Студопедия — Choice of methods
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Choice of methods






Conveying the meaningof a word implies making the learner understand its meaning. Understanding or explaining ‘what something means’ is more complicated than teachers or students sometimes recognise. There is a temptation, for example, for teachers to ‘explain’ a word by a direct translation. It is exceptionally rare for a word in one language to have a direct equivalent in another. Much translation-based teaching ignores this, and encourages the idea of simple equivalents.

Methods of translation associate a target language word with the corresponding word in L1 and include the following techniques:

1) one word translation: a desk – парта;

2) multiword translation of lexical items: there is - находится, висит, стоит, лежит;

3) phrase-by-phrase translation used mainly in intensive methods of teaching;

4) phrasal translation of set-expressions and phraseologisms: A friend in need is a friend indeed. – Друзья познаются в беде.

5) definition, i.e. revealing the meaning descriptively: a watch – часы, которые носят на руке или на цепочке;

6) interpretation, i.e. a short explanation of the notion denoted by the word: to go – двигаться каким-либо способом от данной точки.

Methods of direct comprehension (non-translation methods) of conveying the meaning associate the target language word directly with the notion it denotes and include:

1) visual conveyance, which includes:

- static and dynamic pictures with or without a plot;

- objects of reality;

- mimics, gestures and general body posture;

2) verbal conveyance:

- with the help of context/ an illustrative sentence or sentences: The big minute hand did not move;

- contrasting a lexical item to other items of the target language (antonyms: clever – silly; synonyms: enormous – huge – large; complements: morning – afternoon – evening- night; converses: employer – employee; hyponyms: car, van, bus, lorry are hyponyms of vehicle;

- definition in L2: a ladle is a large spoon with a long handle used to serve soup;

- word-formation analysis: un-fortun-ate- ly; pen-man- ship;

- interpretation in L2: sir – a respectful term of address to a man.

The enumerated above ways of meaning conveyance have their advantages and disadvantages.

Translation saves time and is universal in usage. At the same time, translation increases the possibility of intralingual interference.

Non-translation methods develop language apprehension, increase language practice, build up cues for memorising (for example, cues on the basis of similarity – synonyms, cues on the basis of contrast – antonyms; formal cues – on the basis of a word structure), and strengthen association links. At the same time, direct comprehension methods need more time than translation, they do not always provide exact understanding.







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 750. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Ганглиоблокаторы. Классификация. Механизм действия. Фармакодинамика. Применение.Побочные эфффекты Никотинчувствительные холинорецепторы (н-холинорецепторы) в основном локализованы на постсинаптических мембранах в синапсах скелетной мускулатуры...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕНТРА ТЯЖЕСТИ ПЛОСКОЙ ФИГУРЫ Сила, с которой тело притягивается к Земле, называется силой тяжести...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия