Студопедия — Первая половина занятия.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Первая половина занятия.






 

0) Начальная беседа (5-7 минут).

Преподаватель задает участникам вопросы, необязательно связанные с предыдущей или последующей темой. При этом он не вводит новой лексики и не объясняет грамматики. Это просто небольшой разговор, роль его — чисто психологическая: настроиться на другой язык и войти в роль.

 

1) Фонетический тренинг (3-5 минут).

Преподаватель говорит фразу (или стишок), пишет его на доске, участники помогают перевести. Это одна-две строки, самое большее — четыре. Это может быть просто какая-нибудь расхожая фраза вроде: «Приходите к нам в гости».

Затем преподаватель прочитывает еще раз, по словам, подчеркивая в каждом слове моменты, существенные для хорошего произношения (например, долгие-краткие, придыхательные, и т. п.). Для этого можно выработать свою систему обозначений (или пользоваться общепринятой).

Затем преподаватель читает по словам, участники повторяют.

Затем преподаватель читает по фразам, участники повторяют.

Затем преподаватель читает все вместе, участники читают поочереди. Если кто-то ошибается в произношении, не нужно его прерывать — пускай дочитает, а потом пусть повторит нужное слово (или предложение) за преподавателем. И затем пусть это же повторят все вместе.

Не нужно стремиться выбирать для фонетического тренинга тексты подлиннее и посложнее. Смысл этого упражнения не в том, чтобы люди, говоря на чужом языке, одновременно следили за верным (по правилам) произношением — это невозможно, а в том, что когда люди правильно, почти без акцента говорят хотя бы одну фразу, они хорошо настраиваются на чужой язык, их остальная речь будет подтягиваться за этой правильно произнесенной фразой.

 

2) Грамматический тренинг («снежный ком») (5 минут).

Преподаватель просит перевести одно слово. Например, «ресторан». Участники переводят. Преподаватель пишет это слово на доску и просит сказать: «китайский ресторан». Группа подсказывает — преподаватель пишет. Затем: «пойду в китайский ресторан» — преподаватель подписывает добавляемые слова. И так далее, пока не получится большое предложение, вроде: «Завтра в семь часов вечера я с друзьями из Германии пойду в китайский ресторан, который мне так понравился в прошлом году». Некоторые слова преподаватель добавляет, подписывая их слева или справа, некоторые вписывает внутрь предложения (для этого нужно оставлять место). Такое задание занимает мало времени, а в нем много грамматических тем. Углубляться в них при этом не надо, только обозначать, напоминать.

Можно и так провести грамматический тренинг: дать начало фразы, дополнить которую каждый из участников должен по-своему. Например: «Как раз когда я смотрел телевизор…»

 

3) Подкрепление (или повторение) (15-20 минут)

Участники слушают (знакомый им уже) материал, преподаватель останавливает запись после каждого прослушанного текста и просит перевести некоторые фразы с русского языка на чужой язык. Преподаватель произносит фразу, например, на русском, просит перевести ее на немецкий. Лучше произносить несколько видоизмененные фразы, а не точно такие, как в прозвучавшем материале: преподаватель может поменять порядок слов, время, число и т. п., добавить новые слова, да и вообще скомбинировать новые фразы из прозвучавшего лексического материала. Кроме того, одну фразу можно немного «покрутить», то есть, попросить уже переведенное сказать в другом времени и т. д. (другие вариации). Только это нужно делать очень кратко: одна-две вариации на фразу.

Задача при этом: не проконтролировать, а быстро вспомнить, еще раз перебрать фразы, которые нужны будут сейчас для последующих ситуаций. Поэтому и фразы лучше давать не абстрактно-повестовательные (Господин Мюллер поднялся на второй этаж), а конкретно-разговорные (Поднимитесь на второй этаж) — те, что могут пригодиться в ситуациях. Кроме того, такое повторение выполняет еще две функции: 1) участники в результате чувствуют, что они не привязаны к тексту, который читали и слушали дома, а могут сказать по-разному, построить фразу так, как будет нужно им, в их ситуациях; 2) это мощный тренинг на коррекцию речи, то есть на грамматику.

 

4) Аудирование-рассказ преподавателя (5-10 минут)

 

а) Преподаватель рассказывает нечто близкое к теме предстоящих ситуаций, небольшой рассказ. Если в его рассказе будут незнакомая лексика, ее предварительно нужно выписать на доску (но не перегружать: 2-3 слова). Затем задает вопросы на понимание рассказа.

Например, если тема — покупка билета: «Мне/или моему знакомому, господину такому-то, нужно поехать туда-то. Он звонит в «Люфтганзу»… (то есть, необязательно придумывать что-то необычное и особо остроумное). Просто рассказ на базе лексики, предъявленной на прошлом занятии.

 

5) Ситуации (30 минут)

Преподаватель предлагает участникам ситуации (3-5 ситуаций), исходя из предъявленного на прошлом занятии материала. Например, если тема «туризм»: разговор в семье: «куда поехать», разговор в турбюро, заказ билета, гостиница, как пройти, такси, встреча знакомого, выбор экскурсии, звонок домой и т. п.

Преподаватель делает ‘мостик’, то есть описывает ситуацию (по необходимости и на русском), назначает пары-тройки, раздает роли (например, кто — работник турбюро, а кто клиент), дает сигнал к началу разговора. Затем (минут через 5-7) останавливает разговор (если видит, что кто-то уже закончил) — и переходит к общему обсуждению результатов: «Какой тур вы выбрали?» и т. п. (подключая к обсуждению и другие подгруппы: «А вы там были? А вы как думаете, что лучше?» и т. п.) Затем следует следующая ситуация. Следующее обсуждение — и т. п. Иногда преподаватель может рассказать какой-нибудь случай (между ситуациями).

Состав участников ситуаций нужно все время менять, а также пересаживать их в разные части комнаты (или вообще поднимать — чтобы говорили стоя).

Во время ситуаций не нужно исправлять ошибки и вообще вмешиваться в разговор — корректирование речи происходит при обсуждении ситуации (но, опять же, без углубления в грамматику — преподаватель просто подсказывает правильный вариант и просит повторить). Задача же самих ситуаций — дать участником возможность разговориться, не бояться говорить. Преодолеть языковой барьер и привыкнуть решать жизненные задачи с помощью чужого языка.

Ситуации — самая важная часть занятия, подробнее их технологию смотрите в соответствующем разделе «Памяток для преподавателя».

 

6) Аудирование (10 минут)

Аудирование можно делать и до ситуаций, и между ситуациями — в зависимости от того, хотите ли вы использовать лексику или сюжет аудирования в новой ситуации.

Участники слушают запись, затем отвечают на вопросы преподавателя по смыслу прослушанного, затем слушают еще раз, после чего возможны дополнительные вопросы. Текста записи, конечно, при этом у них быть не должно.

 

6) Перерыв-чаепитие (15 минут)

 

7) Новая грамматика (10 минут)

 

8) Грамматический тренинг (грамматическая игра) (10 минут)

 

9) Предъявление (новый материал) (40 минут)

 

a) Вступительный рассказ преподавателя,

b) Прослушивание аудиозаписи (этой темы — учебник),

c) Чтение вслух (прослушанного — сразу после прослушивания определенного текста),

d) Вопросы преподавателя с использованием новой лексики (не по содержанию текстов учебника, а непосредственно к участникам — сразу после каждого прослушанного и прочитанного текста),

 

10) Лингво-страноведческий момент (2-3 минуты)

Преподаватель дает несколько фраз, какими обычно немцы (китайцы и т. д.) выражают свою любовь, или же прощаются, или же подзывают официанта; или рассказывает о каких-либо блюдах, дает их названия, или рассказывает о каком-либо празднике или обычае, или о языке жестов — и т. п.

 

(На продолжающих циклах и на специфических циклах построение занятия несколько иное).

 







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 338. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

ТРАНСПОРТНАЯ ИММОБИЛИЗАЦИЯ   Под транспортной иммобилизацией понимают мероприятия, направленные на обеспечение покоя в поврежденном участке тела и близлежащих к нему суставах на период перевозки пострадавшего в лечебное учреждение...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Философские школы эпохи эллинизма (неоплатонизм, эпикуреизм, стоицизм, скептицизм). Эпоха эллинизма со времени походов Александра Македонского, в результате которых была образована гигантская империя от Индии на востоке до Греции и Македонии на западе...

Демографияда "Демографиялық жарылыс" дегеніміз не? Демография (грекше демос — халық) — халықтың құрылымын...

Субъективные признаки контрабанды огнестрельного оружия или его основных частей   Переходя к рассмотрению субъективной стороны контрабанды, остановимся на теоретическом понятии субъективной стороны состава преступления...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия