Студопедия — ФЕДЕРАЦИЯ ТАНЦЕВАЛЬНОГО СПОРТА УКРАИНЫ 25 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ФЕДЕРАЦИЯ ТАНЦЕВАЛЬНОГО СПОРТА УКРАИНЫ 25 страница






 

They found the ladder so heavy (оказалось, что лестница была такой тяжелой: «они нашли лестницу настолько тяжелой»; to find — находить, встречать; убеждаться, приходить к заключению, считать, полагать) they could not pull it up (что они не смогут подтянуть ее наверх), so the Scarecrow fell off the wall (поэтому Страшила свалился со стены) and the others jumped down upon him (а остальные спрыгнули на него) so that the hard floor would not hurt their feet (так, чтобы жесткая земля не повредил их ноги = чтобы не удариться ногами о жесткую землю). Of course they took pains not to light on his head (конечно, они приложили все усилия, чтобы не упасть ему на голову; pain — боль; старания, труды, усилия; to take pains — прилагать усилия, брать на себя труд; to light = alight — спускаться, садиться /например, о птицах, насекомых/) and get the pins in their feet (и не заполучить булавки в свои ноги = и не уколоться ногами о булавки).

When all were safely down (когда все они благополучно приземлились: «оказались внизу») they picked up the Scarecrow (они подобрали Страшилу = помогли Страшиле подняться), whose body was quite flattened out (чье тело было совершенно расплющенным; to flatten — становиться ровным, плоским, гладким; to flatten out — раскатывать, расплющивать; flat — плоский), and patted his straw into shape again (и снова похлопыванием придали его соломе форму; pat — похлопывание, хлопанье; to pat — похлопывать, шлепать).

 

jump down ['dZAmp'daun], light [laIt], flatten [flxtn]

 

They found the ladder so heavy they could not pull it up, so the Scarecrow fell off the wall and the others jumped down upon him so that the hard floor would not hurt their feet. Of course they took pains not to light on his head and get the pins in their feet.

When all were safely down they picked up the Scarecrow, whose body was quite flattened out, and patted his straw into shape again.

 

"We must cross this strange place in order to get to the other side (мы должны пересечь это странное место, чтобы попасть на другую сторону)," said Dorothy, "for it would be unwise for us to go any other way except due South (потому что с нашей стороны: «для нас» было бы неблагоразумным идти любым другим путем, кроме как прямо на Юг)."

They began walking through the country of the china people (и они начали идти = зашагали по стране фарфоровых людей), and the first thing they came to was a china milkmaid milking a china cow (и первым же созданием, к которому они подошли, оказалась фарфоровая доярка, которая доила фарфоровую корову; thing — вещь, предмет; существо, создание; milk — молоко; to milk — доить). As they drew near, the cow suddenly gave a kick (когда они подошли поближе, корова вдруг лягнула копытом; kick — удар, толчок /ногой, копытом/) and kicked over the stool (и опрокинула табуретку; to kick — ударять ногой, давать пинок; отшвырнуть ногой, повалить), the pail (ведро), and even the milkmaid herself (и даже саму молочницу), and all fell on the china ground with a great clatter (и все это упало на фарфоровую землю с сильным грохотом).

Dorothy was shocked to see (Дороти была потрясена, когда увидела; shock — удар, толчок; потрясение, удар; to shock — поражать, потрясать) that the cow had broken her leg off (что нога у коровы была отломана: «что корова отломала свою ногу»), and that the pail was lying in several small pieces (и что ведро лежало /разбитым/ на несколько маленьких кусочков), while the poor milkmaid had a nick in her left elbow (и что у бедной молочницы на левом локте была трещина; nick — зарубка, засечка; трещина).

 

unwise [An'waIz], kick [kIk], stool [stu:l], clatter ['klxtq], elbow ['elbqu]

 

"We must cross this strange place in order to get to the other side," said Dorothy, "for it would be unwise for us to go any other way except due South." They began walking through the country of the china people, and the first thing they came to was a china milkmaid milking a china cow. As they drew near, the cow suddenly gave a kick and kicked over the stool, the pail, and even the milkmaid herself, and all fell on the china ground with a great clatter.

Dorothy was shocked to see that the cow had broken her leg off, and that the pail was lying in several small pieces, while the poor milkmaid had a nick in her left elbow.

 

"There (ну вот)!" cried the milkmaid angrily (рассерженно воскликнула доярка). "See what you have done (смотрите, что вы наделали)! My cow has broken her leg (моя корова сломала ногу; to break), and I must take her to the mender's shop (и мне придется отвести ее в ремонтную мастерскую; mender — тот, кто исправляет или чинит; ремонтный мастер; to mend — чинить; shop — лавка, магазин; мастерская; ателье) and have it glued on again (чтобы ее /ногу/ снова приклеили; glue — клей; to glue — клеить приклеивать). What do you mean by coming here and frightening my cow (почему вы вот так сюда подошли и напугали мою корову; to mean — намереваться, иметь в виду; подразумевать, думать; what do you mean by /it/ — что вы этим хотите сказать? в чем дело, почему вы так поступаете?)?"

"I'm very sorry (мне очень жаль)," returned Dorothy. "Please forgive us (пожалуйста, простите нас)." But the pretty milkmaid was much too vexed to make any answer (но прелестная молочница была слишком раздосадована, чтобы ответить что-нибудь).

She picked up the leg sulkily and led her cow away (она сердито подобрала ногу и увела свою корову; sulk — дурное настроение; sulky — мрачный, надутый, угрюмый), the poor animal limping on three legs (бедное животное, которое хромало на трех ногах; to limp — хромать, прихрамывать). As she left them the milkmaid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers (когда доярка уходила от них, она бросила много укоризненных взглядов через плечо на неуклюжих чужестранцев; to cast — бросать, кидать; бросать, направлять /взгляд/; reproach — упрек, попрек, укор), holding her nicked elbow close to her side (прижимая свой треснутый локоть к боку).

Dorothy was quite grieved at this mishap (Дороти была очень огорчена этим происшествием).

 

angrily ['xNgrIlI], mender ['mendq], glue [glu:], sulkily ['sAlkIlI], limping ['lImpIN], reproachful [rI'prqutSful]

 

"There!" cried the milkmaid angrily. "See what you have done!

My cow has broken her leg, and I must take her to the mender's shop and have it glued on again. What do you mean by coming here and frightening my cow?"

"I'm very sorry," returned Dorothy. "Please forgive us." But the pretty milkmaid was much too vexed to make any answer.

She picked up the leg sulkily and led her cow away, the poor animal limping on three legs. As she left them the milkmaid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers, holding her nicked elbow close to her side.

Dorothy was quite grieved at this mishap.

 

"We must be very careful here (мы должны быть здесь очень осторожными)," said the kind-hearted Woodman (сказал добросердечный Дровосек), "or we may hurt these pretty little people (а то мы можем нанести повреждения этому прекрасному маленькому народцу) so they will never get over it (так что они никогда от них не оправятся; to get over — перейти, перелезть; оправиться /после болезни, от испуга/)." A little farther on Dorothy met a most beautifully dressed young Princess (немного дальше Дороти встретила исключительно красиво одетую юную Принцессу), who stopped short as she saw the strangers and started to run away (которая резко остановилась, когда она увидела чужеземцев, и начала убегать = бросилась бежать).

Dorothy wanted to see more of the Princess (Дороти хотелось взглянуть на принцессу поближе: «подольше»; ср.: hope to see more of you — надеюсь чаще вас видеть), so she ran after her (поэтому она побежала за ней).

But the china girl cried out (но фарфоровая девушка вскрикнула): "Don't chase me (не гонись за мной)! Don't chase me!" She had such a frightened little voice that Dorothy stopped and said (у нее был такой испуганный тонкий голосок, что Дороти остановилась и спросила), "Why not (почему нет)?"

"Because (потому что)," answered the Princess, also stopping, a safe distance away (ответила Принцесса, также остановившись на безопасном расстоянии /от Дороти/), "if I run I may fall down and break myself (если я буду бежать, я могу упасть и разбиться)."

 

kind-hearted ["kaInd'hQ:tId], stranger ['streIndZq], distance ['dIst(q)ns]

 

"We must be very careful here," said the kind-hearted Woodman, "or we may hurt these pretty little people so they will never get over it." A little farther on Dorothy met a most beautifully dressed young Princess, who stopped short as she saw the strangers and started to run away.

Dorothy wanted to see more of the Princess, so she ran after her.

But the china girl cried out: "Don't chase me! Don't chase me!" She had such a frightened little voice that Dorothy stopped and said, "Why not?"

"Because," answered the Princess, also stopping, a safe distance away, "if I run I may fall down and break myself."

 

"But could you not be mended (но разве тебя нельзя починить)?" asked the girl.

"Oh, yes; but one is never so pretty after being mended, you know (о, да, но уже никогда не будешь такой же красивой после того, как тебя починят, видишь ли)," replied the Princess.

"I suppose not (полагаю, что нет)," said Dorothy.

"Now there is Mr. Joker, one of our clowns (вот, например, мистер Джокер, один из наших клоунов; joke — шутка, острота; joker — шутник; джокер /в покере/)," continued the china lady (продолжала фарфоровая дама), "who is always trying to stand upon his head (который всегда пытается стоять на голове). He has broken himself so often (он разбивался так часто) that he is mended in a hundred places (что он отремонтирован = склеен в сотне мест), and doesn't look at all pretty (и он вовсе не выглядит симпатичным). Here he comes now, so you can see for yourself (вот он идет /сейчас/, так что вы сами можете увидеть)." Indeed, a jolly little clown came walking toward them (и точно, веселый маленький клоун шел к ним), and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green (и Дороти увидела, что, несмотря на его красивую одежду красного, желтого, и зеленого /цветов/) he was completely covered with cracks (он был полностью покрыт трещинами), running every which way (которые бежали во все возможные стороны; to run — бежать, бегать; тянуться, простираться) and showing plainly that he had been mended in many places (и ясно показывали, что он был починен = склеен в многочисленных местах).

 

clown [klaun], jolly ['dZOlI], completely [kqm'pli:tlI], plainly ['pleInlI]

 

"But could you not be mended?" asked the girl.

"Oh, yes; but one is never so pretty after being mended, you know," replied the Princess.

"I suppose not," said Dorothy.

"Now there is Mr. Joker, one of our clowns," continued the china lady, "who is always trying to stand upon his head. He has broken himself so often that he is mended in a hundred places, and doesn't look at all pretty. Here he comes now, so you can see for yourself." Indeed, a jolly little clown came walking toward them, and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green he was completely covered with cracks, running every which way and showing plainly that he had been mended in many places.

 

The Clown put his hands in his pockets (Клоун засунул руки в карманы), and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said (надул щеки и дерзко кивнул им /головой/, после чего он сказал; to puff out — задувать /свечу/; надувать, раздувать; saucy — дерзкий, нахальный, наглый; веселый, неугомонный; sauce — соус; saucy — /уст./ относящийся к соусу; соусообразный; подаваемый с соусом): "My lady fair, why do you stare аt poor old Mr. Joker (моя прекрасная леди, почему ты так пристально смотришь на бедного старого мистера Джокера; fair — честный, справедливый; /арх., поэт./ красивый, прекрасный)? You're quite as stiff and prim as if you'd eaten up a poker (ты такая напряженная и чопорная, как будто съела кочергу; stiff — жесткий, тугой; напряженный, деревянный)!"

"Be quiet, sir (успокойтесь, сэр)!" said the Princess. "Can't you see these are strangers (разве вы не видите, что это чужестранцы), and should be treated with respect (и /что с ними/ нужно вести себя уважительно)?"

"Well, that's respect, I expect (что ж, вот это, я думаю, уважение; to expect — ожидать, ждать; предполагать, полагать, думать)," declared the Clown, and immediately stood upon his head (заявил Клоун и немедленно встал на голову).

"Don't mind Mr. Joker (не обращайте внимания на мистера Джокера)," said the Princess to Dorothy. "He is considerably cracked in his head (у него голова трескалась много раз; игра слов: тж. он совершенно чокнутый; considerably — значительно, много; cracked — треснувший; разг. чокнутый, ненормальный), and that makes him foolish (и это делает его таким глупым/дурашливым)."

 

puff out ['pAf'aut], saucily ['sO:sIlI], poker ['pqukq], considerably [kqn'sId(q)rqblI], foolish ['fu:lIS]

 

The Clown put his hands in his pockets, and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said: "My lady fair, why do you stare at poor old Mr. Joker? You're quite as stiff and prim as if you’d eaten up a poker!"

"Be quiet, sir!" said the Princess. "Can't you see these are strangers, and should be treated with respect?"

"Well, that's respect, I expect," declared the Clown, and immediately stood upon his head.

"Don't mind Mr. Joker," said the Princess to Dorothy. "He is considerably cracked in his head, and that makes him foolish."

 

"Oh, I don't mind him a bit (о, я и не обращаю)," said Dorothy. "But you are so beautiful (но ты такая красивая)," she continued, "that I am sure I could love you dearly (что я уверена, что могу нежно любить тебя). Won't you let me carry you back to Kansas (не позволишь ли ты мне отнести тебя в Канзас), and stand you on Aunt Em's mantel (и поставить тебя на каминной полочке Тетушки Эм)? I could carry you in my basket (я могла бы понести тебя в своей корзине)."

"That would make me very unhappy (это сделало бы меня очень несчастной)," answered the china Princess.

"You see, here in our country we live contentedly (видишь ли, здесь, в нашей стране, мы живем довольные /жизнью/), and can talk and move around as we please (и можем говорить и гулять: «двигаться повсюду», как нам заблагорассудится). But whenever any of us are taken away our joints at once stiffen (но всякий раз, когда кого-либо из нас уносят, наши суставы немедленно деревенеют), and we can only stand straight and look pretty (и мы можем лишь прямо стоять и мило выглядеть).

 

mind [maInd], mantel [mxntl], contentedly [kqn'tentIdlI], stiffen [stIfn]

 

"Oh, I don't mind him a bit," said Dorothy. "But you are so beautiful," she continued, "that I am sure I could love you dearly. Won't you let me carry you back to Kansas, and stand you on Aunt Em's mantel? I could carry you in my basket."

"That would make me very unhappy," answered the china Princess.

"You see, here in our country we live contentedly, and can talk and move around as we please. But whenever any of us are taken away our joints at once stiffen, and we can only stand straight and look pretty.

 

Of course that is all that is expected of us (конечно, это все, что от нас и ожидают) when we are on mantels and cabinets and drawing-room tables (когда мы /стоим/ на каминных полках, в застекленных шкафчиках, или на столах в гостиной), but our lives are much pleasanter here in our own country (но наши жизни гораздо приятнее здесь, в нашей собственной стране)."

"I would not make you unhappy for all the world (я не сделаю тебя несчастной ни за что на свете)!" exclaimed Dorothy. "So I'll just say good-bye (поэтому я просто попрощаюсь)."

"Good-bye," replied the Princess.

They walked carefully through the china country (и они осторожно пошли по фарфоровой стране). The little animals and all the people scampered out of their way (маленькие животные и все жители быстро разбегались с их пути), fearing the strangers would break them (опасаясь, как бы чужеземцы не разбили их), and after an hour or so the travelers reached the other side of the country (и спустя час или около того путешественники добрались до другой стороны = противоположной части страны) and came to another china wall (и подошли к еще одной фарфоровой стене).

 

cabinet ['kxb(I)nIt], drawing-room ['drO:INru(:)m], scamper ['skxmpq]

 

Of course that is all that is expected of us when we are on mantels and cabinets and drawing-room tables, but our lives are much pleasanter here in our own country."

"I would not make you unhappy for all the world!" exclaimed Dorothy.

"So I'll just say good-bye."

"Good-bye," replied the Princess.

They walked carefully through the china country. The little animals and all the people scampered out of their way, fearing the strangers would break them, and after an hour or so the travelers reached the other side of the country and came to another china wall.

 

It was not so high as the first, however (однако она не была такой высокой, как первая), and by standing upon the Lion's back (и, встав на спину Льва) they all managed to scramble to the top (им всем удалось вскарабкаться наверх). Then the Lion gathered his legs under him and jumped on the wall (затем сам Лев поджал лапы: «собрал свои лапы под собой» и прыгнул на стену); but just as he jumped (но, когда он прыгал), he upset a china church with his tail and smashed it all to pieces (он опрокинул фарфоровую церковь своим хвостом и разбил ее вдребезги: «всю на кусочки»).

"That was too bad (это очень плохо)," said Dorothy, "but really I think we were lucky (но, на самом деле, мне кажется, что нам повезло) in not doing these little people more harm than breaking a cow's leg and a church (что мы не причинили этому маленькому народцу больше вреда, чем отломанная коровья нога и /разбитая/ церковь). They are all so brittle (они все такие хрупкие)!"

"They are, indeed (это уж точно, они такие)," said the Scarecrow, "and I am thankful I am made of straw (и я доволен, что сделан из соломы; thankful — благодарный; довольный /чем-либо/, радующийся /чему-либо/) and cannot be easily damaged (и меня трудно повредить; damage — вред, повреждение; to damage — повреждать, портить; повредить, ушибить). There are worse things in the world than being a Scarecrow (есть вещи и похуже в этом мире, чем быть пугалом)."

 

scramble [skrxmbl], church [tSq:tS], brittle ['brItl], easily ['i:zIlI]

 

It was not so high as the first, however, and by standing upon the Lion's back they all managed to scramble to the top. Then the Lion gathered his legs under him and jumped on the wall; but just as he jumped, he upset a china church with his tail and smashed it all to pieces.

"That was too bad," said Dorothy, "but really I think we were lucky in not doing these little people more harm than breaking a cow's leg and a church. They are all so brittle!"

"They are, indeed," said the Scarecrow, "and I am thankful I am made of straw and cannot be easily damaged. There are worse things in the world than being a Scarecrow."

 

21. The Lion Becomes the King of Beasts (лев становится царем зверей)

 

After climbing down from the china wall (спустившись с фарфоровой стены; to climb — взбираться, влезать, карабкаться; to climb down — слезать) the travelers found themselves in a disagreeable country (путешественники оказались в неприглядной стране; agreeable — приятный, милый; disagreeable — неприятный, противный), full of bogs and marshes and covered with tall, rank grass (изобилующей болотами и топями, заросшими высокой травой: «покрытыми высокой буйной травой»; to cover — покрывать, накрывать; покрывать, распространяться, расстилаться; rank — буйный, пышный, роскошный /о растительности/). It was difficult to walk without falling into muddy holes (было сложно идти, не падая в грязные ямы; mud — грязь, слякоть; hole — дыра, отверстие; яма), for the grass was so thick that it hid them from sight (потому что трава была настолько густой, что она скрывала их из виду; to hide — прятать, скрывать). However, by carefully picking their way (однако, тщательно выбирая путь; to pick — собирать, снимать /плоды/; выбирать, отбирать; to pick one's way — выбирать дорогу), they got safely along until they reached solid ground (они благополучно продвигались /вперед/, пока они не достигли твердой почвы). But here the country seemed wilder than ever (но здесь страна казалась еще более дикой, чем когда-либо), and after a long and tiresome walk through the underbrush (и после долгой и утомительной прогулки через подлесок) they entered another forest (они вошли в другой лес), where the trees were bigger and older than any they had ever seen (где деревья были больше и старше, чем те: «какие-либо», которые они когда-либо видели).

 

disagreeable ["dIsq'gri:qbl], bog [bOg], marsh [mQ:S], muddy ['mAdI], underbrush ['AndqbrAS]

 

After climbing down from the china wall the travelers found themselves in a disagreeable country, full of bogs and marshes and covered with tall, rank grass. It was difficult to walk without falling into muddy holes, for the grass was so thick that it hid them from sight. However, by carefully picking their way, they got safely along until they reached solid ground. But here the country seemed wilder than ever, and after a long and tiresome walk through the underbrush they entered another forest, where the trees were bigger and older than any they had ever seen.

 

"This forest is perfectly delightful (этот лес совершенно восхитителен)," declared the Lion, looking around him with joy (заявил Лев, осматриваясь с радостью /по сторонам/). "Never have I seen a more beautiful place (никогда я не видел более прекрасного места)."

"It seems gloomy (он кажется мрачным)," said the Scarecrow.

"Not a bit of it (нисколько)," answered the Lion. "I should like to live here all my life (я бы хотел прожить здесь всю свою жизнь). See how soft the dried leaves are under your feet (посмотри, какие мягкие сухие листья под ногами) and how rich and green the moss is that clings to these old trees (и какой густой и зеленый мох покрывает эти старые деревья; rich — богатый; обильный, густой; to cling — прилипать, цепляться, держаться). Surely no wild beast could wish a pleasanter home (конечно, ни один дикий зверь не может желать дома приятнее)."

"Perhaps here are wild beasts in the forest now (возможно, здесь уже живут дикие животные в этом лесу)," said Dorothy.

 

delightful [dI'laItful], gloomy ['glu:mI], moss [mOs], cling [klIN]

 

"This forest is perfectly delightful," declared the Lion, looking around him with joy. "Never have I seen a more beautiful place."

"It seems gloomy," said the Scarecrow.

"Not a bit of it," answered the Lion. "I should like to live here all my life. See how soft the dried leaves are under your feet and how rich and green the moss is that clings to these old trees. Surely no wild beast could wish a pleasanter home."

"Perhaps there are wild beasts in the forest now," said Dorothy.

 

"I suppose there are (полагаю, что живут)," returned the Lion, "but I do not see any of them about (но я не вижу ни одного из них поблизости)."

They walked through the forest until it became too dark to go any farther (они шли по лесу, пока не стало слишком темно, чтобы идти дальше). Dorothy and Toto and the Lion lay down to sleep (Дороти, Тото и Лев прилегли поспать), while the Woodman and the Scarecrow kept watch over them as usual (тогда как Дровосек и Страшила несли караул = охраняли их, как обычно).

When morning came, they started again (когда наступило утро, они снова отправились в путь). Before they had gone far they heard a low rumble (до того, как они ушли далеко = не успели они уйти далеко, как они услышали глухой гул; rumble — громыхание, грохот, гул), as of the growling of many wild animals (похожий на рычание множества диких животных).

 

dark [dQ:k], rumble [rAmbl], growling ['graulIN]

 

"I suppose there are," returned the Lion, "but I do not see any of them about." They walked through the forest until it became too dark to go any farther. Dorothy and Toto and the Lion lay down to sleep, while the Woodman and the Scarecrow kept watch over them as usual.

When morning came, they started again. Before they had gone far they heard a low rumble, as of the growling of many wild animals.

 

Toto whimpered a little (Тото тихо заскулил; to whimper — хныкать, ныть; скулить /о собаке/), but none of the others was frightened (но никто из остальных /путешественников/ не испугался), and they kept along the well-trodden path (и они шли по хорошо протоптанной тропинке; to tread — ступать, шагать; протаптывать) until they came to an opening in the wood (пока не добрались до просеки в лесу; opening — отверстие, щель; вырубка в лесу, просека, прогалина), in which were gathered hundreds of beasts of every variety (где собрались сотни зверей всех видов; variety — многообразие, разнообразие; вид, разновидность). There were tigers (там были тигры) and elephants (и слоны) and bears (и медведи) and wolves (и волки) and foxes (и лисы) and all the others in the natural history (и все другие /животные, известные/ в естествознании; natural — естественный, природный), and for a moment Dorothy was afraid (и на какое-то мгновение Дороти испугалась). But the Lion explained that the animals were holding a meeting (но Лев объяснил, что животные проводили собрание; to hold — держать; провести, устроить, организовать /мероприятие/), and he judged by their snarling and growling (и что, судя по их рычанию и ворчанию, он /пришел к выводу/; to judge — судить, выносить приговор; составлять мнение /о чем-либо/, делать вывод) that they were in great trouble (что они были в большом затруднении).

 

whimper ['wImpq], well-trodden ["wel'trOdn], variety [vq'raIqtI], history ['hIst(q)rI], snarl [snQ:l]

 

Toto whimpered a little, but none of the others was frightened, and they kept along the well-trodden path until they came to an opening in the wood, in which were gathered hundreds of beasts of every variety. There were tigers and elephants and bears and wolves and foxes and all the others in the natural history, and for a moment Dorothy was afraid. But the Lion explained that the animals were holding a meeting, and he judged by their snarling and growling that they were in great trouble.

 

As he spoke several of the beasts caught sight of him (пока он это говорил, несколько животных заметили его; to catch — поймать, схватить; увидеть /мельком/; to catch sight of smb., smth. — увидеть кого-либо, что-либо; sight — вид), and at once the great assemblage hushed as if by magic (и тут же огромное собрание затихло, словно по волшебству; assemblage — сбор, накопление; собрание, группа). The biggest of the tigers came up to the Lion and bowed, saying (самый большой из тигров подошел ко Льву, и, поклонившись, сказал): "Welcome, O King of Beasts (добро пожаловать, о Царь Зверей)! You have come in good time to fight our enemy (ты пришел как раз вовремя, чтобы сразиться с нашим врагом; in good time — с течением времени; своевременно) and bring peace to all the animals of the forest once more (и снова вернуть: «принести» мир всем животным леса)."

"What is your trouble (а что у вас за беда)?" asked the Lion quietly (спокойно спросил Лев).

 

assemblage [q'semblIdZ], enemy ['enqmI], peace [pi:s], quietly ['kwaIqtlI]

 

As he spoke several of the beasts caught sight of him, and at once the great assemblage hushed as if by magic. The biggest of the tigers came up to the Lion and bowed, saying: "Welcome, O King of Beasts! You have come in good time to fight our enemy and bring peace to all the animals of the forest once more."







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 335. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Хронометражно-табличная методика определения суточного расхода энергии студента Цель: познакомиться с хронометражно-табличным методом опреде­ления суточного расхода энергии...

ОЧАГОВЫЕ ТЕНИ В ЛЕГКОМ Очаговыми легочными инфильтратами проявляют себя различные по этиологии заболевания, в основе которых лежит бронхо-нодулярный процесс, который при рентгенологическом исследовании дает очагового характера тень, размерами не более 1 см в диаметре...

Примеры решения типовых задач. Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2   Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2. Найдите константу диссоциации кислоты и значение рК. Решение. Подставим данные задачи в уравнение закона разбавления К = a2См/(1 –a) =...

Расчет концентрации титрованных растворов с помощью поправочного коэффициента При выполнении серийных анализов ГОСТ или ведомственная инструкция обычно предусматривают применение раствора заданной концентрации или заданного титра...

Психолого-педагогическая характеристика студенческой группы   Характеристика группы составляется по 407 группе очного отделения зооинженерного факультета, бакалавриата по направлению «Биология» РГАУ-МСХА имени К...

Общая и профессиональная культура педагога: сущность, специфика, взаимосвязь Педагогическая культура- часть общечеловеческих культуры, в которой запечатлил духовные и материальные ценности образования и воспитания, осуществляя образовательно-воспитательный процесс...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия