Студопедия — Несовпадение русских и немецких предлогов
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Несовпадение русских и немецких предлогов






 

Немецкие и русские предлоги не всегда совпадают по употреблению. Например:

 

в 5 часов −;um 5 Uhr (дословно: вокруг ),

 

на 2 года старше −;um 2 Jahre ä; lter,

 

около 2 часов −;gegen 2 Uhr (дословно: против ),

 

соединить каналом − durch den Kanal verbinden (дословно: через ),

 

до последнего пфеннинга − bis auf den letzten Pfennig (дословно: до на ),

 

Мне нужно в туалет − Ich muss auf die Toilette,

 

У нее деньги в банке -Sie hat Geld auf der Bank,

 

на машине − mit dem Wagen (дословно: с ),

 

в 20 лет −;mit 20 Jahren,

 

через мост, через улицу −; ü; ber die Br ü; cke, ü; ber die Stra ß;e,

 

Ему больше 90 лет −;Er ist ü; ber 90 Jahre alt,

 

больше 10 лет назад −;vor ü; ber zehn Jahren,

 

с 9 часов утра до 5 часов вечера −;von 9 Uhr abends bis 5 Uhr morgens

 

(дословно: от − до ),

 

произведения Гёте − die Werke von Goethe (дословно: от ) на работу −;zur Arbeit (дословно: к),


 


www.samouchiteli59.ru

 

 

на футбол − zum Fubball,

 

во времена Гёте − zu Goethes Zeiten,

 

с работы − von der Arbeit (дословно: от ),

 

на завтрак − zum Fr ü; hst ü; ck,

 

за завтраком − beim (= bei dem) Fr ü; hst ü; ck (дословно: у, при),

 

радость от пения − Freude am (= an dem) Singen (дословно: при),

 

от страха − vor Angst (дословно: перед),

 

по этой причине − aus diesem Grund (дословно: из)...

 

Такие вещи нужно запоминать.

 

 

Обратите внимание на употребление некоторых предлогов:

 

Ich fahre nach Deutschland. − Я еду в Германию. Ich wohne in Deutschland. − Я живу в Германии.

 

Ich fahre in die Bundesrepublik. − Я еду в Федеративную республику. Ich fahre in die Mozartstrabe. − Я еду на улицу Моцарта.

 

Направление движения (куда?) может выражаться предлогом nach (дословно: после, вслед) − если у слова нет артикля:

 

Ich fahre nach Deutschland, nach M ü; nchen. − Я еду в Германию, в Мюнхен.

 

Если же есть артикль, или если обозначается не движение, а местонахождение (где?), то употребляется предлог in − например, с теми названиями государств и городов, которые, в виде исключения, употребляются с артиклем:

 

Ich fahre in die Schweiz, in die T ü; rkei, in den Iran, in die USA, in die

 

Niederlande. − Я еду в Швейцарию, в Турцию, в Иран, в США, в Нидерланды.

 

Ich wohne in der Schweiz, in der T ü; rkei, im Iran, in den USA, in den

 

Niederlanden. − Я живу в... (в последних двух случаях Dativ Plural ;

 

дательный падеж множественного числа).

 

Если вы собираетесь провести отпуск на каком - либо острове или полуострове, например в Крыму или на Канарских островах (излюбленное место отдыха немцев), то нужно использовать предлог auf (на):


 


www.samouchiteli60.ru

 

 

Ich gehe auf die Krim; auf die Kanarieninseln. − Я еду в Крым; на Канарские

 

острова.

 

Если вы хотите спросить дорогу:

 

Wie komme ich zur Post? − Как пройти к почте?

 

Gehen Sie bis zum Rathaus und dann links. − Идите до ратуши, а потом

 

налево (bis zu − до к, вплоть до −; при обозначении промежуточногопункта движения).

 

Ich gehe in die Post und telefoniere. − Я захожу в здание почты и звоню

 

(кому - либо).

 

Подобно этому:

 

Wie komme ich zum Restaurant? − Как пройти к ресторану?

 

Ich gehe heute abend ins Restaurant. − Я иду сегодня вечером в ресторан. (Было бы обидно только дойти до ресторана, а вовнутрь незайти).

 

Ich gehe zum Flughafen. − Я иду (или еду) в аэропорт.

 

Ich gehe in den Flughafen. − Я захожу в здание аэропорта.

 

Интересно также, что те предлоги, которые могут сливаться с артиклем, делают это не всегда:

 

Er geht ins Hotel. − Он идет в гостиницу.

 

Er geht in das Hotel am Bahnhof. − Он идет в гостиницу у вокзала.

 

Во втором случае на артикль падает логическое ударение, он становится важным самостоятельным словом и поэтому не сливается: в ту гостиницу, что у вокзала. Чаще всего это происходит при наличиикакого - либо определения (в какую гостиницу? − в ту, что у вокзала ).

 

Подобно этому:

 

Ich fahre zu dem Flughafen, den ich gut kenne. − Я еду в аэропорт,

 

который хорошо знаю.

 

Характерной особенностью немецкого языка является усиление некоторых предлогов:


 


www.samouchiteli61.ru

 

 

von dort aus − оттуда (из), von Jugend auf − с молодости (от

 

молодости вверх ), um die Stadt herum − вокруг города (вокруг города вокруг)...

 

Такие сочетания стоит запоминать как речевые обороты.

 

 

Склонение прилагательных

 

По-русски мы говорим:Я вижу толстого мальчика.Падеж изменил и слово толстый,и слово мальчик,причем даже по-разному,с разными окончаниями.И в немецком языке под влиянием падежа изменяются не

 







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 321. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Методы прогнозирования национальной экономики, их особенности, классификация В настоящее время по оценке специалистов насчитывается свыше 150 различных методов прогнозирования, но на практике, в качестве основных используется около 20 методов...

Методы анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия   Содержанием анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия является глубокое и всестороннее изучение экономической информации о функционировании анализируемого субъекта хозяйствования с целью принятия оптимальных управленческих...

Образование соседних чисел Фрагмент: Программная задача: показать образование числа 4 и числа 3 друг из друга...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия