Студопедия — ФЕДЕРАЦИЯ ТАНЦЕВАЛЬНОГО СПОРТА УКРАИНЫ 26 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ФЕДЕРАЦИЯ ТАНЦЕВАЛЬНОГО СПОРТА УКРАИНЫ 26 страница






"What is your trouble?" asked the Lion quietly.

 

"We are all threatened (нам всем угрожает: «мы все угрожаемы»)," answered the tiger, "by a fierce enemy (лютый враг: «лютым врагом») which has lately come into this forest (который недавно пришел в этот лес = объявился в этом лесу). It is a most tremendous monster (это одно из самых ужасных чудовищ), like a great spider, with a body as big as an elephant (похожее на огромного паука, с телом столь же большим, как у слона) and legs as long as a tree trunk (и лапами столь же длинными, как ствол дерева). It has eight of these long legs (у него восемь таких длинных лап), and as the monster crawls through the forest (и когда этот монстр ползет по лесу) he seizes an animal with a leg (он хватает животное одной лапой) and drags it to his mouth (и тащит его в рот), where he eats it as a spider does a fly (и поедает его /там/, как паук /поедает/ муху). Not one of us is safe (никто из нас не /находится/ в безопасности) while this fierce creature is alive (пока эта свирепая тварь жива; creature — создание, творение; животное, тварь), and we had called a meeting to decide how to take care of ourselves (и мы созвали это собрание, чтобы решить, как нам позаботиться о себе) when you came among us (когда ты пришел к нам)."

 

fierce [fIqs], tremendous [trI'mendqs], spider ['spaIdq]

 

"We are all threatened," answered the tiger, "by a fierce enemy which has lately come into this forest. It is a most tremendous monster, like a great spider, with a body as big as an elephant and legs as long as a tree trunk. It has eight of these long legs, and as the monster crawls through the forest he seizes an animal with a leg and drags it to his mouth, where he eats it as a spider does a fly. Not one of us is safe while this fierce creature is alive, and we had called a meeting to decide how to take care of ourselves when you came among us."

 

The Lion thought for a moment (Лев задумался на минуту).

"Are there any other lions in this forest (а есть ли другие львы в этом лесу)?" he asked.

"No; there were some, but the monster has eaten them all (нет, было несколько, но монстр сожрал их всех). And, besides, they were none of them nearly so large and brave as you (и, кроме того, никто из них не был хотя бы приблизительно столь же крупным и смелым, как ты)."

"If I put an end to your enemy (если я покончу с вашим врагом: «положу конец вашему врагу»), will you bow down to me and obey me as King of the Forest (склонитесь ли вы передо мной и подчинитесь мне, как Королю Леса; to bow — кланяться; преклоняться)?" inquired the Lion.

"We will do that gladly (мы с радостью сделаем это)," returned the tiger (ответил тигр); and all the other beasts roared with a mighty roar (и все другие звери зарычали мощным ревом): "We will (мы будем /подчиняться/ = подчинимся)!"

 

thought [TO:t], monster ['mOnstq], eaten [i:tn], tiger ['taIgq]

 

The Lion thought for a moment.

"Are there any other lions in this forest?" he asked.

"No; there were some, but the monster has eaten them all. And, besides, they were none of them nearly so large and brave as you."

"If I put an end to your enemy, will you bow down to me and obey me as King of the Forest?" inquired the Lion.

"We will do that gladly," returned the tiger; and all the other beasts roared with a mighty roar: "We will!"

 

"Where is this great spider of yours now (а где сейчас этот ваш огромный паук)?" asked the Lion.

"Yonder, among the oak trees (вон там, меж дубовых деревьев = дубов; yonder — вон там; в ту сторону, туда)," said the tiger, pointing with his forefoot (сказал тигр, указывая передней лапой).

"Take good care of these friends of mine (хорошенько позаботьтесь о моих друзьях)," said the Lion, "and I will go at once to fight the monster (и я немедленно пойду и сражусь с монстром)." He bade his comrades good-bye (он попрощался со своими товарищами) and marched proudly away to do battle with the enemy (и гордо удалился, чтобы сразиться с врагом; to march — маршировать, идти строем; идти, вышагивать /демонстративно, обиженно, нервно, решительно и т. п./; battle — битва, сражение; борьба; to do battle with — бороться с /кем-либо, чем-либо/).

The great spider was lying asleep when the Lion found him (огромный паук лежал и спал, когда Лев его обнаружил), and it looked so ugly that its foe turned up his nose in disgust (и выглядел он так безобразно, что его противник поворотил нос с отвращением; foe — враг, недруг; to turn up one’s nose — задирать нос /перед кем-либо/; воротить нос /от чего-либо/).

 

yonder ['jOndq], oak [quk], forefoot ['fO:fut], foe [fqu], disgust [dIs'gAst]

 

"Where is this great spider of yours now?" asked the Lion.

"Yonder, among the oak trees," said the tiger, pointing with his forefoot.

"Take good care of these friends of mine," said the Lion, "and I will go at once to fight the monster." He bade his comrades good-bye and marched proudly away to do battle with the enemy.

The great spider was lying asleep when the Lion found him, and it looked so ugly that its foe turned up his nose in disgust.

 

Its legs were quite as long as the tiger had said (его лапы были почти что такими длинными, как сказал тигр), and its body covered with coarse black hair (и его туловище было покрыто жесткой черной шерстью; coarse — грубый; hair — волосы; шерсть). It had a great mouth, with a row of sharp teeth a foot long (у него была огромная пасть с рядом острых зубов, футом длиной; mouth — рот, уста); but its head was joined to the body by a neck as slender as a wasp's waist (но его голова была присоединена к телу шеей, столь же тонкой, как осиная талия). This gave the Lion a hint of the best way to attack the creature (это подсказало Льву лучший способ нападения на эту тварь; hint — намек, совет), and as he knew it was easier to fight it asleep than awake (и, так как он знал, что сразиться со спящим /пауком/ было легче, чем с бодрствующим; awake — не спящий, проснувшийся, бодрствующий), he gave a great spring and landed directly upon the monster's back (то он огромным прыжком приземлился прямо на спину монстра; spring — прыжок, скачок; land — земля, суша; to land — высаживаться /на берег/; приземляться, делать посадку).

 

coarse [kO:s], pudgy ['pAdZI], wasp [wOsp], waist [weIst], hint [hInt]

 

Its legs were quite as long as the tiger had said, and its body covered with coarse black hair. It had a great mouth, with a row of sharp teeth a foot long; but its head was joined to the pudgy body by a neck as slender as a wasp's waist. This gave the Lion a hint of the best way to attack the creature, and as he knew it was easier to fight it asleep than awake, he gave a great spring and landed directly upon the monster's back.

 

Then, with one blow of his heavy paw (затем, одним ударом своей тяжелой лапы), all armed with sharp claws (/вооруженной/ острыми когтями; arms — оружие; armed — вооруженный), he knocked the spider's head from its body (он сбил голову паука с его тела; to knock — ударять, бить). Jumping down, he watched it until the long legs stopped wiggling (спрыгнув вниз, он наблюдал за /монстром/, пока его длинные лапы не перестали шевелиться; to wiggle — покачивать, крутить; колебаться), when he knew it was quite dead (пока он не понял, что тот был совершенно мертв).

The Lion went back to the opening (Лев вернулся назад, на просеку) where the beasts of the forest were waiting for him and said proudly (где все звери леса ожидали его, и гордо сказал): "You need fear your enemy no longer (вам больше не надо бояться своего врага)."

Then the beasts bowed down to the Lion as their King (после чего звери поклонились Льву как своему Королю), and he promised to come back and rule over them (и он пообещал вернуться и править ими) as soon as Dorothy was safely on her way to Kansas (как только Дороти благополучно будет на пути в Канзас).

 

blow [blqu], paw [pO:], claw [klO:], wiggle [wIgl]

 

Then, with one blow of his heavy paw, all armed with sharp claws, he knocked the spider's head from its body. Jumping down, he watched it until the long legs stopped wiggling, when he knew it was quite dead.

The Lion went back to the opening where the beasts of the forest were waiting for him and said proudly: "You need fear your enemy no longer." Then the beasts bowed down to the Lion as their King, and he promised to come back and rule over them as soon as Dorothy was safely on her way to Kansas.

 

22. The Country of the Quadlings (Страна Кводлингов)

 

The four travelers passed through the rest of the forest in safety (четверо путешественников благополучно прошли /через/ остаток леса; safety — безопасность; сохранность), and when they came out from its gloom (и, когда они вышли из его мрака) saw before them a steep hill (/они/ увидели перед собой крутой холм), covered from top to bottom with great pieces of rock (покрытый с вершины до подножия большими кусками скалы = валунами; bottom — низ, нижняя часть).

"That will be a hard climb (это будет трудное восхождение)," said the Scarecrow, "but we must get over the hill, nevertheless (но мы, тем не менее, должны взобраться на этот холм; to get over — перейти, перелезть, переправиться /через/)." So he led the way and the others followed (так что он пошел первым, и все остальные последовали /за ним/). They had nearly reached the first rock (они почти уже добрались до первого валуна) when they heard a rough voice cry out (когда они услышали, как какой-то грубый голос выкрикнул), "Keep back (назад; to keep back — держаться сзади, в стороне, keep back! — назад! отойдите! не подходить!)!"

 

traveler ['trxv(q)lq], gloom [glu:m], nevertheless ["nevqD(q)'les], keep back ['ki:p'bxk]

 

The four travelers passed through the rest of the forest in safety, and when they came out from its gloom saw before them a steep hill, covered from top to bottom with great pieces of rock.

"That will be a hard climb," said the Scarecrow, "but we must get over the hill, nevertheless." So he led the way and the others followed. They had nearly reached the first rock when they heard a rough voice cry out, "Keep back!"

 

"Who are you (кто ты)?" asked the Scarecrow.

Then a head showed itself over the rock and the same voice said (затем над скалой показалась голова, и тот же голос сказал), "This hill belongs to us (этот холм принадлежит нам), and we don't allow anyone to cross it (и мы никому не разрешаем переходить через него)."

"But we must cross it (но мы должны перейти через него)," said the Scarecrow. "We're going to the country of the Quadlings (мы направляемся в страну Кводлингов)."

"But you shall not (но вы через него не пройдете)!" replied the voice (ответил тот же голос), and there stepped from behind the rock the strangest man the travelers had ever seen (и из-за скалы вышел самый странный человек, которого путешественники когда-либо видели; step — шаг; to step — ступать, шагать, делать шаг).

He was quite short and stout (он был довольно низкорослым и тучным; short — короткий, недлинный; низкий, невысокий; stout — крепкий, плотный; дородный, полный) and had a big head, which was flat at the top (и у него была большая голова с плоской макушкой: «которая была плоской на макушке») and supported by a thick neck full of wrinkles (и которая поддерживалась толстой морщинистой шеей: «шеей, полной морщин»).

 

anyone ['enIwAn], short [SO:t], stout [staut], supported [sq'pO:tId], wrinkle [rINkl]

 

"Who are you?" asked the Scarecrow.

Then a head showed itself over the rock and the same voice said, "This hill belongs to us, and we don't allow anyone to cross it."

"But we must cross it," said the Scarecrow. "We're going to the country of the Quadlings."

"But you shall not!" replied the voice, and there stepped from behind the rock the strangest man the travelers had ever seen.

He was quite short and stout and had a big head, which was flat at the top and supported by a thick neck full of wrinkles.

 

But he had no arms at all (но у него вовсе не было рук), and, seeing this, the Scarecrow did not fear (и, увидев это, Страшила не стал опасаться) that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill (что столь беспомощное существо сможет помешать им взобраться на холм; help — поддержка, помощь; helpless — беспомощный /не имеющий возможности действовать, реагировать/). So he said (поэтому он сказал), "I'm sorry not to do as you wish (мне очень жаль, что мы не поступаем так, как ты того хочешь), but we must pass over your hill whether you like it or not (но мы должны перейти через твой холм, нравится ли тебе это или нет)," and he walked boldly forward (и он смело зашагал вперед).

As quick as lightning the man's head shot forward (стремительно, словно молния, голова мужчины метнулась вперед; to shoot — стрелять; бросаться, мчаться /куда-либо, очень быстро/) and his neck stretched out (и шея его /значительно/ вытянулась) until the top of the head, where it was flat (пока макушка его головы, которая была плоской), struck the Scarecrow in the middle (не ударила Страшилу в живот: «в середину /туловища/») and sent him tumbling, over and over, down the hill (и не сбила его с ног так, что он покатился, кувыркаясь /и кувыркаясь/, вниз с холма; to tumble — падать, спотыкаться; to tumble over — терять равновесие; спотыкаться и падать). Almost as quickly as it came (почти столь же быстро, как /голова метнулась вперед/) the head went back to the body (голова вернулась назад, к туловищу), and the man laughed harshly as he said (а мужчина резко засмеялся и сказал), "It isn't as easy as you think (это не так просто, как вам кажется/как вы думаете)!" A chorus of boisterous laughter came from the other rocks (хор громкоголосого хохота раздался из-за других скал; boisterous — возбужденный, бурный, неистовый; громкоголосый, горластый), and Dorothy saw hundreds of the armless Hammer-Heads upon the hillside (и Дороти увидела сотни безруких Молоткоголовых на склоне холма; arm — рука /от кисти до плеча/; armless — безрукий; hammer — молоток; head — голова; hammer-head — головка молотка), one behind every rock (по одному за каждым валуном).

 

fear [fIq], helpless ['helplIs], prevent [prI'vent], boldly ['bquldlI], forward ['fO:wqd], lightning ['laItnIN], tumbling ['tAmblIN], harshly ['hQ:SlI], chorus ['kO:rqs], boisterous ['bOIst(q)rqs], armless ['Q:mlIs], hammer-head ['hxmqhed], hillside ['hIlsaId]

 

But he had no arms at all, and, seeing this, the Scarecrow did not fear that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill. So he said, "I'm sorry not to do as you wish, but we must pass over your hill whether you like it or not," and he walked boldly forward.

As quick as lightning the man's head shot forward and his neck stretched out until the top of the head, where it was flat, struck the Scarecrow in the middle and sent him tumbling, over and over, down the hill. Almost as quickly as it came the head went back to the body, and the man laughed harshly as he said, "It isn't as easy as you think!" A chorus of boisterous laughter came from the other rocks, and Dorothy saw hundreds of the armless Hammer-Heads upon the hillside, one behind every rock.

 

The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow's mishap (Лев чрезвычайно рассердился из-за смеха, вызванного казусом, случившимся со Страшилой; cause — причина, основание /для действия, состояния, результата/; to cause — послужить причиной/поводом для чего-либо), and giving a loud roar that echoed like thunder (и, издав громкий рык, который эхом, словно гром, разнесся /над холмом/), he dashed up the hill (он бросился, сломя голову, вверх по холму).

Again a head shot swiftly out (снова чья-то голова быстро рванулась: «выстрелила»), and the great Lion went rolling down the hill (и огромный Лев скатился вниз по холму) as if he had been struck by a cannon ball (словно его ударило пушечным ядром; ball — шар; пуля, снаряд, ядро).

Dorothy ran down and helped the Scarecrow to his feet (Дороти сбежала вниз и помогла Страшиле /подняться/ на ноги), and the Lion came up to her (и Лев подошел к ней), feeling rather bruised and sore, and said (чувствуя себя довольно ушибленным и побитым, и сказал; bruise — ушиб, синяк; to bruise — ушибить, поставить синяк; sore — болячка; синяк, кровоподтек; sore — болезненный, чувствительный), "It is useless to fight people with shooting heads (бесполезно сражаться с людьми, которые стреляют головами); no one can withstand them (никто не может противостоять им; to withstand — устоять, выстоять; сопротивляться, оказывать противодействие)."

 

echo ['ekqu], thunder ['TAndq], cannon ['kxnqn], bruise [bru:z], sore [sO:]

 

The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow's mishap, and giving a loud roar that echoed like thunder, he dashed up the hill.

Again a head shot swiftly out, and the great Lion went rolling down the hill as if he had been struck by a cannon ball.

Dorothy ran down and helped the Scarecrow to his feet, and the Lion came up to her, feeling rather bruised and sore, and said, "It is useless to fight people with shooting heads; no one can withstand them."

 

"What can we do, then (что же нам тогда делать: «что же мы можем сделать»)?" she asked.

"Call the Winged Monkeys (позвать Крылатых Обезьян)," suggested the Tin Woodman (предложил Железный Дровосек). "You have still the right to command them once more (у тебя все еще есть право приказать им еще один раз)."

"Very well (очень хорошо)," she answered (ответила она), and putting on the Golden Cap she uttered the magic words (и, надев Золотую Шапку, она произнесла магические слова; to utter — издавать звук; произносить). The Monkeys were as prompt as ever (Обезьяны были также проворны, как всегда), and in a few moments the entire band stood before her (и через несколько мгновений уже вся стая стояла перед ней).

"What are your commands (каковы будут твои приказания)?" inquired the King of the Monkeys, bowing low (спросил Король Обезьян, низко кланяясь).

 

utter ['Atq], prompt [prOm(p)t], entire [In'taIq]

 

"What can we do, then?" she asked.

"Call the Winged Monkeys," suggested the Tin Woodman. "You have still the right to command them once more."

"Very well," she answered, and putting on the Golden Cap she uttered the magic words. The Monkeys were as prompt as ever, and in a few moments the entire band stood before her.

"What are your commands?" inquired the King of the Monkeys, bowing low.

 

"Carry us over the hill to the country of the Quadlings (перенесите нас над этим холмом, /и отнесите/ в страну Кводлингов)," answered the girl.

"It shall be done (будет сделано)," said the King (сказал Король), and at once the Winged Monkeys caught the four travelers and Toto up in their arms (и тут же Крылатые Обезьяны подхватили четырех путешественников и Тото на руки) and flew away with them (и улетели с ними прочь).

As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled with vexation (когда они пролетали над холмом, Молоткоголовые завопили от досады; to pass over — проходить; переправляться; пролетать), and shot their heads high in the air (и стали стрелять своими головами высоко в воздух), but they could not reach the Winged Monkeys (но они не могли достать Крылатых Обезьян), which carried Dorothy and her comrades safely over the hill (которые благополучно перенесли Дороти и ее спутников над холмом) and set them down in the beautiful country of the Quadlings (и опустили их на землю в прекрасной стране Кводлингов).

"This is the last time you can summon us (это /был/ последний раз, когда ты могла вызвать нас)," said the leader to Dorothy (сказал вожак Дороти); "so good-bye and good luck to you (поэтому прощай и удачи тебе)."

 

yell [jel], vexation [vek'seIS(q)n], summon ['sAmqn], leader ['li:dq], luck [lAk]

 

"Carry us over the hill to the country of the Quadlings," answered the girl.

"It shall be done," said the King, and at once the Winged Monkeys caught the four travelers and Toto up in their arms and flew away with them.

As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled with vexation, and shot their heads high in the air, but they could not reach the Winged Monkeys, which carried Dorothy and her comrades safely over the hill and set them down in the beautiful country of the Quadlings.

"This is the last time you can summon us," said the leader to Dorothy; "so good-bye and good luck to you."

 

"Good-bye, and thank you very much (прощайте, и спасибо вам большое)," returned the girl; and the Monkeys rose into the air (и Обезьяны поднялись в воздух) and were out of sight in a twinkling (и скрылись из вида в мгновение ока; twinkling — мерцание, мигание; мгновение, миг).

The country of the Quadlings seemed rich and happy (страна Кводлингов казалась богатой и счастливой). There was field upon field of ripening grain (/вокруг расстилались/ поля за полями созревающих злаков; ripe — зрелый, созревший, спелый /о фруктах, зерне и т. п./; to ripen — зреть, созревать), with well-paved roads running between (между /полями/ бежали = тянулись хорошо вымощенные дороги), and pretty rippling brooks (и /протекали/ прелестные журчащие ручьи) with strong bridges across them (через которые были /перекинуты/ крепкие мосты).

The fences and houses and bridges were all painted bright red (заборы, дома и мосты были выкрашены в ярко-красный цвет), just as they had been painted yellow in the country of the Winkies (так же, как они были выкрашены в желтый в стране Винки) and blue in the country of the Munchkins (и в голубой в стране Манчкинов). The Quadlings themselves, who were short and fat (и сами Кводлинги, которые были невысокого роста и толстенькими) and looked chubby and good-natured (и выглядели круглолицыми и добродушными), were dressed all in red (были одеты во все красное), which showed bright against the green grass and the yellowing grain (и ярко выделялись на фоне зеленой травы и желтеющих злаков; to show — показывать; быть видным, казаться; against — прямо напротив, лицом к; на фоне; to yellow — желтеть).

 

twinkling ['twINklIN], ripening ['raIp(q)nIN], grain [greIn], paved [peIvd], chubby ['tSAbI]

 

"Good-bye, and thank you very much," returned the girl; and the Monkeys rose into the air and were out of sight in a twinkling.

The country of the Quadlings seemed rich and happy. There was field upon field of ripening grain, with well-paved roads running between, and pretty rippling brooks with strong bridges across them.

The fences and houses and bridges were all painted bright red, just as they had been painted yellow in the country of the Winkies and blue in the country of the Munchkins. The Quadlings themselves, who were short and fat and looked chubby and good-natured, were dressed all in red, which showed bright against the green grass and the yellowing grain.

 

The Monkeys had set them down near a farmhouse (Обезьяны опустили их на землю рядом с фермерским домом), and the four travelers walked up to it and knocked at the door (и четверо путешественников подошли к нему и постучали в дверь). It was opened by the farmer's wife (ее открыла жена фермера), and when Dorothy asked for something to eat (и когда Дороти попросила у нее чего-нибудь поесть) the woman gave them all a good dinner (женщина угостила их всех сытным обедом; good — хороший; достаточный, обильный), with three kinds of cake (/который состоял/ из трех видов пирогов) and four kinds of cookies (четырех видов печений), and a bowl of milk for Toto (и кувшина молока для Тото).

"How far is it to the Castle of Glinda (как далеко находится Замок Глинды)?" asked the child.

"It is not a great way (не так далеко: «это не большой = долгий путь»)," answered the farmer's wife. "Take the road to the South and you will soon reach it (идите по дороге, которая ведет на Юг, и вы вскоре доберетесь до него; to take — брать, хватать; выбрать /дорогу, путь/, отправиться /по какой-либо дороге/)."

 

knock [nOk], cookie ['kukI], child [tSaIld], wife [waIf]

 

The Monkeys had set them down near a farmhouse, and the four travelers walked up to it and knocked at the door. It was opened by the farmer's wife, and when Dorothy asked for something to eat the woman gave them all a good dinner, with three kinds of cake and four kinds of cookies, and a bowl of milk for Toto.

"How far is it to the Castle of Glinda?" asked the child.

"It is not a great way," answered the farmer's wife.

"Take the road to the South and you will soon reach it."

 

Thanking the good woman, they started afresh (поблагодарив добрую женщину, они снова отправились в путь; fresh — свежий; afresh — снова, сызнова, опять) and walked by the fields and across the pretty bridges (и зашагали по полям и по прелестным мостикам) until they saw before them a very beautiful Castle (пока они не увидели перед собой очень красивый Замок). Before the gates were three young girls (перед воротами /стояли/ три молодые девушки), dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid (одетые в красивые красные форменные платья, украшенные золотой тесьмой; uniform — форменная одежда, форма; to trim — приводить в порядок; отделывать, украшать); and as Dorothy approached, one of them said to her (и, когда Дороти приблизилась, одна из них сказала ей): "Why have you come to the South Country (зачем ты пришла в Страну Юга)?"

"To see the Good Witch who rules here (чтобы увидеть Добрую Ведьму, которая правит здесь)," she answered. "Will you take me to her (вы отведете меня к ней)?"

"Let me have your name (скажи мне свое имя), and I will ask Glinda if she will receive you (и я спрошу у Глинды, примет ли она тебя)."

They told who they were (они сообщили ей, кто они были такие), and the girl soldier went into the Castle (и девушка-солдат отправилась в Замок). After a few moments she came back to say (несколько минут спустя она вернулась, чтобы сообщить) that Dorothy and the others were to be admitted at once (что Дороти и все остальные будут приняты немедленно; to admit — допускать, соглашаться; допускать, принимать).

 

afresh [q'freS], uniform ['ju:nIfO:m], braid [breId], admitted [qd'mItId]

 

Thanking the good woman, they started afresh and walked by the fields and across the pretty bridges until they saw before them a very beautiful Castle. Before the gates were three young girls, dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid; and as Dorothy approached, one of them said to her: "Why have you come to the South Country?"

"To see the Good Witch who rules here," she answered.

"Will you take me to her?"

"Let me have your name, and I will ask Glinda if she will receive you." They told who they were, and the girl soldier went into the Castle. After a few moments she came back to say that Dorothy and the others were to be admitted at once.

 

23. Glinda The Good Witch Grants Dorothy's Wish (Глинда, Добрая Ведьма, исполняет желание Дороти; to grant — дарить, жаловать; удовлетворить /чью-либо просьбу, запрос/)

 

Before they went to see Glinda, however (однако прежде чем они пошли повидать Глинду), they were taken to a room of the Castle (их отвели в одну из комнат Замка), where Dorothy washed her face and combed her hair (где Дороти умыла свое лицо и расчесала cвои волосы; comb — гребень; to comb — чесать, расчесывать), and the Lion shook the dust out of his mane (и Лев вытряхнул пыль из своей гривы; to shake — трясти), and the Scarecrow patted himself into his best shape (и Страшила похлопал себя, придавая себе наилучшую форму), and the Woodman polished his tin and oiled his joints (и Дровосек отполировал свое железо и смазал маслом свои шарниры).

When they were all quite presentable (когда они все стали выглядеть прилично; presentable — представимый; презентабельный, приличный, респектабельный) they followed the soldier girl into a big room (они проследовали за девушкой-солдатом в большую комнату) where the Witch Glinda sat upon a throne of rubies (где Ведьма Глинда сидела на троне из рубинов).







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 319. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Влияние первой русской революции 1905-1907 гг. на Казахстан. Революция в России (1905-1907 гг.), дала первый толчок политическому пробуждению трудящихся Казахстана, развитию национально-освободительного рабочего движения против гнета. В Казахстане, находившемся далеко от политических центров Российской империи...

Виды сухожильных швов После выделения культи сухожилия и эвакуации гематомы приступают к восстановлению целостности сухожилия...

КОНСТРУКЦИЯ КОЛЕСНОЙ ПАРЫ ВАГОНА Тип колёсной пары определяется типом оси и диаметром колес. Согласно ГОСТ 4835-2006* устанавливаются типы колесных пар для грузовых вагонов с осями РУ1Ш и РВ2Ш и колесами диаметром по кругу катания 957 мм. Номинальный диаметр колеса – 950 мм...

Йодометрия. Характеристика метода Метод йодометрии основан на ОВ-реакциях, связанных с превращением I2 в ионы I- и обратно...

Броматометрия и бромометрия Броматометрический метод основан на окислении вос­становителей броматом калия в кислой среде...

Метод Фольгарда (роданометрия или тиоцианатометрия) Метод Фольгарда основан на применении в качестве осадителя титрованного раствора, содержащего роданид-ионы SCN...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия