Студопедия — And the young Fisherman went down into the market-place, and he walked slowly, and with bowed head, as one who is in sorrow.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

And the young Fisherman went down into the market-place, and he walked slowly, and with bowed head, as one who is in sorrow.






And when the merchants saw him coming, they began to whisper to each other, and one of them came forth to meet him, and called him by name, and said to him, `What hast thou to sell?'

`I will sell thee my soul,' he answered: `I pray thee buy it off me, for I am weary of it. Of what use is my soul to me? I cannot see it. I may not touch it. I do not know it.'

 

But the merchants mocked at him (но купцы насмехались над ним), and said, `Of what use is a man's soul to us (какая же польза от человеческой души нам)? It is not worth a clipped piece of silver (она и ломаного гроша не стоит: «обрезанной серебряной монеты»; to clip — стричь, обрезать; piece — кусок, часть; монета). Sell us thy body for a slave (продай нам свое тело в рабство: «в качестве раба»), and we will clothe thee in sea-purple (и мы облачим тебя в пурпур: «в морской пурпур»; to clothe — одевать), and put a ring upon thy finger (и наденем на твой палец кольцо), and make thee the minion of the great Queen (и сделаем тебя любимцем нашей великой Королевы). But talk not of the soul (но не говори о душе), for to us it is nought (потому что для нас это ничто/пустое место), nor has it any value for our service (и для нас не имеет никакой ценности: «ценности для нашего использования»; service — услужение, работа, служба).'

 

clothe [klqVD] minion ['mInIqn] nought [nO:t]

 

But the merchants mocked at him, and said, `Of what use is a man's soul to us? It is not worth a clipped piece of silver. Sell us thy body for a slave, and we will clothe thee in sea-purple, and put a ring upon thy finger, and make thee the minion of the great Queen. But talk not of the soul, for to us it is nought, nor has it any value for our service.'

 

And the young Fisherman said to himself (и молодой Рыбак подумал про себя): `How strange a thing this is (какое /это/ странное дело)! The Priest telleth me (Священник говорит мне; telleth = tells) that the soul is worth all the gold in the world (что душа стоит всего золота мира), and the merchants say (а купцы говорят) that it is not worth a clipped piece of silver (что она не стоит и ломанного гроша).' And he passed out of the market-place (и он пошел дальше с рыночной площади), and went down to the shore of the sea (и пошел к берегу моря), and began to ponder (и начал раздумывать/обдумывать; to begin (began, begun)) on what he should do (что же ему следует предпринять).

 

piece [pi:s] shore [SO:] ponder ['pOndq]

 

And the young Fisherman said to himself: `How strange a thing this is! The Priest telleth me that the soul is worth all the gold in the world, and the merchants say that it is not worth a clipped piece of silver.' And he passed out of the market-place, and went down to the shore of the sea, and began to ponder on what he should do.

 

And at noon he remembered (в полдень он вспомнил) how one of his companions (как один из его приятелей), who was a gatherer of sapphire (/который был/ собирателем сапфиров), had told him of a certain young Witch (рассказал ему о некой молодой Ведьме) who dwelt in a cave (что обитала в пещере; to dwell (dwelt)) at the head of the bay (у входа в бухту: «в передней части бухты»; head — голова; головная часть чего-либо, перед) and was very cunning in her witcheries (и была очень ловка/искусна в своем колдовстве; cunning — коварный; искусно сделанный; witchery — колдовство, черная магия). And he set to and ran (и он бросился бежать; to set to — энергично браться за что-либо, to run (ran, run)), so eager was he to get rid of his soul (так сильно ему хотелось избавиться от своей души; eager — страстно стремящийся, жаждущий), and a cloud of dust followed him (и /даже/ облако пыли следовало за ним) as he sped round the sand of the shore (пока он мчался по песчаному берегу; to speed (sped) — быстро проходить, проноситься).

 

gatherer ['gxD(q)rq] witch [wItS] witchery ['wItS(q)rI]

 

And at noon he remembered how one of his companions, who was a gatherer of sapphire, had told him of a certain young Witch who dwelt in a cave at the head of the bay and was very cunning in her witcheries. And he set to and ran, so eager was he to get rid of his soul, and a cloud of dust followed him as he sped round the sand of the shore.

 

By the itching of her palm (по зудящей ладони; to itch — чесаться, зудеть, свербеть) the young Witch knew his coming (молодая Ведьма узнала, что он идет; to know (knew, known)), and she laughed (она рассмеялась) and let down her red hair (и распустила свои рыжие волосы; red — красный, алый; рыжий). With her red hair falling around her (укутанная своими рыжими волосами: «со своими рыжими волосами, упавшими вокруг нее»), she stood at the opening of the cave (она встала у входа в пещеру; to stand (stood); opening — отверстие, щель, просвет), and in her hand she had (и в своей руке она держала: «имела» = в руке у нее была) a spray of wild hemlock that was blossoming (веточка цветущего дикого болиголова: «болиголова, который был в цвету»; to blossom — цвести, расцветать).

 

itching ['ItSIN] palm [pQ:m] hemlock ['hemlOk]

 

By the itching of her palm the young Witch knew his coming, and she laughed and let down her red hair. With her red hair falling around her, she stood at the opening of the cave, and in her hand she had a spray of wild hemlock that was blossoming.

 

`What d'ye lack (что тебе надо: «что тебе не хватает»; to lack — испытывать недостаток, нуждаться в чем-либо)? What d'ye lack?' she cried, as he came panting (когда он взобрался, задыхаясь; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться) up the steep (вверх по круче), and bent down before her (и склонился перед ней; to bend (bent) — гнуть; наклонять/ся/). `Fish for thy net (рыбы в твоих сетях), when the wind is foul (когда ветер встречный; foul — грязный; встречный, противный /о ветре/)? I have a little reed-pipe (у меня есть маленькая тростниковая свирель; pipe — труба; дудка), and when I blow on it (и когда я играю на ней; to blow — дуть; играть на духовом инструменте) the mullet come sailing into the bay (в бухту приплывает кефаль). But it has a price (но у нее есть цена = но она дорогая; price — цена; /to buy/ at a price — /покупать/ по высокой цене, дорого), pretty boy (мой милый мальчик), it has a price.

 

lack [lxk] foul [faVl] mullet ['mAlIt]

 

`What d'ye lack? What d'ye lack?' she cried, as he came panting up the steep, and bent down before her. `Fish for thy net, when the wind is foul? I have a little reed-pipe, and when I blow on it the mullet come sailing into the bay. But it has a price, pretty boy, it has a price.

 

What d'ye lack (чего тебе не хватает)? What d'ye lack? A storm to wreck the ships (шторма, который потопил: «сокрушил» бы корабли; to wreck — вызвать аварию, крушение), and wash the chests of rich treasure ashore (и прибил: «вымыл» к берегу сундуки с богатыми сокровищами; to wash — мыть; сносить, смывать)? I have more storms than the wind has (у меня больше штормов, чем у самого ветра; storm — буря, ураган; мор. шторм), for I serve one (потому что я служу тому) who is stronger than the wind (кто сильнее, чем ветер), and with a sieve and a pail of water (и, с помощью решета и ведра воды) I can send the great galleys (я могу отправить большие галеры) to the bottom of the sea (на дно морское; bottom — низ, нижняя часть; дно /моря, реки, озера/). But I have a price, pretty boy, I have a price (но и на это у меня есть цена = но и это недешево, хорошенький мой мальчик).

 

wreck [rek] treasure ['treZq] sieve [sIv]

 

What d'ye lack? What d'ye lack? A storm to wreck the ships, and wash the chests of rich treasure ashore? I have more storms than the wind has, for I serve one who is stronger than the wind, and with a sieve and a pail of water I can send the great galleys to the bottom of the sea. But I have a price, pretty boy, I have a price.

 

What d'ye lack (что тебе не хватает)? What d'ye lack? I know a flower (я знаю об одном цветке) that grows in the valley (что растет в долине), none knows it but I (никто не знает о нем, кроме меня). It has purple leaves (у него пурпурные лепестки: «листья»), and a star in its heart (и в сердце у него звезда), and its juice is as white as milk (и сок его так же бел, как молоко). Should'st thou touch with this flower (прикоснись ты только этим цветком) the hard lips of the Queen (к суровым губам Королевы; hard — твердый; суровый, безжалостный), she would follow thee (и она последует за тобой) all over the world (по всему миру). Out of the bed of the King she would rise (она поднимется с постели Короля = она покинет ложе Короля), and over the whole world (и по всему миру) she would follow thee (будет она следовать за тобой). And it has a price, pretty boy, it has a price (но и это недешево, красавчик).

 

valley ['vxlI] purple ['pq:p(q)l] juice [dZu:s]

 

What d'ye lack? What d'ye lack? I know a flower that grows in the valley, none knows it but I. It has purple leaves, and a star in its heart, and its juice is as white as milk. Should'st thou touch with this flower the hard lips of the Queen, she would follow thee all over the world. Out of the bed of the King she would rise, and over the whole world she would follow thee. And it has a price, pretty boy, it has a price.

 

What d'ye lack (что ты хочешь)? What d'ye lack? I can pound a toad in a mortar (я могу растолочь жабу в ступке; to pound — бить, колотить; толочь, раздроблять), and make broth of it (и сварить: «сделать» из нее бульон), and stir the broth with a dead man's hand (и помешать этот бульон рукой мертвеца; to stir — шевелить; мешать, помешивать). Sprinkle it on thine enemy (брызни/окропи им на своего врага) while he sleeps (пока он спит), and he will turn into a black viper (и он превратится в черную гадюку; to turn — поворачивать, to turn into — превращаться, становиться кем-либо, чем-либо), and his own mother will slay him (и его собственная мать убьет его). With a wheel (с помощью прялки; wheel — колесо; прялка) I can draw the Moon from heaven (я могу стащить Луну с небес; to draw — тащить, волочить), and in a crystal I can show thee Death (и в хрустальном /шаре/ я могу показать тебе Смерть; crystal — кристалл, хрусталь). What d'ye lack (чего тебе надо)? What d'ye lack? Tell me thy desire (скажи мне о своем желании), and I will give it thee (и я исполню: «подарю» его тебе; to give — давать; дарить, жаловать), and thou shalt pay me a price (а ты заплатишь мне цену; shalt = shall), pretty boy (мой хорошенький мальчик), thou shalt pay me a price.'

 

pound [paVnd] toad [tqVd] mortar ['mO:tq] broth [brOT] viper ['vaIpq]

crystal ['krIst(q)l]

 

What d'ye lack? What d'ye lack? I can pound a toad in a mortar, and make broth of it, and stir the broth with a dead man's hand. Sprinkle it on thine enemy while he sleeps, and he will turn into a black viper, and his own mother will slay him. With a wheel I can draw the Moon from heaven, and in a crystal I can show thee Death. What d'ye lack? What d'ye lack? Tell me thy desire, and I will give it thee, and thou shalt pay me a price, pretty boy, thou shalt pay me a price.'

 

`My desire is but for a little thing (мое желание невелико: «всего лишь небольшая вещь = пустяк/мелочь»),' said the young Fisherman, `yet hath the Priest been wroth with me (хотя Священник разгневался на меня; hath = has), and driven me forth (и прогнал меня прочь). It is but for a little thing (все из-за какого-то пустяка), and the merchants have mocked at me (и купцы насмехались надо мной), and denied me (и отвергли меня; to deny — отрицать, отвергать). Therefore am I come to thee (поэтому я пришел к тебе), though men call thee evil (хотя люди и называют/зовут тебя злой), and whatever be thy price (и какова бы ни была цена) I shall pay it (я заплачу ее).'

 

wroth [rOT] deny [dI'naI] evil ['i:v(q)l]

 

`My desire is but for a little thing,' said the young Fisherman, `yet hath the Priest been wroth with me, and driven me forth. It is but for a little thing, and the merchants have mocked at me, and denied me. Therefore am I come to thee, though men call thee evil, and whatever be thy price I shall pay it.'

 

`What would'st thou (чего же ты желаешь; would'st = would)?' asked the Witch, coming near to him (спросила Ведьма, подходя ближе к нему).

`I would send my soul away from me (я хочу прогнать свою душу прочь),' answered the young Fisherman (ответил молодой Рыбак).

The Witch grew pale (Ведьма побледнела; pale — бледный, to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться), and shuddered (и задрожала), and hid her face in her blue mantle (и закрыла: «спрятала» свое лицо своей синей накидкой/мантией; to hide (hid, hidden)). `Pretty boy (мой хорошенький мальчик), pretty boy,' she muttered (прошептала она), `that is a terrible thing to do (какая ужасная вещь/какой ужасный поступок).'

He tossed his brown curls (он тряхнул своими каштановыми кудрями; to toss — бросать; вскидывать голову, brown — коричневый; каштановый /о цвете волос/; curl — локон, завиток; вьющиеся волосы) and laughed (и засмеялся). `My soul is nought to me (моя душа для меня пустяк; nought — ничто; вещь, не стоящая внимания),' he answered (ответил он). `I cannot see it (я не могу увидеть ее). I may not touch it (я не могу потрогать ее). I do not know it (я не знаю ее).'

 

shudder ['SAdq] mantle [mxntl] terrible ['terqb(q)l] curl [kq:l]

 

`What would'st thou?' asked the Witch, coming near to him.

`I would send my soul away from me,' answered the young Fisherman.

The Witch grew pale, and shuddered, and hid her face in her blue mantle. `Pretty boy, pretty boy,' she muttered, `that is a terrible thing to do.'

He tossed his brown curls and laughed. `My soul is nought to me,' he answered. `I cannot see it. I may not touch it. I do not know it.'

 

`What wilt thou give me (что ты дашь мне) if I tell thee (если я расскажу тебе)?' asked the Witch looking down at him (спросила Ведьма, глядя на него) with her beautiful eyes (своими прекрасными глазами).

`Five pieces of gold (пять золотых монет),' he said, `and my nets (и мои сети), and the wattled house where I live (и мой плетенный дом = тростниковую хижину, в которой: «где» я живу), and the painted boat (и расписную лодку) in which I sail (в которой я плаваю /по морю/). Only tell me (только скажи мне) how to get rid of my soul (как мне избавится от души), and I will give thee all that I possess (и я отдам тебе все, чем я владею).'

 

beautiful ['bju:tIf(q)l] wattled ['wOtld] possess [pq'zes]

 

`What wilt thou give me if I tell thee?' asked the Witch looking down at him with her beautiful eyes.

`Five pieces of gold,' he said, `and my nets, and the wattled house where I live, and the painted boat in which I sail. Only tell me how to get rid of my soul, and I will give thee all that I possess.'

She laughed mockingly at him (она с издевкой захохотала над ним), and struck him (и ударила его; to strike (struck, stricken)) with the spray of hemlock (веточкой болиголова). `I can turn the autumn leaves into gold (я могу превращать осенние листья в золото),' she answered (ответила она), `and I can weave the pale moonbeams into silver (и я могу соткать бледные лунные лучи в серебро; to weave — ткать, плести; beam — луч) if I will it (если я этого захочу). He whom I serve (тот, которому я служу) is richer than all the kings of this world (богаче, чем все цари этого мира) and has their dominions (и он владеет их царствами; dominion — доминион; владение, земли короля).'

`What then shall I give thee (что же я дам тебе),' he cried (вскричал он), `if thy price be neither gold nor silver (если твоя цена не в золоте и не в серебре)?'

 

mockingly ['mOkINlI] autumn ['O:tqm] moonbeam ['mu:nbi:m]

dominion [dq'mInjqn]

 

She laughed mockingly at him, and struck him with the spray of hemlock. `I can turn the autumn leaves into gold,' she answered, `and I can weave the pale moonbeams into silver if I will it. He whom I serve is richer than all the kings of this world and has their dominions.'

`What then shall I give thee,' he cried, `if thy price be neither gold nor silver?'

 

The Witch stroked his hair (Ведьма погладила его волосы) with her thin white hand (своей тонкой белой рукой). `Thou must dance with me (ты должен станцевать со мной), pretty boy,' she murmured (прошептала она), and she smiled at him as she spoke (и говоря /это/, она улыбнулась ему).

`Nought but that (ничего кроме этого)?' cried the young Fisherman in wonder (вскричал молодой Рыбак в изумлении/удивлении), and he rose to his feet (и поднялся = вскочил на ноги; to rise (rose, risen) — восходить; вставать на ноги, подниматься).

`Nought but that (ничего кроме этого),' she answered, and she smiled at him again (ответила она, и снова улыбнулась ему).

`Then at sunset (тогда, на закате солнца) in some secret place (в каком-нибудь укромном местечке; secret — тайный; уединенный, удаленный) we shall dance together (мы станцуем вместе /с тобой/),' he said, `and after that (и после того) we have danced (как мы станцуем) thou shalt tell me the thing (ты скажешь мне о том) which I desire to know (о чем я хочу знать).'

 

murmur ['mq:mq] wonder ['wAndq] sunset ['sAnset]

 

The Witch stroked his hair with her thin white hand. `Thou must dance with me, pretty boy,' she murmured, and she smiled at him as she spoke.

`Nought but that?' cried the young Fisherman in wonder, and he rose to his feet.

`Nought but that,' she answered, and she smiled at him again.

`Then at sunset in some secret place we shall dance together,' he said, `and after that we have danced thou shalt tell me the thing which I desire to know.'

 

She shook her head (она покачала головой; to shake (shook, shaken) — трясти; качать). `When the moon is full (в полнолуние: «когда луна полная»; full — полный, наполненный до краев; полный, достигший полноты, высшей степени), when the moon is full,' she muttered (шептала она). Then she peered all round (тогда она огляделась вокруг; to peer — вглядываться), and listened (и прислушалась). A blue bird rose screaming from its nest (какая-то синяя птица поднялась, пронзительно крича, со своего гнезда; to rise (rose, risen)) and circled over the dunes (и закружила над дюнами; to circle — двигаться по кругу, вертеться), and three spotted birds (и три пятнистые птицы) rustled through the coarse grey grass (зашелестели/зашуршали в серой сухой траве; coarse — грубый) and whistled to each other (и стали пересвистываться между собой). There was no other sound (ни одного другого звука /слышно/не было) save the sound of a wave (кроме звука волн) fretting the smooth pebbles below (бьющихся о гладкие и ровные гальки внизу /кручи/; to fret — раздражаться; подтачивать, размывать). So she reached out her hand (тогда она протянула свою руку), and drew him near to her (и подтянула = привлекла его поближе к себе; to draw (drew, drawn) — тащить, тянуть, пододвигать) and put her dry lips close to his ear (и приложила свои сухие губы близко к его уху).

 

circle ['sq:k(q)l] rustle ['rAs(q)l] coarse [kO:s] whistle ['wIs(q)l]

 

She shook her head. `When the moon is full, when the moon is full,' she muttered. Then she peered all round, and listened. A blue bird rose screaming from its nest and circled over the dunes, and three spotted birds rustled through the coarse grey grass and whistled to each other. There was no other sound save the sound of a wave fretting the smooth pebbles below. So she reached out her hand, and drew him near to her and put her dry lips close to his ear.

 

`To-night thou must come (сегодня вечером ты должен прийти) to the top of the mountain (на вершину горы),' she whispered (прошептала она). `It is a Sabbath (сейчас Шабаш), and He will be there (и Он будет там).'

The young Fisherman started (молодой Рыбак вздрогнул; to start — вздрагивать, пугаться) and looked at her (и взглянул на нее), and she showed her white teeth and laughed (и она расхохоталась, показав свои белые зубы: «и она показала свои белые зубы и рассмеялась»). `Who is He of whom thou speakest (кто это Он, о котором ты говоришь)?' he asked (спросил он).

`It matters not (это не важно; to matter — иметь значение),' she answered. `Go thou to-night (отправляйся сегодня вечером), and stand under the branches of the hornbeam (и встань под ветвями граба), and wait for my coming (и подожди, пока я не приду). If a black dog run towards thee (если к тебе подбежит черная собака), strike it with a rod of willow (ударь ее ивовым прутиком), and it will go away (и она убежит прочь). If an owl speak to thee (если с тобой заговорит филин), make it no answer (не отвечай ему). When the moon is full (когда луна станет полной) I shall be with thee (я приду к тебе: «я буду с тобой»), and we will dance together on the grass (и мы будем танцевать вдвоем: «вместе» по траве).'

 

 

mountain ['maVntIn] Sabbath ['sxbqT] teeth [ti:T] hornbeam ['hO:nbi:m]

 

`To-night thou must come to the top of the mountain,' she whispered. `It is a Sabbath, and He will be there.'

The young Fisherman started and looked at her, and she showed her white teeth and laughed. `Who is He of whom thou speakest?' he asked.

`It matters not,' she answered. `Go thou to-night, and stand under the branches of the hornbeam, and wait for my coming. If a black dog run towards thee, strike it with a rod of willow, and it will go away. If an owl speak to thee, make it no answer. When the moon is full I shall be with thee, and we will dance together on the grass.'

 

`But wilt thou swear to me (но поклянешься ли ты мне) to tell me (что расскажешь мне) how I may send my soul from me (как я могу избавиться: «отослать от себя» от своей души; to send — посылать)?' he made question (спросил он; question — вопрос).

She moved out into the sunlight (она вышла /из пещеры/ на солнечный свет; to move — двигаться, передвигаться), and through her red hair rippled the wind (и в ее рыжих волосах струился ветер; to ripple — покрывать рябью; струиться). `By the hoofs of the goat (козлиными копытами) I swear it (я клянусь в этом),' she made answer (ответила она).

`Thou art the best of the witches (ты самая лучшая из ведьм),' cried the young Fisherman (вскричал молодой Рыбак), `and I will surely dance with thee to-night (и я несомненно буду танцевать с тобой сегодня вечером) on the top of the mountain (на вершине горы). I would indeed (мне бы, конечно, хотелось) that thou hadst asked of me either gold or silver (чтобы ты запросила с меня либо золота, либо серебра; thou hadst = you have). But such as thy price (но если такова твоя цена) is thou shalt have it (ты ее получишь; to have — иметь; получать), for it is but a little thing (потому что она всего лишь мелочь).' And he doffed his cap to her (и он снял перед ней свою шапку; to doff — снимать одежду; снимать шляпу /в знак приветствия/), and bent his head low (и низко склонил голову; to bend (bent) — гнуть; наклонять), and ran back to the town (и побежал назад в город; to run (ran, run)) filled with a great joy (преисполненный великой радостью).

 

swear [sweq] question ['kwestS(q)n] doff [dOf]

 

`But wilt thou swear to me to tell me how I may send my soul from me?' he made question.

She moved out into the sunlight, and through her red hair rippled the wind. `By the hoofs of the goat I swear it,' she made answer.

`Thou art the best of the witches,' cried the young Fisherman, `and I will surely dance with thee to-night on the top of the mountain. I would indeed that thou hadst asked of me either gold or silver. But such as thy price is thou shalt have it, for it is but a little thing.' And he doffed his cap to her, and bent his head low, and ran back to the town filled with a great joy.

 

And the Witch watched him (а Ведьма наблюдала за ним) as he went (пока тот шел; to go (went, gone)), and when he had passed from her sight (и когда он скрылся из виду; sight — зрение; поле зрения, предел видимости) she entered her cave (она вошла в свою пещеру), and having taken a mirror (и, достав зеркало) from a box of carved cedarwood (из ларца из резного кедрового дерева; box — коробка, ящик, сундук; to carve — вырезать, резать), she set it up on a frame (и она установила его на подставку: «раму»; frame — каркас; рама), and burned vervain (и стала жечь вербену; to burn) on lighted charcoal before it (на горящих древесных углях перед ним /зеркалом/; to light — зажигать), and peered through the coils of the smoke (и стала вглядываться в кольца дыма). And after a time (спустя некоторое время) she clenched her hands in anger (она в гневе/ярости сжала руки). `He should have been mine (он должен был бы быть моим),' she muttered (прошептала она), `I am as fair as she is (я так же красива, как она).'

 

mirror ['mIrq] cedarwood ['si:dqwVd] vervain ['vq:veIn]

charcoal ['tSQ:kqVl] anger ['xNgq]

 

And the Witch watched him as he went, and when he had passed from her sight she entered her cave, and having taken a mirror from a box of carved cedarwood, she set it up on a frame, and burned vervain on lighted charcoal before it, and peered through the coils of the smoke. And after a time she clenched her hands in anger. `He should have been mine,' she muttered, `I am as fair as she is.'

 

And that evening (и в тот вечер), when the moon had risen (когда взошла луна; to rise (rose, risen)), the young Fisherman climbed up to the top of the mountain (молодой Рыбак взобрался на вершину горы; to climb — карабкаться, взбираться), and stood under the branches of the hornbeam (и встал под ветвями граба; to stand (stood)). Like a targe of polished metal (подобно маленькому круглому щиту из полированного металла) the round sea lay at his feet (у его ног лежало круглое море; to lie (lay, lain)), and the shadows of the fishing boats (и тени рыбачьих/рыболовных лодок; fishing — рыбная ловля) moved in the little bay (двигались в маленькой бухте). A great owl (огромный филин), with yellow sulphurous eyes (с желтыми адскими/пламенными глазами; sulphurous — хим. сернистый; адский, накаленный), called to him by his name (позвал его по имени), but he made it no answer (но он не ответил). A black dog ran towards him (черный пес/собака подбежал к нему; to run (ran, run)) and snarled (и зарычал). He struck it with a rod of willow (он ударил его ивовым прутиком), and it went away whining (и он убежал прочь, жалобно скуля).

 

climb [klaIm] targe [tQ:dZ] sulphurous ['sAlf(q)rqs, sAl'fjV(q)rqs]

whine [waIn]

 

And that evening, when the moon had risen, the young Fisherman climbed up to the top of the mountain, and stood under the branches of the hornbeam. Like a targe of polished metal the round sea lay at his feet, and the shadows of the fishing boats moved in the little bay. A great owl, with yellow sulphurous eyes, called to him by his name, but he made it no answer. A black dog ran towards him and snarled. He struck it with a rod of willow, and it went away whining.

 

At midnight the witches came flying (в полночь прилетели ведьмы) through the air like bats (по воздуху, подобно летучим мышам). `Phew (уф)!' they cried (кричали они), as they lit upon the ground (опускаясь на землю; to light (lighted, lit) — неожиданно натолкнуться; опускаться, садиться), `there is someone here (здесь есть некто) we know not (кого мы не знаем)!' and they sniffed about (и они принюхивались; to sniff — сопеть, шмыгать носом; обнюхивать, принюхиваться), and chattered to each other (и болтали друг с другом), and made signs (и делали /какие-то/ знаки). Last of all came the young Witch (самой последней из всех появилась та самая молодая Ведьма; to come (came, come) — приходить), with her red hair streaming in the wind (и ее рыжие волосы развевались на ветру; to stream — течь, струиться; развеваться). She wore a dress of gold tissue (она была одета в платье из золотой парчи; to wear (wore, worn)) embroidered with peacocks' eyes (с вышитыми павлиньими глазками), and a little cap of green velvet (и маленькая шапочка из зеленого бархата) was on her head (была у нее на голове).

 

phew [fju:] sniff [snIf] chatter ['tSxtq] sign [saIn] tissue ['tISu:, 'tIsju:]

embroider [Im'brOIdq]

 

At midnight the witches came flying through the air like bats. `Phew!' they cried, as they lit upon the ground, `there is someone here we know not!' and they sniffed about, and chattered to each other, and made signs. Last of all came the young Witch, with her red hair streaming in the wind. She wore a dress of gold tissue embroidered with peacocks' eyes, and a little cap of green velvet was on her head.

 

`Where is he (где он), where is he?' shrieked the witches (пронзительно кричали ведьмы) when they saw her (когда они увидели ее; to see (saw, seen)), but she only laughed (но она только засмеялась), and ran to the hornbeam (и побежала к грабу), and taking the Fisherman by the hand (и, беря Рыбака за руку) she led him out into the moonlight (она повела его /наружу/ под лунный свет; to lead (led) — вести, показывать путь) and began to dance (и начала танцевать).

Round and round they whirled (они все кружились и кружились; to whirl — вертеть(ся), кружить(ся)), and the young Witch jumped so high (и молодая Ведьма прыгала так высоко) that he could see (что он мог разглядеть) the scarlet heels of her shoes (алые каблуки ее туфель). Then right across the dancers came the sound (затем, прямо посреди танцующих раздался звук; to come (came, come) — приходить; доходить, достигать) of the galloping of a horse (несущейся галопом лошади), but no horse was to be seen (но никакой лошади видно не было; to see (saw, seen)), and he felt afraid (и он испугался: «почувствовал себя испуганным»; to feel (felt) — трогать; чувствовать).

 

shriek [Sri:k] moonlight ['mu:nlaIt] whirl [wq:l] scarlet ['skQ:lIt]

galloping ['gxlqpIN]

 

`Where is he, where is he?' shrieked the witches when they saw her, but she only laughed, and ran to the hornbeam, and taking the Fisherman by the hand she led him out into the moonlight and began to dance.

Round and round they whirled, and the young Witch jumped so high that he could see the scarlet heels of her shoes. Then right across the dancers came the sound of the galloping of a horse, but no horse was to be seen, and he felt afraid.

 

`Faster (быстрее),' cried the Witch (кричала Ведьма), and she threw her arms about his neck (и она обвила его шею руками: «и она бросила свои руки вокруг его шеи»; to throw (threw, thrown) — бросать, кидать), and her breath was hot upon his face (и горячо дышала ему в лицо: «и ее дыхание было жарким на его лице»). `Faster, faster!' she cried, and the earth seemed to spin beneath his feet (и земля, казалось, кружилась под его ногами), and his brain grew troubled (и разум его встревожился = в голове у него помутилось; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться; troubled — беспокойный, встревоженный), and a great terror fell on him (и его охватил великий ужас; to fall (fell, fallen) — падать; охватывать, одолевать), as of some evil thing that was watching him (как будто какое-то зловещее создание наблюдало за ним), and at last (и, наконец) he became aware (он осознал) that under the shadow of a rock (что под тенью скалы) there was a figure (стоял некто/человек) that had not been there before (которого раньше там не было там).

 

breath [breT] earth [q:T] beneath [bI'ni:T] figure ['fIgq]

 

`Faster,' cried the Witch, and she threw her arms about his neck, and her breath was hot upon his face. `Faster, faster!' she cried, and the earth seemed to spin beneath his feet, and his brain grew troubled, and a great terror fell on him, as of some evil thing that was watching him, and at last he became aware that under the shadow of a rock there was a figure that had not been there before.

 

It was a man (это был какой-то человек) dressed in a suit of black velvet (одетый в костюм из черного бархата), cut in the Spanish fashion (испанского покроя: «скроенный по испанскому фасону»; to cut (cut) — резать; кроить). His face was strangely pale (его лицо было необычно/удивительно бледным), but his lips were like a proud red flower (но губы его были похожи на надменный красный цветок; proud — гордый; высокомерный, заносчивый). He seemed weary (он казался усталым/изнывающим от скуки), and was leaning back (и стоял, опираясь /об утес/; to lean — наклоняться; опираться) toying in a listless manner (играя в равнодушной манере) with the pommel of his dagger (с рукояткой своего кинжала; pommel — головка /эфеса шпаги, кинжала/). On the grass beside him (на траве рядом с ним) lay a plumed hat (лежала украшенная плюмажем шляпа; plume — перо; султан, плюмаж), and a pair of riding gloves (и пара перчаток для верховой езды) gauntleted with gilt lace (/с крагами из/ золоченого кружева; gauntlet — рукавица, перчатка с крагами), and sewn with seed-pearls (и расшитые мелким неровным жемчугом; to sew (sewed, sewn) — шить, сшивать; seed — семя, зерно) wrought into a curious device (сложенных в причудливом узоре/эмблеме; to work (worked, wrought) — работать; творить, создавать; device — схема; рисунок, композиция).

 

suit [s(j)u:t] toying ['tOIIN] dagger ['dxgq] plumed [plu:md] glove [glAv]

gauntlet ['gO:ntlIt] wrought [rO:t] curious ['kjV(q)rIqs]

 

It was a man dressed in a suit of black velvet, cut in the Spanish fashion. His face was strangely pale, but his lips were like a proud red flower. He seemed weary, and was leaning back toying in a listless manner with the pommel of his dagger. On the grass beside him lay a plumed hat, and a pair of riding gloves gauntleted with gilt lace, and sewn with seed-pearls wrought into a curious device.

 

A short cloak lined with sables (короткий плащ, подбитый соболями; to line — класть на подкладку; подбивать) hung from his shoulder (свисал с его плеча; to hang (hung, hanged)), and his delicate white hands (а его изящные = холеные белые руки) were gemmed with rings (были украшены кольцами с драгоценными камнями; gem — драгоценный камень). Heavy eyelids drooped over his eyes (тяжелые веки прикрывали: «свисали над» его глаза; to droop — наклоняться, поникать). The young Fisherman watched him (молодой Рыбак наблюдал за ним), as one snared in a spell (зачарованно: «как человек, пойманный заклинанием/чарами»; to snare — поймать в ловушку). At last their eyes met (наконец их глаза встретились; to meet (met)), and wherever he danced (и где бы он ни танцевал) it seemed to him (ему казалось) that the eyes of the man (что взгляд этого человека) were upon him (был на нем = следил за ним). He heard the Witch laugh (он слышал, как засмеялась Ведьма; to hear (heard)), and caught her by the waist (и обхватил ее за талию; to catch (caught) — поймать, схватить), and whirled her madly round and round (и стал бешено кружить ее: «вертеть ее кругом»).

 

sable ['seIb(q)l] delicate ['delIkIt] gem [dZem] waist [weIst]

 

A short cloak lined with sables hung from his shoulder, and his delicate white hands were gemmed with rings. Heavy eyelids drooped over his eyes. The young Fisherman watched him, as one snared in a spell. At last their eyes met, and wherever he danced it seemed to him that the eyes of the man were upon him. He heard the Witch laugh, and caught her by the waist, and whirled her madly round and round.

 

Suddenly a dog bayed in the wood (внезапно в лесу залаяла собака), and the dancers stopped (и все танцующие остановились; dancer — танцор, плясун), and going up two by two (и, подходя по двое = парами), knelt down (опускались на колени; to knelt (kneel)), and kissed the man's hands (и целовали руки того самого человека). As they did so (пока они делали это = при этом), a little smile touched his proud lips (легкая улыбка коснулась = заиграла на его гордых губах), as a bird's wing touches the water (так же крыло птицы касается воды) and makes it laugh (и заставляет ее смеяться). But there was disdain in it (но было в ней /улыбке/ презрение/пренебрежение). He kept looking at the young Fisherman (он продолжал смотреть на молодого Рыбака).

`Come! let us worship (пойдем, давай поклонимся; to worship — преклоняться, почитать),' whispered the Witch (прошептала Ведьма), and she led him up (и она повела его; to lead (led)), and a great desire (и сильное желание) to do as she besought him (сделать то, о чем она просила его; to beseech (besought) — умолять, молить) seized on him (охватило его; to seize — хватать, схватить), and he followed her (и он последовал за ней). But when he came close (но когда он подошел ближе; to come (came, come)), and without knowing why he did it (и, не зная почему он это сделал), he made on his breast the sign of the Cross (он осенил себя: «свою грудь» крестным знамением; to make the sign of the cross — перекреститься: «сделать знак креста»), and called upon the holy name (и призвал Имя Господне: «Святое Имя»).

 

bay [beI] disdain [dIs'deIn] worship ['wq:SIp] besought [bI'sO:t]

breast [brest]

 

Suddenly a dog bayed in the wood, and the dancers stopped, and going up two by two, knelt down, and kissed the man's hands. As they did so, a little smile touched his proud lips, as a bird's wing touches the water and makes it laugh. But there was disdain in it. He kept looking at the young Fisherman.

`Come! let us worship,' whispered the Witch, and she led him up, and a great desire to do as she besought him seized on him, and he followed her. But when he came close, and without knowing why he did it, he made on his breast the sign of the Cross, and called upon the holy name.

 

No sooner had he done so (как только он так сделал; no sooner … than — как только … (так)) than the witches screamed like hawks (так ведьмы пронзительно завопили, как хищные птицы) and flew away (и улетели прочь; to fly (flew, flown)), and the pallid face (и то мертвенно-бледное лицо) that had been watching him (что наблюдало за ним) twitched with a spasm of pain (исказилось от приступа боли; to twitch — дергать, подергивать(ся); spasm — судорога, спазм; приступ). The man went over to a little wood (человек подошел к леску: «небольшому лесу»), and whistled (и свистнул). A jennet with silver trappings (низкорослый конь испанской породы в серебряной сбруе; trappings — украшения, наряды; конская сбруя, попона) came running to meet him (выбежал ему навстречу). As he leapt upon the saddle (вскочив в седло; to leap (lept) — прыгать, скакать) he turned round (он обернулся), and looked at the young Fisherman sadly (и печально взглянул на молодого Рыбака).

 

pallid ['pxlId] twitch [twItS] spasm ['spxz(q)m] jennet ['dZenIt]

 

No sooner had he done so than the witches screamed like hawks and flew away, and the pallid face that had been watching him twitched with a spasm of pain. The man went over to a little wood, and whistled. A jennet with silver trappings came running to meet him. As he leapt upon the saddle he turned round, and looked at the young Fisherman sadly.

 

And the Witch with the red hair (и Ведьма с рыжими волосами) tried to fly away also (тоже пыталась улететь прочь), but the Fisherman caught her by her wrists (но Рыбак схватил ее за запястья = за руки), and held her fast (и крепко держал ее; to hold (held)). `Loose me (отцепись от меня; to loose — освобождать, выпускать),' she cried, `and let me go (и отпусти меня: «позволь мне уйти»). For thou hast named (ибо ты назвал имя; thou hast = you have; to name — называть, давать имя) what should not be named (которое не следует называть), and shown the sign (и показал тот знак; to show (showed, shown)) that may not be looked at (на который смотреть нельзя).'

`Nay (нет),' he answered (ответил он), `but I will not let thee go (я не отпущу тебя: «не позволю тебе уйти») till thou hast told me the secret (до тех самых пор, пока ты мне не расскажешь секрет/тайну).'

`What secret (какой секрет)?' said the Witch, wrestling with him like a wild cat (борясь с ним = вырываясь от него, как дикая кошка; to wrestle — бороться), and biting her foam-flecked lips (и кусая свои губы, которые были покрыты пеной; to fleck — покрывать пятнами).

`Thou knowest (ты /прекрасно/ знаешь),' he made answer (ответил он).

 

wrist [rIst] loose [lu:s] secret ['si:krIt] wrestling ['reslIN] biting ['baItIN]

 

And the Witch with the red hair tried to fly away also, but the Fisherman caught her by her wrists, and held her fast. `Loose me,' she cried, `and let me go. For thou hast named what should not be named, and shown the sign that may not be looked at.'

`Nay,' he answered, `but I will not let thee go till thou hast told me the secret.'

`What secret?' said the Witch, wrestling with him like a wild cat, and biting her foam-flecked lips.

`Thou knowest,' he made answer.

 

Her grass-green eyes (ее зеленые глаза /цвета травы/) grew dim with tears (затуманились слезами; to grow (grew, grown), dim — тусклый; смутный), and she said to the Fisherman, `Ask me anything but that (проси у меня чего угодно, но только не это)!'

He laughed (он рассмеялся), and held her all the more tightly (и еще крепче схватил: «держал» ее; to hold (held)).

And when she saw (и когда она поняла: «увидела»; to see (saw, seen)) that she could not free herself (что она не может освободиться) she whispered to him (она прошептала ему), `Surely I am as fair as the daughters of the sea (я, несомненно, также прекрасна, как дочери моря), and as comely (и такая же хорошенькая) as those that dwell in the blue waters (как и те /девушки/, что обитают в синих водах),' and she fawned on him (и она стала ласкаться к нему) and put her face close to his (и приблизила к нему свое лицо).

But he thrust her back frowning (но от оттолкнул ее, хмурясь; to thrust — толкать), and said to her, `If thou keepest not the promise (если ты не сдержишь обещания) that thou madest to me (которое ты мне дала) I will slay thee for a false witch (я убью тебя за то, что ты ведьма-обманщица: «вероломная ведьма»; false — ложный; фальшивый, притворный).'

 

grass [grQ:s] tightly ['taItlI] whisper ['wIspq] fawn [fO:n] thrust [TrAst]

false [fO:ls]

 

Her grass-green eyes grew dim with tears, and she said to the Fisherman, `Ask me anything but that!'







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 391. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Метод архитекторов Этот метод является наиболее часто используемым и может применяться в трех модификациях: способ с двумя точками схода, способ с одной точкой схода, способ вертикальной плоскости и опущенного плана...

Примеры задач для самостоятельного решения. 1.Спрос и предложение на обеды в студенческой столовой описываются уравнениями: QD = 2400 – 100P; QS = 1000 + 250P   1.Спрос и предложение на обеды в студенческой столовой описываются уравнениями: QD = 2400 – 100P; QS = 1000 + 250P...

Меры безопасности при обращении с оружием и боеприпасами 64. Получение (сдача) оружия и боеприпасов для проведения стрельб осуществляется в установленном порядке[1]. 65. Безопасность при проведении стрельб обеспечивается...

Весы настольные циферблатные Весы настольные циферблатные РН-10Ц13 (рис.3.1) выпускаются с наибольшими пределами взвешивания 2...

Хронометражно-табличная методика определения суточного расхода энергии студента Цель: познакомиться с хронометражно-табличным методом опреде­ления суточного расхода энергии...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.016 сек.) русская версия | украинская версия