in the best of spirits, and laughed and chatted together. Dorothy was once more filled with the hope of getting home, and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of use to her. As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight and whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country again, while Toto ran around them and chased the moths and butterflies, barking merrily all the time.

 

"City life does not agree with me at all (городская жизнь мне вовсе не подходит; to agree — соглашаться; быть полезным/приятным, быть подходящим)," remarked the Lion, as they walked along at a brisk pace (заметил Лев, пока они шли /по дороге/ быстрым шагом; brisk — живой, оживленный, проворный). "I have lost much flesh since I lived there (я очень похудел с тех пор, как стал жить там; flesh — тело; мясо; to lose flesh — худеть: «терять плоть»), and now I am anxious for a chance (и теперь я жду удачного случая; anxious — беспокоящийся, тревожащийся; стремящийся /к чему-либо/, страстно желающий /чего-либо/; chance — случайность, случай; удобный случай, возможность) to show the other beasts how courageous I have grown (чтобы показать другим зверям, каким храбрым я стал; courage — смелость)."

They now turned and took a last look at the Emerald City (тогда они обернулись и в последний раз взглянули: «бросили последний взгляд» на Изумрудный Город).

All they could see was a mass of towers and steeples behind the green walls (все, что они смогли разглядеть, это было скопление башен и шпилей за зелеными стенами; mass — масса; скопление, куча; steeple — колокольня; башня; шпиль), and high up above everything the spires and dome of the Palace of Oz (и высоко над всем этим /возвышались/ шпили и купол Дворца Оза; spire — шпиль, игла, острие).

 

anxious ['xNkSqs], chance [tSQ:ns], tower ['tauq], steeple [sti:pl], spire ['spaIq], dome [dqum]

 

"City life does not agree with me at all," remarked the Lion, as they walked along at a brisk pace. "I have lost much flesh since I lived there, and now I am anxious for a chance to show the other beasts how courageous I have grown." They now turned and took a last look at the Emerald City.

All they could see was a mass of towers and steeples behind the green walls, and high up above everything the spires and dome of the Palace of Oz.

 

"Oz was not such a bad Wizard, after all (Оз, не был таким уж плохим Волшебником, в конечном счете)," said the Tin Woodman (сказал Железный Дровосек), as he felt his heart rattling around in his breast (чувствуя, как его сердце громко стучит в /его/ груди).

"He knew how to give me brains, and very good brains, too (он знал, как дать мне мозги, и очень хорошие мозги, к тому же)," said the Scarecrow.

"If Oz had taken a dose of the same courage he gave me (если бы Оз принял дозу той же самой смелости, которую он дал мне)," added the Lion (добавил Лев), "he would have been a brave man (то он был бы смелым человеком)."

Dorothy said nothing (Дороти ничего не сказала). Oz had not kept the promise he made her (Оз не сдержал своего обещания, которое он ей дал), but he had done his best (но он сделал все, что смог; to do one’s best — сделать все от себя зависящее), so she forgave him (так что она простила его; to forgive). As he said, he was a good man, even if he was a bad Wizard (как он и сказал, он был хорошим человеком, даже если он и был плохим Волшебником).

 

breast [brest], dose [dqus], promise ['prOmIs]

 

"Oz was not such a bad Wizard, after all," said the Tin Woodman, as he felt his heart rattling around in his breast.

"He knew how to give me brains, and very good brains, too," said the Scarecrow.

"If Oz had taken a dose of the same courage he gave me," added the Lion, "he would have been a brave man." Dorothy said nothing. Oz had not kept the promise he made her, but he had done his best, so she forgave him. As he said, he was a good man, even if he was a bad Wizard.

 

The first day's journey was through the green fields and bright flowers (в первый день их путь лежал через зеленые поля в ярких цветах: «зеленые поля и яркие цветы»; journey — путешествие, поездка; расстояние, преодолеваемое за день пути /в Средние века приблизительно оценивалось в 20 миль/) that stretched about the Emerald City on every side (которые простирались во все стороны от Изумрудного Города; to stretch — тянуться, растягиваться; иметь протяжение, простираться).

They slept that night on the grass (той ночью они спали на траве; to sleep), with nothing but the stars over them (и звезды сияли над ними: «с ничем, кроме звезд над ними»); and they rested very well indeed (и они действительно очень хорошо отдохнули).

In the morning they traveled on (по утру они продолжили путешествие) until they came to a thick wood (пока они не пришли к густому лесу; thick — толстый, полный; густой, частый).

There was no way of going around it (не было никакой возможности обойти его; way — путь, дорога; способ, средство, метод), for it seemed to extend to the right and left as far as they could see (ибо он, казалось, простирался направо и налево так далеко, насколько они могли видеть); and, besides, they did not dare change the direction of their journey (и, кроме того, они не решались изменить направление своего путешествия) for fear of getting lost (из страха потеряться).

 

journey ['dZq:nI], field [fi:ld], flower ['flauq], extend [Ik'stend]

 

The first day's journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side.

They slept that night on the grass, with nothing but the stars over them; and they rested very well indeed.

In the morning they traveled on until they came to a thick wood.

There was no way of going around it, for it seemed to extend to the right and left as far as they could see; and, besides, they did not dare change the direction of their journey for fear of getting lost.

 

So they looked for the place where it would be easiest to get into the forest (поэтому они стали искали место, где было бы легче всего попасть в лес).

The Scarecrow, who was in the lead (Страшила, который шел впереди; lead — руководство, инициатива; первенство, первое место; in the lead — во главе /процессии и т. п./), finally discovered a big tree with such wide-spreading branches (наконец обнаружил большое дерево со столь широко раскинувшимися ветвями) that there was room for the party to pass underneath (что под ним как раз было место, /достаточное для того/, чтобы под ними прошла их компания; room — комната; место, пространство). So he walked forward to the tree (поэтому он пошел прямо к этому дереву; forward — вперед, дальше), but just as he came under the first branches (но, как только он оказался под первыми ветвями: «зашел под первые ветви») they bent down and twined around him (они наклонились и сплелись вокруг него; to bend — гнуть, сгибать; наклоняться; to twine — вить, сучить; обвивать), and the next minute he was raised from the ground (и в следующую же минуту он был поднят с земли) and flung headlong among his fellow travelers (и брошен головой вперед /и упал/ между своими спутниками; fellow — товарищ, человек, принадлежащий к той же группе; to fling — швырнуть).

This did not hurt the Scarecrow (это не причинило Страшиле никакого вреда), but it surprised him (но это удивило его), and he looked rather dizzy when Dorothy picked him up (и он выглядел весьма потрясенным, когда Дороти подобрала его = помогла ему подняться; dizzy — испытывающий/чувствующий головокружение; потрясенный, ошеломленный).

"Here is another space between the trees (здесь есть другое пространство между деревьями)," called the Lion (крикнул Лев).

 

wide-spreading ['waIdspredIN], underneath ["Andq'ni:T], twine [twaIn], headlong ['hedlON], dizzy ['dIzI]

 

So they looked for the place where it would be easiest to get into the forest.

The Scarecrow, who was in the lead, finally discovered a big tree with such wide-spreading branches that there was room for the party to pass underneath. So he walked forward to the tree, but just as he came under the first branches they bent down and twined around him, and the next minute he was raised from the ground and flung headlong among his fellow travelers.

This did not hurt the Scarecrow, but it surprised him, and he looked rather dizzy when Dorothy picked him up.

"Here is another space between the trees," called the Lion.

 

"Let me try it first (позволь мне попробовать его первым)," said the Scarecrow, "for it doesn't hurt me to get thrown about (потому что мне не больно, если меня бросают)." He walked up to another tree, as he spoke (и пока он говорил, он подошел к другому дереву), but its branches immediately seized him and tossed him back again (но его ветви немедленно схватили его и снова отбросили его назад).

"This is strange (это странно)," exclaimed Dorothy (воскликнула Дороти). "What shall we do (что же нам делать)?"

"The trees seem to have made up their minds to fight us (кажется, эти деревья решили драться с нами), and stop our journey (и задержать наше путешествие; to stop — останавливаться; прекращать)," remarked the Lion (заметил Лев).

"I believe I will try it myself (я думаю, что я сам попробую)," said the Woodman, and shouldering his axe (сказал Дровосек и, взвалив на плечо топор; to shoulder — взваливать на плечо; shoulder — плечо), he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly (он зашагал к тому первому дереву, которое так грубо обошлось со Страшилой; to handle smb., smth. — обращаться с кем-либо или чем-либо). When a big branch bent down to seize him (когда большая ветка наклонилась, чтобы схватить его) the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two (Дровосек так яростно рубанул нее, что разрубил на две /части/; to chop /at/ — рубить /топором, колуном/; замахиваться /на кого-либо/, рубануть /кого-либо/).

 

try [traI], roughly ['rAflI], seize [si:z], fiercely ['fIqslI]

 

"Let me try it first," said the Scarecrow, "for it doesn't hurt me to get thrown about." He walked up to another tree, as he spoke, but its branches immediately seized him and tossed him back again.

"This is strange," exclaimed Dorothy. "What shall we do?"

"The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey," remarked the Lion.

"I believe I will try it myself," said the Woodman, and shouldering his axe, he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly. When a big branch bent down to seize him the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two.

 

At once the tree began shaking all its branches as if in pain (немедленно дерево начало трясти всеми своим ветвями, словно от боли), and the Tin Woodman passed safely under it (а Железный Дровосек благополучно прошел под ним).

"Come on (идите)!" he shouted to the others (закричал он другим). "Be quick (быстрей: «будьте быстрыми»)!"

They all ran forward and passed under the tree without injury (все они побежали вперед и прошли под деревом, без повреждений = не получив повреждений), except Toto, who was caught by a small branch (за исключением Тото, которого схватила небольшая ветка: «который был схвачен маленькой веткой»; to catch) and shaken until he howled (и стала трясти его, пока он не завыл).

But the Woodman promptly chopped off the branch (но Дровосек поспешно срубил эту ветку) and set the little dog free (и освободил маленького песика).

The other trees of the forest did nothing to keep them back (другие деревья в лесу ничего /не стали/ делать, чтобы удержать их), so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches (поэтому они решили, что только первый ряд деревьев мог наклонять свои ветви), and that probably these were the policemen of the forest (и что, возможно, это были полицейские этого леса), and given this wonderful power in order to keep strangers out of it (/которым/ дали эту удивительную силу, чтобы держать чужестранцев за его пределами = чтобы не впускать чужестранцев в лес).

 

shaking ['SeIkIN], pain [peIn], safely ['seIflI], injury ['IndZqrI], howl [haul], policemen [pq'li:smqn]

 

At once the tree began shaking all its branches as if in pain, and the Tin Woodman passed safely under it.

"Come on!" he shouted to the others. "Be quick!" They all ran forward and passed under the tree without injury, except Toto, who was caught by a small branch and shaken until he howled.

But the Woodman promptly chopped off the branch and set the little dog free.

The other trees of the forest did nothing to keep them back, so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches, and that probably these were the policemen of the forest, and given this wonderful power in order to keep strangers out of it.

 

The four travelers walked with ease through the trees (четверо путешественников легко: «с легкостью» шагали между деревьями: «сквозь деревья») until they came to the farther edge of the wood (пока они не пришли к дальнему = противоположному краю леса). Then, to their surprise, they found before them a high wall (где, к своему удивлению, они обнаружили перед собой высокую стену) which seemed to be made of white china (которая, казалось, была изготовлена = построена из белого фарфора).

It was smooth, like the surface of a dish (она была гладкой, как поверхность тарелки), and higher than their heads (и была выше, чем их головы).

"What shall we do now (что же нам теперь делать)?" asked Dorothy.

"I will make a ladder (я сделаю лестницу)," said the Tin Woodman, "for we certainly must climb over the wall (потому что нам обязательно нужно перелезть через эту стену)."

 

farther ['fQ:Dq], edge [edZ], china ['tSaInq], ladder ['lxdq]

 

The four travelers walked with ease through the trees until they came to the farther edge of the wood. Then, to their surprise, they found before them a high wall which seemed to be made of white china.

It was smooth, like the surface of a dish, and higher than their heads.

"What shall we do now?" asked Dorothy.

"I will make a ladder," said the Tin Woodman, "for we certainly must climb over the wall."

 

20. The Dainty China Country (изящная фарфоровая страна)

 

While the Woodman was making a ladder from wood which he found in the forest (пока Дровосек делал лестницу из древесины, которую он нашел = взял в лесу) Dorothy lay down and slept (Дороти прилегла и заснула), for she was tired by the long walk (потому что она устала от долгой прогулки). The Lion also curled himself up to sleep (Лев также свернулся /калачиком/, чтобы поспать) and Toto lay beside him (и Тото прилег около него).

The Scarecrow watched the Woodman while he worked (Страшила смотрел на Дровосека, в то время как тот работал), and said to him (и сказал ему): "I cannot think why this wall is here (я не могу понять, ни почему здесь /стоит/ эта стена), nor what it is made of (ни из чего она сделана)."

"Rest your brains and do not worry about the wall (дай отдых своим мозгам и не беспокойся о стене)," replied the Woodman.

 

wood [wud], curl [kq:l], watch [wOtS]

 

While the Woodman was making a ladder from wood which he found in the forest Dorothy lay down and slept, for she was tired by the long walk. The Lion also curled himself up to sleep and Toto lay beside him.

The Scarecrow watched the Woodman while he worked, and said to him: "I cannot think why this wall is here, nor what it is made of."

"Rest your brains and do not worry about the wall," replied the Woodman.

 

"When we have climbed over it (когда мы через нее перелезем), we shall know what is on the other side (мы узнаем, что на другой стороне)." After a time the ladder was finished (спустя некоторое время лестница была закончена). It looked clumsy (выглядела она топорно; clumsy — неуклюжий, неповоротливый; грубый, топорный), but the Tin Woodman was sure it was strong (но Железный Дровосек был уверен, что она была прочной; strong — сильный; прочный) and would answer their purpose (и отвечала их цели = и годилась /для того, чтобы с ее помощью перелезть через стену/; purpose — цель, намерение; to answer one’s purpose — соответствовать своему назначению, подходить, годиться).

The Scarecrow waked Dorothy and the Lion and Toto (Страшила разбудил Дороти, Льва и Тото), and told them that the ladder was ready (и сказал им, что лестница /была/ готова). The Scarecrow climbed up the ladder first (Страшила первым поднялся по лестнице), but he was so awkward (но он был таким неуклюжим) that Dorothy had to follow close behind and keep him from falling off (что Дороти пришлось двигаться непосредственно вслед за ним, чтобы не дать ему упасть; close — близко, рядом, около; to keep smb. from doing smth. — мешать, препятствовать кому-либо делать что-либо). When he got his head over the top of the wall the Scarecrow said (когда его голова оказалась над стеной: «над верхней частью стены», Страшила сказал), "Oh, my (вот это да; oh, my — /сокр. от. my God!, my goodness, my eye, etc./ — вот тебе на! подумать только! /выражает удивление, испуг, восхищение/)!"

"Go on (двигайся дальше; to go on — идти дальше, продолжать путь)," exclaimed Dorothy (воскликнула Дороти).

 

clumsy ['klAmzI], sure [Suq], strong [strON], awkward ['O:kwqd]

 

"When we have climbed over it, we shall know what is on the other side." After a time the ladder was finished. It looked clumsy, but the Tin Woodman was sure it was strong and would answer their purpose.

The Scarecrow waked Dorothy and the Lion and Toto, and told them that the ladder was ready. The Scarecrow climbed up the ladder first, but he was so awkward that Dorothy had to follow close behind and keep him from falling off. When he got his head over the top of the wall the Scarecrow said, "Oh, my!"

"Go on," exclaimed Dorothy.

 

So the Scarecrow climbed farther up (тогда Страшила вскарабкался выше: «дальше вверх») and sat down on the top of the wall (и уселся на вершине стены), and Dorothy put her head over and cried (а Дороти подняла голову над стеной и закричала), "Oh, my!" just as the Scarecrow had done (совсем так же, как это сделал Страшила).

Then Toto came up (затем поднялся Тото), and immediately began to bark (и немедленно начал лаять), but Dorothy made him be still (но Дороти заставила его успокоиться; still — бесшумный, тихий; неподвижный).

The Lion climbed the ladder next (Лев следующим поднялся по лестнице), and the Tin Woodman came last (и Железный Дровосек поднялся последним); but both of them cried, "Oh, my!" as soon as they looked over the wall (и оба они воскликнули: "Вот это да!", как только оба они заглянули через стену). When they were all sitting in a row on the top of the wall (когда все они сидели рядком: «в ряд» на вершине стены), they looked down and saw a strange sight (они посмотрели вниз и увидели необычное зрелище).

Before them was a great stretch of country (перед ними /лежал/ большой участок местности = простиралась огромная местность; stretch — вытягивание, растягивание; пространство, участок, отрезок) having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter (земля которой была такой же гладкой и сияющей, и белой, как дно большого плоского блюда; floor — пол, настил; почва).

 

farther ['fQ:Dq], row [rqu], stretch [stretS], platter ['plxtq]

 

So the Scarecrow climbed farther up and sat down on the top of the wall, and Dorothy put her head over and cried, "Oh, my!" just as the Scarecrow had done.

Then Toto came up, and immediately began to bark, but Dorothy made him be still.

The Lion climbed the ladder next, and the Tin Woodman came last; but both of them cried, "Oh, my!" as soon as they looked over the wall. When they were all sitting in a row on the top of the wall, they looked down and saw a strange sight.

Before them was a great stretch of country having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter.

 

Scattered around were many houses made entirely of china (вокруг были разбросаны многочисленные домики, полностью сделанные из фарфора) and painted in the brightest colors (и выкрашенные в самые ярчайшие цвета). These houses were quite small (эти домики были довольно маленькими), the biggest of them reaching only as high as Dorothy's waist (самые большие из них доходили Дороти только до талии: «поднимались только так высоко, как талия Дороти»).

There were also pretty little barns (к тому же там /стояли/ прелестные маленькие сараи), with china fences around them (с фарфоровыми заборами вокруг них = окруженные фарфоровыми заборами); and many cows and sheep (и множество коров и овец) and horses and pigs and chickens (и лошадей, и поросят, и цыплят), all made of china (все /из которых/ были сделаны из фарфора), were standing about in groups (стояли вокруг стадами/выводками: «группами»).

 

scattered ['skxtqd], waist [weIst], barn [bQ:n], cow [kau], sheep [Si:p], chicken ['tSIkIn], group [gru:p]

 

Scattered around were many houses made entirely of china and painted in the brightest colors. These houses were quite small, the biggest of them reaching only as high as Dorothy's waist.

There were also pretty little barns, with china fences around them; and many cows and sheep and horses and pigs and chickens, all made of china, were standing about in groups.

 

But the strangest of all were the people (но причудливей всего были сами люди; strange — чужой; странный, необыкновенный; удивительный) who lived in this queer country (которые жили в этой странной стране). There were milkmaids (это были доярки) and shepherdesses (и пастýшки), with brightly colored bodices (с яркими красочными корсажами /платьев/; bodice — корсаж; лиф /платья/) and golden spots all over their gowns (с золотыми крапинками, /разбросанными повсюду/ по их платьям); and princesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple (и принцессы, в самых великолепных платьях из серебра и золота, и пурпура); and shepherds dressed in knee breeches (и пастушки, одетые в бриджи: «штаны до колен»; shepherd — пастух /овец/; пастушок, персонаж пасторали; knee — колено; breeches — бриджи) with pink and yellow and blue stripes down them (с розовыми, желтыми и голубыми полосками на них), and golden buckles on their shoes (и с золотыми пряжками на их туфлях); and princes with jeweled crowns upon their heads (и принцы с украшенными драгоценностями коронами на их головах), wearing ermine robes (одетые в горностаевые мантии; robe — халат; мантия) and satin doublets (и атласные камзолы; doublet — дубликат, копия; ист. род камзола /фасон мужской одежды эпохи Возрождения/); and funny clowns in ruffled gowns (и забавные/смешные клоуны в костюмах с гофрированными воротниками; ruffle — рябь; кружевной гофрированный воротник; to ruffle — рябить /воду/; гофрировать, собирать в сборки), with round red spots upon their cheeks (с круглыми красными пятнами на щеках) and tall, pointed caps (и высокими, остроконечными колпаками; cap — шапка, головной убор; колпак).

 

milkmaid ['mIlkmeId], shepherdess ['Sepqdes], bodice ['bOdIs], shepherd ['Sepqd], breeches ['brItSIz], buckle [bAkl], ermine ['q:mIn], doublet ['dAblIt]

 

But the strangest of all were the people who lived in this queer country. There were milkmaids and shepherdesses, with brightly colored bodices and golden spots all over their gowns; and princesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple; and shepherds dressed in knee breeches with pink and yellow and blue stripes down them, and golden buckles on their shoes; and princes with jeweled crowns upon their heads, wearing ermine robes and satin doublets; and funny clowns in ruffled gowns, with round red spots upon their cheeks and tall, pointed caps.

 

And, strangest of all, these people were all made of china (и, что самое странное /из всего/, все эти люди были сделаны из фарфора), even to their clothes (вплоть до их одеяний), and were so small (и были /они/ такими маленькими) that the tallest of them was no higher than Dorothy's knee (что самые высокие из них были не выше, чем колено Дороти = доходили Дороти лишь до колена).

No one did so much as look at the travelers at first (сначала никто /из них/ даже не взглянул на путешественников), except one little purple china dog with an extra-large head (за исключением одной маленькой пурпурной фарфоровой собачки с чрезвычайно большой головой; extra — отдельно, дополнительно; особо, особенно), which came to the wall and barked at them in a tiny voice (которая подошла к стене и залаяла на них тоненьким голоском; tiny — очень маленький, крошечный), afterwards running away again (после чего /она/ снова убежала).

"How shall we get down (как же мы спустимся)?" asked Dorothy.

 

knee [ni:], purple [pq:pl], extra ['ekstrq]

 

And, strangest of all, these people were all made of china, even to their clothes, and were so small that the tallest of them was no higher than Dorothy's knee.

No one did so much as look at the travelers at first, except one little purple china dog with an extra-large head, which came to the wall and barked at them in a tiny voice, afterwards running away again.

"How shall we get down?" asked Dorothy.







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 323. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Травматическая окклюзия и ее клинические признаки При пародонтите и парадонтозе резистентность тканей пародонта падает...

Подкожное введение сывороток по методу Безредки. С целью предупреждения развития анафилактического шока и других аллергических реак­ций при введении иммунных сывороток используют метод Безредки для определения реакции больного на введение сыворотки...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

Различия в философии античности, средневековья и Возрождения ♦Венцом античной философии было: Единое Благо, Мировой Ум, Мировая Душа, Космос...

Характерные черты немецкой классической философии 1. Особое понимание роли философии в истории человечества, в развитии мировой культуры. Классические немецкие философы полагали, что философия призвана быть критической совестью культуры, «душой» культуры. 2. Исследовались не только человеческая...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия