Студопедия — Он не рассчитан, пожалуй, на детей до 12 лет, которые едва ли способны самостоятельно и продолжительно копаться в иностранном тексте. (Но бывают, конечно, и исключения).
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Он не рассчитан, пожалуй, на детей до 12 лет, которые едва ли способны самостоятельно и продолжительно копаться в иностранном тексте. (Но бывают, конечно, и исключения).






Кроме того, вряд ли данным методом будут пользоваться люди, не имеющие привычки к чтению. Если они по-русски не читают, с чего бы они вдруг зачитали по-английски?

И, наконец, этот метод сработает лишь в том случае, если книга действительно интересна читателю. А потому нужно, чтобы по каждому языку были представлены книги разных жанров, в том числе и тривиальная литература.

Тут, однако, мне хочется подчеркнуть важность чтения классики для настоящего, глубокого освоения языка. Английский язык, например, — это не только тот язык, которым разговаривают между собой русский и турок в Анталье, это и язык Диккенса, и язык Шекспира. Старый язык не уходит целиком в прошлое, он продолжает жить в современном языке. Если вы не можете читать старую английскую литературу, вы и в современной литературе все время будете наталкиваться на непонятные вам места — потому что старая лексика или цитата нет-нет да и всплывет! — или не сможете, например, понять исторический фильм на английском. Так и англичанину, который осваивает русский, нужно знать не только слово «глаза», но и слово «очи». А если кто-то из современных русских скажет (с иронией, например) «милостивый государь», то как это понять, если не читать старую литературу? Так и читая современный английский журнал со словарем, вы то и дело будете находить в словаре слова с пометкой «устаревшее».

А еще хочу подчеркнуть и значение чтения вообще для освоения чужого языка. Можно научиться неплохо говорить, например, по-английски (для этого достаточно 2-3 тысяч слов), но поскольку слов вообще в языке гораздо больше (в языке Пушкина их, например, 10 тысяч), ваш английский будет ущербным — вы то и дело будете ощущать недостаток лексики, ее пассивного запаса, так сказать, подводной части айсберга. Даже телевизионную передачу вы будете понимать лишь частично. А чтение — самый удобный способ набрать эту дополнительную, пассивную лексику.

В любом случае, мой метод чтения дает лишь пассивное освоение языка, то есть является вспомогательным по отношению к активирующим язык разговорным занятиям или к общению на чужом языке, но в своих пределах применимости он уже принес пользу многим (судя по отзывам[14]), научившимся благодаря нему читать на чужом языке, значительно расширившим свой словарный запас, привыкшим к восприятию письменной речи и к строению языка[15].

 

Технология адаптации текстов по методу чтения Ильи Франка [16]

Предлагаемая технология вырабатывалась постепенно, поэтому не смущайтесь тем, что в книгах вы встречали отклонения от нее.

Тут есть вещи существенные, имеющие отношения именно к методу, а есть и просто некоторые установленные произвольно мелочи, связанные с оформлением, единообразное соблюдение которых облегчает как редактуру, так и восприятие текста читателем.

 

1) Этот способ перевода позволяет перевести текст (художественный, даже стихотворный), с одной стороны, дословно, с другой стороны, без потери различных оттенков смысла (благодаря дополнительному литературному переводу, который даже можно дать в разных вариантах, а также благодаря лексическому комментарию). Из этого вытекают два требования (совершенно, впрочем, обычные) для переводчика — понимание текста и владение пером. Только тот, кто обладает этими редкими свойствами, может браться за перевод.

 

2) Сначала должен идти адаптированный текст (небольшой отрывок текста — 1-2, максимум 3 абзаца /если абзацы маленькие/), с подсказками, а затем неадаптированный текст, без подсказок. Если в тексте диалог, то абзацев в отрывке может быть и больше Если в тексте диалог, то абзацев в отрывке может быть и больше. Но общий объем — не более 10 строк (неадаптированного текста).

 

3) Если абзац авторского текста большой, то для адаптации его нужно разбить на два или более абзацев (естественно, и в адаптированном, и в неадаптированном отрывке).

 

4) Дословный русский перевод дается в скобках, с маленькой буквы, внутри предложения, до знаков препинания.

Пример:

A spoon was attached to the neck of the bottle (ложка была прикреплена к горлышку бутылки), and into this Mary Poppins poured a dark crimson fluid (и в нее Мэри Поппинс налила темную малиновую жидкость; crimson — малиновый, темно-красный, кармазинный).

“Is that your medicine (это Ваше лекарство)? enquired Michael, looking very interested (спросил Майкл, выглядя очень заинтересованным/любопытствующим).

“No, yours (нет, твое),” said Mary Poppins (произнесла Мэри Поппинс), holding out the spoon to him (протягивая ему ложку). Michael stared (Майкл пристально /на нее/ посмотрел/уставился). He wrinkled up his nose (он сморщил нос). He began to protest (он начал возражать).

“I don’t want it (я не хочу это). I don’t need it (мне это не нужно). I won’t (я не буду)!”

 

A spoon was attached to the neck of the bottle, and into this Mary Poppins poured a dark crimson fluid.

“Is that your medicine?” enquired Michael, looking very interested.

“No, yours,” said Mary Poppins, holding out the spoon to him. Michael stared. He wrinkled up his nose. He began to protest.

“I don’t want it. I don’t need it. I won’t!”

 

5) Небольшое предложение не стоит переводить кусками, если оно и так хорошо соотносится с русским переводом. Это будет лишь мешать чтению, тормозить его. Кроме того, нужно дать возможность читателю понять предложение самому, еще до прочтения перевода-подсказки:

He began to protest (он начал возражать).

Неверно было бы:

He began (он начал) to protest (возражать).

Или, еще хуже:

He (он) began (начал) to protest (возражать).

 

6) Если предложение длинное, то нужно его расчленить:

And as he said that (и как только он произнес это), Mr Banks popped his head out of the window (мистер Бэнкс высунул голову из окна) and looked down the Lane to Admiral Boom’s house at the corner (и посмотрел вдоль улицы на дом адмирала Бума на углу).

Неправильно было бы:

And as he said that, Mr Banks popped his head out of the window and looked down the Lane to Admiral Boom’s house at the corner (и, как только он произнес это, мистер Бэнкс высунул голову из окна и посмотрел вдоль улицы на дом адмирала Бума на углу).

Особенно тяжело соотносить оригинальный текст с подсказками, если идет перечисление (поэтому каждый пункт перечисления лучше переводить отдельно). Сравните верный и неверный варианты:

Правильно:

From the carpet-bag she took out seven flannel nightgowns (из ковровой сумки она достала семь фланелевых ночных рубашек; to take out), four cotton ones (четыре хлопчатобумажных), a pair of boots (пару ботинок), a set of dominoes (набор домино), two bathing-caps (две шапочки для купания; to bathe — купаться), and a postcard album (и альбом с почтовыми открытками).

Неправильно:

From the carpet-bag she took out seven flannel nightgowns, four cotton ones, a pair of boots, a set of dominoes, two bathing-caps, and a postcard album (из ковровой сумки она достала семь фланелевых ночных рубашек, четыре хлопчатобумажных, пару ботинок, набор домино, две шапочки для купания и альбом с почтовыми открытками).

 

7) Если русский дословный перевод звучит уж совсем коряво, тогда нужно дать более литературный перевод, а дословный привести в кавычках, после двоеточия:

They gazed curiously at the strange new visitor (они с любопытством уставились на незнакомку: «незнакомую новую посетительницу»).

Jane, too, remained silent (Джейн тоже молчала: «оставалась молчаливой»).

 

8) Иногда удобно сначала дать дословный перевод, а затем, через знак равенства, привести литературный перевод.

Mary Poppins sat up with a little start (Мэри Поппинс села, выпрямившись, с небольшим вздрагиванием = слегка вздрогнув).

То же самое можно передать и так (смотрите предыдущий пункт):

Mary Poppins sat up with a little start (Мэри Поппинс села, выпрямившись, слегка вздрогнув: «с небольшим вздрагиванием»).

 

9) При этом привести литературный перевод после знака равенства можно курсивом, если после него скобка не закрывается, а продолжается текст перевода:

They knew (они знали), you see (вы понимаете: «видите»), what lay behind the trees (что лежало = находилось за деревьями)…

 

10) Приводя дословный перевод, было бы неправильно, стремясь к краткости комментария, нарушить синтаксическую связь между словами:

Put not your trust in that priest (не доверяйтесь: «не вкладывайте свое доверие» тому священнику).

Или:

surrounded by workmen (окруженные = в окружении рабочих)

Нужно все же полностью расписать:

Put not your trust in that priest (не доверяйтесь тому священнику: «не вкладывайте свое доверие в того священника»).

surrounded by workmen (окруженные рабочими = в окружении рабочих)

Возможен, однако, и такой вариант (сокращается дословный перевод — ставится многоточие):

Then came the animals (потом появились животные; to come — подходить, приходить)—all that had not before lived in his land (все, которых до этого не было на его земле; to live — жить)—and the birds of the air and the fish of the sea (и птицы в воздухе и рыбы в море: «и птицы воздуха…»)

 

11) Когда дословный перевод невозможен и лишь затемнил бы смысл, нужно перевести литературно, а потом (после точки с запятой, курсивом) указать точное значение отдельного слова или слов:

 

The best rooms (самые лучшие комнаты) were all on the left-hand side (были все по левую руку; side — сторона).

 

Неудачно было бы:

The best rooms (самые лучшие комнаты) were all on the left-hand side (были все на левой руки стороне).

 

12) Точное значение какого-либо слова имеет смысл указать также, когда в тексте слово употреблено не в главном, исконном своем значении:

You’ll find that they are very nice children (вот увидите — они очень милые дети; to find — находить, обнаруживать; убеждаться)

Mrs Banks stared (миссис Бэнкс пристально /на нее/ посмотрела; to stare — уставиться).

 

13) Уточняя значение слова, приводя его точный перевод, нужно сначала давать исконное значение слова, а затем — то значение, в котором оно употреблено в данном тексте (через точку с запятой). И не нужно при этом давать еще другие, дополнительные значения, которые к данному контексту отношения не имеют. При этом синонимы нужно писать через запятую, а разные значения — через точку с запятой.

You’ll find that they are very nice children (вы убедитесь, что они — очень милые дети; to find — находить, обнаруживать; убеждаться)

Было бы неверно:

You’ll find that they are very nice children (вы убедитесь, что они — очень милые дети; to find — находить, обнаруживать; убеждаться; обретать, добиваться, получать; достигать; попадать в цель, доставать; доходить (о корреспонденции); снабжать, обеспечивать; выделять, выставлять (резервы, солдат, другие ресурсы); поднимать зверя, находить зверя).

 

При этом нужно иметь в виду, что первое, исконное значение слова — вовсе не всегда то, что указывается в словаре первым, так как первым иногда указывается просто более частое значение. Например, было бы неправильно довериться словарю и прокомментировать:

and seeming to take in the room in a careful, appraising glance (и казалось, рассматривал залу осторожным, оценивающим взглядом; to take in — принимать /гостя/; предоставлять приют; смотреть, осматривать)

А нужно подумать, какое из значений все же первично и выбрать его из примерно двадцати, указанных в словаре (а иногда при этом нужно заглянуть и в толковый англоязычный словарь):

and seeming to take in the room in a careful, appraising glance (и казалось, рассматривал залу осторожным, оценивающим взглядом; to take in — вбирать; смотреть, осматривать)

14) При уточнении значения слова иногда стоит привести то же слово в качестве другой части речи (а именно в том случае, когда, например, глагол произошел от существительного — и значение существительного позволяет лучше понять смысл слова — а значит, и лучше это слово запомнить).

Jane and Michael edged towards Mary Poppins (Джейн и Майкл начали осторожно подходитьк Мэри Поппинс; to edge — незаметно продвигаться; edge — кромка, край; грань, граница), who stood, still as a post, with her hands folded in front of her (которая стояла как вкопанная: «как столб неподвижно», сложив руки на груди: «с руками, сложенными впереди нее»).

As if I could have a great hulking mongrel like that inside my gate (как если бы я могла иметь /такую/ огромную неповоротливую дворнягу, как эту внутри моих ворот = впустить такую вот дворнягу в ворота; hulk — большое неповоротливое судно; to hulk — выглядеть огромным, массивным; принимать громоздкие очертания).”

 

15) Значение слова можно уточнить и через косую черту (но этим не стоит злоупотреблять: нельзя приводить так более двух синонимов — и, разумеется, лишь те, которые уместны в данном контексте). Это стоит делать, когда оба слова одинаково важны и никакое из них не притязает на то, чтобы быть основным, исконным значением.

Michael, don’t be naughty (Майкл, прекрати шалить: «не будь непослушным/озорным»).

 

16) Для слов, изменивших свою словарную, исходную форму (например, сильные глаголы в прошедшем времени в германских и романских языках), можно указать эту форму в конце перевода, курсивом, через точку с запятой — но указать лишь при первой встрече, один-два раза, а не указывать постоянно на протяжении всего текста:

She blew out her candle and got into bed (она задула свою свечу и легла в кровать; to blow out).

 

17) В языках, где важно знать род слова, и где род слова не виден в самом тексте (например, по артиклю), можно указать род, приведя еще раз это слово через точку с запятой, курсивом — но указать лишь при первой встрече, один-два раза, а не указывать постоянно на протяжении всего текста:

Wandle (бреду/брожу; wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью; die Freude; der Schmerz)
In der Einsamkeit (в одиночестве).

L'horloge de marbre marquait trois heures et quelques minutes (мраморные часы показывали три часа с минутами; horloge, f — /стенные/ часы; marquer — отмечать; показывать).

 

18) Некоторые слова можно пояснить однокоренным словом (например, составные слова или слова, которые образованы из этого исходного слова).

“And that they give no trouble at all (и что они не причинят никаких неприятностей)” continued Mrs Banks uncertainly (продолжала миссис Бэнкс неуверенно; certain — точный, определенный; уверенный, убежденный).

“Oh, just going round the world (о, просто путешествуем вокруг света), you know (знаешь ли),” Mary Poppins said airily (сказала беспечно Мэри Поппинс; air — воздух)

“You must be very old (вы, должно быть, очень старая: «должны быть очень старой»)!” said Jane (сказала Джейн), sighing enviously (вздыхая завистливо; envy — зависть)

 

19) Иногда русский язык требует вставить дополнительные русские слова (которым нет соответствия в оригинале). Их лучше взять при этом в прямые скобки):

Jane and Michael stared (Джейн и Майкл уставились /на нее/).

 

20) Слова, которые уже были переведены в данном отрывке текста (т. е. в данных двух-трех адаптированных абзацах), второй раз можно не переводить.

Но если при этом подряд стоят два слова, связанные по смыслу, из которых первое вы переводите, а второе вроде бы и так понятно читателю и переводить его не нужно, то лучше все-таки их не разбивать переводом, а перевести все (чтобы не нарушать течение речи, не сбивать читателя):

 

Неправильно:

She took off her old leather (она сняла свои старые кожаные) shoes.

Правильно:

She took off her old leather shoes (она сняла свои старые кожаные кожаные башмаки; to take off).

 

21) Можно не переводить некоторые обороты, которые повторяются в тексте бесчисленное количество раз, а также не приводить по-русски личные имена:

He is bald (он лысый),” said Mary Poppins.

 

Но и личные имена в большинстве случаев нужно писать по-русски, чтобы не разрывать общий поток речи:

Mr Wigg began to chuckle at that (мистер Вигг начал хихикать над этим), but he caught sight of Mary Poppins’ face (но он уловил/поймал взгляд на лице Мэри Поппинс; to catch) and stopped the chuckle (и остановил хихиканье).

 

22) Не нужно переводить отдельно слова, представляющие собой, на самом деле, одно слово. Не нужно также переводить дословно предлог, если в русском после такого глагола мы употребляем другой предлог.

Неудачно:

divided up in zones (поделенный «вверх» на: «в» зоны)

Нужно:

divided up in zones (поделенный на зоны; to divide up — разделять /на части/)

Или, неудачно:

And to the children she seemed to be older than anything in the world (и для детей она казалась старше, чем что-либо на свете).

 

Нужно:

And to the children she seemed to be older than anything in the world (и детям она казалась старше/древнее всего на свете).

 

23) Не нужно переводить грамматические конструкции:

“Does my mane look nice (моя грива выглядит красиво)?” asked the Lion (спросил Лев).

Look where you’re going (смотрите, куда идете).

Неправильно бы было:

“Does my mane look nice (делает моя грива выглядеть красиво)?” asked the Lion (спросил Лев).

Look where you’re going (смотрите, куда вы есть идущие).

We’re in a hurry (мы спешим: «мы есть в спешке»).

Нужно:

We’re in a hurry (мы спешим: «мы в спешке»).

 

24) Не нужно передавать порядок слов, если он обусловлен в оригинале лишь грамматически (так как это не только искажает русский язык, но и зачастую нарушает смысл).

Can you see her (ты ее видишь)?”

Неверно:

Can you see her (можешь ты ее видеть)?”

 

25) Несмотря на то, что нужно переводить дословно, важно следить за стилем — а для этого вообще иметь чувство слова, филологическое чутье. Недостаточно прекрасно знать язык, надо еще и пером владеть! Не надо писать, например, переводя сказку, что король проводил конференцию, тогда как он просто собрал вельмож. И что источники в его саду фонтанировали. И что бизнес его в тот день был плох. И т. п. и т. д. Это, вообще говоря, основная болезнь переводчиков и главная головная боль редактора.

Например, неверно (выбивается из стиля детской книжки):

“I’m Annie (я — Энни),” she informed them miserably (информировала она их несчастно = с несчастным видом).

Нужно:

“I’m Annie (я — Энни),” she informed them miserably (сообщила она им несчастно = с несчастным видом).

Или (из испанской книги):

llenara hasta los bordes el vaso sombrío de sus emociones (/будто/ наполнит до краев мрачный стакан своих переживаний).

Vaso — стакан, чаша. Но из всех значений нужно выбрать подходящее для данного контекста:

llenara hasta los bordes el vaso sombrío de sus emociones (/будто/ наполнит до краев мрачную чашу своих переживаний).

26) Что касается английского, то нужно давать выборочную транскрипцию, какие-либо три слова после каждого адаптированного отрывка (лучше те, которые выпадают из правил или могут действительно вызвать трудности).

 

27) Особенности адаптации для некоторых конкретных языков.

А) Для языков с ударением, не подчиняющимся простым правилам (например, для русского, болгарского, сербского, украинского) нужно в адаптированном отрывке ставить ударения. Кроме того, для украинского, болгарского и сербского языков перевод на русский нужно давать курсивом (иначе очень смешиваются языки — ведь и оригинал, и перевод на кириллице).

Б) Для семитских языков в адаптированных отрывках нужно проставлять огласовку.

В) Для китайского, японского и корейского языков нужно в адаптированном отрывке после каждого предложения давать транскрипцию — и вставлять перевод именно в транскрипцию.

Г) Для языков, алфавит которых может предоставлять трудности на первом этапе (например, для грузинского или армянского), нужно первые несколько кусков адаптации дать с транскрипцией (см. предыдущий пункт).

 

28) Очень важно думать над общим содержанием текста и не писать нелепостей. Иными словами, значение каждого переводимого слова нужно соотносить с контекстом.

Вот пример из перевода:

“Well (ну), what on earth or sea are you doing here (и вообще — что ты здесь делаешь; what on earth… — /усилит./ и что же, и вообще)?” Amelia demanded briskly (спросила живо/оживленно Амелия).

“Oh, just going round the world (о, просто путешествуем вокруг света), you know (знаешь ли),” Mary Poppins said airily (сказала беспечно Мэри Поппинс; air — воздух), as though going round the world was a thing (как будто путешествие вокруг света было вещью) you did every day (которую делаешь каждый день).

“Well (что ж), it’s a treat for Froggie and me (это угощение для Фрогги и меня) — isn’t it, Froggie (не так ли, Фрогги)?

 

Слово treat по словарю имеет значения: а) угощение, пиршество б) развлечение, радость, удовольствие. Но здесь, конечно, развлечение, поскольку, если мы переведем treat как «угощение», то получится, что дельфины (Амелия и Фрогги) собрались съесть Мэри Поппинс и ее подопечных.

 

Или:

They crept on bare feet to the window (они проползли на голых ступнях) and looked down (и посмотрели вниз).

 

Как вы себе это представляете? У вас есть опыт ползанья на голых ступнях?

Нужно:

They crept on bare feet to the window (они подкрались к окну босиком: «на голых ступнях»; to creep — ползать; красться; подкрадываться) and looked down (и посмотрели вниз).

 

29) Нужно постоянно пользоваться словарями, не чувствовать себя слишком уверенными в своем, например, английском.

Например, неправильно:

My goodness (Боже мой), that was a to-do (это был труд), I can tell you (я могу вам сказать = скажу я вам)!”

Нужно:

My goodness (Боже мой), that was a to-do (это была суматоха), I can tell you (я могу вам сказать = скажу я вам)!”

 

30) Недобросовестно браться за профессиональный перевод, не имея доступа к одноязычным, толковым словарям и энциклопедиям — книгам или on-line. Например, в англо-русских словарях вы найдете не только не все нужные вам для перевода значения слов, но и не все слова, не говоря уж о различных исторических и местных реалиях. Например:

only his hood and tippet were of black frieze (только его капюшон и воротник были из черного бобрика; frieze — бобрик; грубая ворсистая шерстяная ткань)

В английско-русском словаре даются следующие значения слова tippet: 1) палантин (женская накидка); 2) капюшон; 3) кольцо перьев или шерсти вокруг шеи (у птиц и животных). Речь идет о мужчине, первое отпадает. Капюшон уже был (hood), да и непосредственно перед этим словом, так что невозможно перевести «капюшон и капюшон». Третье не очень подходит, но уж ладно, как-нибудь сойдет. И вот переводчик дает перевод «воротник», как наиболее напоминающее третье значение.

Но если посмотреть в толковый словарь английского языка, например, на сайте http://dictionary.reference.com, то картина будет следующая:

Tippet — a scarf, usually of fur or wool, for covering the neck, or the neck and shoulders, and usually having ends hanging down in front.

А в энциклопедии на сайте http://www.reference.com:

Tippet is a stole or scarf-like narrow piece of clothing, worn around the arms and above the elbow. They evolved in the fourteenth century from long sleeves and typically had one end hanging down to the knees. Nowadays, a tippet is often any scarf-like wrap, usually made of fur.

Поэтому можно дать правильный перевод:

only his hood and tippet were of black frieze (только его капюшон и воротник/шарф были из черного бобрика; frieze — бобрик; грубая ворсистая шерстяная ткань; tippet — меховой или шерстяной шарф, покрывающий шею и плечи, со спускающимся спереди до колен концом)

 

31) Чтобы переводить правильно с романских языков и с английского, желательно знать латынь. Только тогда вы сможете правильно выявить исконное значение слова и подобрать русский эквивалент. (Или, хотя бы нужно знать язык настолько, чтобы смочь привести в объяснение какому-либо слову однокоренные слова — см. пункт 18).

 

Например, к слову extraordinary в словаре дается перевод: выдающийся, замечательный; исключительный, редкий; чрезвычайный; чрезмерный; необычный, странный; удивительный. Какое исконное? Если вы понимаете, из чего состоит это латинское слово, видите так называемую внутреннюю форму слова, то выберете: необыкновенный, необычный. (А вот если встретится слово exclusive — тут по внутренней форме будет соответствовать русское исключительный). И сможете ее указать:

“How very extraordinary (насколько замечательно: «необыкновенно»),” said Jane (сказала Джейн).

 

Катерина Комиссарова. Примеры занятий разного уровня (Elementary, Pre-Intermediate, Intermediate)

Школа иностранных языков Ильи Франка

 

Прежде чем приступить к непосредственному описанию занятий, мне хотелось бы поделиться некоторыми наблюдениями практического характера.

Есть модель урока, с которой очень удобно работать при подготовке плана занятий:

 

1. Вводная беседа.

2. Фонетический тренинг.

3. Лексико-грамматический тренинг.

4. Повторение.

5. Ситуации и обсуждение.

Перерыв

6. Новая грамматика.

7. Предъявление новой темы.

8. Лингво-страноведческий момент.

 

Я здесь не расшифровываю каждый из пунктов — что они из себя представляют на практике, будет понятно из описания занятий. Но каждый из этих элементов составляет урок, как кусочки мозаики составляют картинку. С той лишь разницей, что форма кусочков и порядок их соединения каждый раз один и тот же, а вот содержание разное, и поэтому общая картина всегда меняется. И чем объемнее, ярче, точнее будет картина, тем лучше подготовлен урок. Написав план, посмотрите на него отстраненно, сверху — насколько полной получилась картина? И, что немаловажно, насколько красивой, интересной, привлекательной? Ведь даже самая точная картина, написанная по всем правилам тона и композиции, будет скучной, если ей недостает изюминки, очарования... Хороший урок — тот, который хочется пережить самому.

У меня есть тетрадка, в которой я по порядку записываю план каждого занятия. Когда-то я работала на компьютере, а потом в нем что-то взорвалось от перепада напряжений, и мне на время ремонта пришлось перейти на общую тетрадь в клеточку. Это оказалось так удобно, что больше к компьютеру я не возвращалась (только чтобы распечатать какой-нибудь текст или упражнение). Попробуйте, это интересно. Во-первых, как ни странно, тетрадь экономит время. Вы ни на что не отвлекаетесь и идете по плану как по лестнице, ступенька за ступенькой:

вводная беседа —.......

фонетический тренинг —.......

грамматический тренинг —........

Во-вторых, у вас всегда под рукой любое из пройденных занятий, вы можете их быстро просмотреть, пролистать, получить общую картину или уточнить детали. Вы можете вносить изменения или комментарии непосредственно во время урока (вот это упражнение прошло "на ура", вот это слишком затянуто, а на следующий урок можно попробовать вот такой тренинг...) Случается, что за время, пока ученики бороздят ситуации, преподаватель успевает закончить набросок нового занятия. Бывают такие вдохновенные дни. Составлять пары-тройки учеников (для ситуаций) тоже удобно в тетради, сразу после плана — и по ходу отмечать, насколько успешно протекает разговор у тех или иных учеников. Если не очень, можно в следующий раз попробовать другую комбинацию. В конце же тетради удобно отмечать количество уроков и тестирований, которые Вы провели в каждом месяце. Таким образом, весь рабочий материал оказывается собран в одном месте, просто и удобно организован.

И еще. Вы когда-нибудь варили суп? Даже если нет, то все равно понимаете, что мало просто соединить в определенном порядке нужное количество ингредиентов. Нужно еще добавить приправ и пряностей — соли, сахара, трав. Их нужно добавлять и в занятия тоже. Присолить интересными фактами, картинками, фотографиями, приправить юмором, сдобрить человеческим отношением... Иначе получится очень питательный, но пресный суп, и есть его — никакого удовольствия! А невкусная еда плохо усваивается, какой бы полезной она ни была. Точно также не усваиваются и невкусные уроки...

А теперь — три уровня, Elementary, Pre-Intermediate и Intermediate.

 

ELEMENTARY

Кто? На уровень Elementary приходят люди, которые еще не умеют говорить по-английски. Они знают какие-то слова, учили язык в школе и, возможно, в институте, могут что-то прочитать и немного понимают английскую речь, но сами не могут свободно общаться.

Что делать? Задача грамматическая — дать ученику простую и понятную, а главное, цельную картину того, как в принципе работает английская грамматика. И, как только принцип понят, постоянно тренировать его применение на практике.

Задача лексическая — снабдить ученика необходимым словарным запасом, которого хватило бы для обсуждения тем данного курса.

Задача коммуникативная — "разговорить" ученика. И эта задача — самая главная, ориентироваться при подготовке занятия нужно именно на нее. Нужно давать людям говорить много и интенсивно. Нужно разрешить им делать ошибки, а главное — научить их самих разрешать себе делать ошибки. И научить этому нужно сразу, на самом первом занятии.

Как? Большинство начинающих учеников боятся говорить, потому что не хотят ошибаться и выглядеть глупо. Они злятся на себя, когда допускают очередной промах, и сразу закрываются, замыкаются. Судя по их лицам, в этот момент они думают примерно следующее: "Так, у he/she/it в Present simple окончание -s, я это точно помню, сто раз говорили и повторяли. И я опять забыл эту -s. Но я же знаю правило! Наверное, я совсем тупой". И все, дверца захлопнулась. А дело в том, что знать правила мало, нужно привыкнуть к их использованию, а для этого требуется время и постоянная практика. Ученик же ошибается, обижается на себя за это и больше не хочет говорить.

Этого нельзя допускать.

На самом первом занятии я напоминаю людям о том, как они учились ходить. Как они падали, падали и падали, но их это не остановило. Они не сказали себе: "так, если передвигаться ползком, то никуда не упадешь, значит, вообще не надо учиться ходить". Они не сдавались, и вот передо мной замечательный результат — все, как один, великолепно умеют ходить и даже не задумываются о том, как это у них получается.

То же самое с английским языком. Да, они делают ошибки. Но их все делают. Это совершенно нормально и естественно. Истории неизвестны случаи, когда человек с первого занятия безупречно заговорил бы по-английски. Нужно дать себе время и ничего не бояться. Сделали ошибку — скажите себе "thank you!" и продолжайте дальше. Разрешается также погладить себя по голове, это очень полезно.

Я обычно провожу несколько упражнений, которые помогают преодолеть страх перед ошибками. Во-первых, анти-грамматический тренинг. Это короткое (минут 5-7, не больше) соревнование на то, кто сделает больше грамматических ошибок в своем предложении. Это не так просто, как кажется — чтобы намеренно сделать много ошибок, нужно знать, как их НЕ сделать. Ученик говорит свое предложение, остальные исправляют его ошибки. Весело, когда находятся ошибки, которые составляющий сделал нечаянно. Кто наошибался больше всех, тот и выиграл. В течение такого тренинга повторяется много грамматических тем, но главное — он раскрепощает и вызывает улыбку, помогает психологически.

Во-вторых, упражнение "Get the teacher!" ("поймай преподавателя"). Я говорю заранее подготовленный текст (смешную историю или интересный рассказ на какую-то из пройденных тем), а ученикам нужно заметить как можно больше ошибок в моей речи. Как только кто-то уловил ошибку, он кричит: "Got you!" (поймал!) или даже "Gotcha!" (то же самое, но на сленге), и объясняет ошибку. К концу этого упражнения все обычно очень довольны.

Ну и в третьих, самое главное — благодарность. Начну с примера.

Однажды к нам пришла новая ученица — тихая девушка с серьезными глазами, которая говорила мало и осторожно, короткими предложениями и сосредоточенными паузами. Об ошибки она словно спотыкалась и тут же замолкала. Я попросила ее говорить "спасибо" вместо того, чтобы давать себе метафорические пощечины.

— Как я могу говорить себе "спасибо" за ошибки? — воскликнула она. — Получается, я поощряю себя их делать! Это же непедагогично.

Я улыбнулась.

— А вы попробуйте.

Она попробовала. На следующей ошибке, вместо того, чтобы замолчать и опустить глаза, она сказала "thank you!" и удивленно хмыкнула. Это оказалось забавно. Она продолжила говорить и больше не заостряла на этом внимания. Ошибаться оказалось не страшно.

Секрет в том, что Вам действительно есть за что себя благодарить. Ошибаетесь — значит, учитесь. Значит, Вы нашли в своей непростой и занятой жизни время и силы на то, чтобы освоить новый язык, раз за разом приходить в аудиторию, разговаривать, слушать, играть, писать сочинения. Сделал ошибку — значит, продолжаешь учиться. За это и нужно себя благодарить.

Ругать себя — занятие бесполезное и разрушающее, оно отбивает всякую охоту продолжать. Одобрение себя — воодушевляет. Избавившись от страха перед ошибкой, ученик начинает говорить долго и с удовольствием, и постепенно избавляется и от самих ошибок.

Далее, на начальном уровне важно создать команду, в которой всем бы уютно работалось. Этому способствуют разные методы, но мне нравится делать вместе какую-то общую работу и создавать общие секреты.

Ну, первый секрет уже упоминался: заметил, что сделал ошибку — скажи себе "thank you!" (некоторые говорят "thank me!") и продолжай дальше (все вокруг понимающе улыбаются, поскольку знают, что все это означает).

Второе — ритуальные фразы, например, то, как мы прощаемся. На первом занятии (в лингво-страноведческом моменте) я даю группе список разных способов сказать "до свидания!" на английском (bye-bye, so long, see you, take care (you take care of yourself), see you later, etc.), а на фонетике мы оттачиваем верную интонацию и произношение. Теперь, как бы ни прошел урок, уходя из класса ученик произносит безупречную прощальную фразу, и это ободряет.

На случай опоздания мы также отработали на одном из первых фонетических тренингов такой маленький диалог:

— I'm sorry I'm late! The traffic is bad today.

— It's ok, don't worry. You're here now. Please come and sit down.

Так сглаживается неловкая ситуация опоздания — вместо того, чтобы раздражаться, все с интересом слушают, какую причину изобретет опоздавший (про транспорт говорят только самые отчаявшиеся).

Если ученик чего-то не расслышал, он переспрашивает "I beg you pardon?" или просто "Pardon?"

Если он хочет спросить, как будет то-то или то-то по-английски, например, бобр, он спрашивает: How do you say "бобр" in English? — Beaver, — говорю я. Если ему не понятно, как слово пишется, он просит: Could you spell it, please?, и я записываю слово на доске.

Третье —... ну, не могу же я раскрывать все наши тайны. Пусть некоторые секреты останутся секретами...

 

Пример занятия (уровень Elementary, тема "Дом")

 

Дома ученики обычно слушают диалоги (при этом я напоминаю им не только слушать, но и вслух повторять текст за говорящими, по ходу, не останавливая запись — это лучший способ уловить интонацию и произношение). У нас есть постоянные герои. У каждого свой характер, свои привычки и интересы, и на протяжении всего курса ученики следят за развитием их жизней по диалогам.

Домашнее задание на этот урок: послушать и прочитать диалог Лесли и Ричарда, которые выбирают себе новый дом:

 

R = Richard, L = Leslie

L: What would you like — a house or a flat?

R: A house, of course.

L: But we're only two, and we have no children. The house is probably too big for us.

R: Well, we have pets...

L: What, Angel and Dolly? Two small kittens?

R: Kittens grow up and become big fat cats. It's a well-known fact.

L: Oh, come on Ritchie, you just want to live in a house, that's all. I want it, too. Just let it be a small house, OK?

R: Let me think... How many rooms do we need? A living-room, a kitchen, a bedroom...

L: Two bedrooms — one for us and one for friends or family when they come to visit.

R: Right, two bedrooms... a bathroom, a study where I can write my books, a library and a garden for your flowers...

L: Don't forget a garage for Banta[17] and a place for your airplanes.

R: A hangar? Yeah, that's right. Do we need a dining-room?

L: No, I believe we can dine in the kitchen or in the living-room. But I want a really big living-room — we need a place for my piano.

R: And a fireplace. I've always wanted a real fireplace in the living-room.

L: Well, all in all it's 7 rooms, a garden, a garage and a hangar. We'll need 2 floors, then. Do you want an old or a new house?

R: To tell you the truth, I've always wanted to live in an old cottage... say, 400 years old or so.

L: Really? Hmm... In the city or in the country?

R: Not in the downtown, of course. It's too noisy in the downtown. I want a quiet, remote place... let's buy a house in the countryside!

L: I agree, but only if there are all conveniences. I hope we can afford this! Do you think it'll be expensive?

R: No idea. Perhaps we should get some catalogues and see...

 

Вводная беседа. После приветствия я говорю, что завтра выходные и можно будет отдохнуть. Я собираюсь взять плюшек, большой термос с чаем, фотоаппарат и отправиться в путешествие по Подмосковью. Спрашиваю, что собираются делать ученики (на прошлом занятии мы проходили будущее время, так что это ненавязчивый способ его припомнить; только, разумеется, никакой грамматики я вслух не вспоминаю и ошибок не поправляю).

 

Фонетика. Учимся произносить фразу "чувствуйте себя как дома!" и заодно типичный ответ на эту фразу. В английском языке распространены устойчивые выражения, которые всегда используются в определенных ситуациях. Вам говорят стандартную фразу и ожидают на нее стандартный ответ:

— Make yourself at home!

— That's very kind. Thank you.

Я произношу первую фразу и делаю типичный приглашающий жест рукой. Прошу обратить внимание на мимику и жест и сымитировать их как можно точнее. Чтобы произношение было верным, нужно наполнить фразу смыслом, сказать ее с чувством. Играем в англичан: вот чопорная хозяйка, спокойная, сдержанная, произносит ф







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 437. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Тактика действий нарядов полиции по предупреждению и пресечению правонарушений при проведении массовых мероприятий К особенностям проведения массовых мероприятий и факторам, влияющим на охрану общественного порядка и обеспечение общественной безопасности, можно отнести значительное количество субъектов, принимающих участие в их подготовке и проведении...

Тактические действия нарядов полиции по предупреждению и пресечению групповых нарушений общественного порядка и массовых беспорядков В целях предупреждения разрастания групповых нарушений общественного порядка (далееГНОП) в массовые беспорядки подразделения (наряды) полиции осуществляют следующие мероприятия...

Механизм действия гормонов а) Цитозольный механизм действия гормонов. По цитозольному механизму действуют гормоны 1 группы...

Условия приобретения статуса индивидуального предпринимателя. В соответствии с п. 1 ст. 23 ГК РФ гражданин вправе заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица с момента государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя. Каковы же условия такой регистрации и...

Седалищно-прямокишечная ямка Седалищно-прямокишечная (анальная) ямка, fossa ischiorectalis (ischioanalis) – это парное углубление в области промежности, находящееся по бокам от конечного отдела прямой кишки и седалищных бугров, заполненное жировой клетчаткой, сосудами, нервами и...

Основные структурные физиотерапевтические подразделения Физиотерапевтическое подразделение является одним из структурных подразделений лечебно-профилактического учреждения, которое предназначено для оказания физиотерапевтической помощи...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия