Студопедия — ОБ ОТНОШЕНИИ МАЛОРОССИЙСКОЙ СЛОВЕСНОСТИ К ОБЩЕРУССКОЙ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ОБ ОТНОШЕНИИ МАЛОРОССИЙСКОЙ СЛОВЕСНОСТИ К ОБЩЕРУССКОЙ






Эпилог к «Черной раде»

«Черная Рада» написана мною сперва на' южно-русском или малороссийском языке. Здесь напечатан вольный пе­ревод этого сочинения. В переводе есть места, которых нет в подлиннике, а в подлиннике осталось многое, не вошед­шее в перевод. Это произошло, как от различия духа обеих словесностей, так и от того, что, сочиняя подлинник, я сто­ял на иной точке воззрения, а в переводе я смотрел на пред­мет, как человек известной литературной среды. Там я по возможности подчинялся тону и вкусу наших народных рапсодов и рассказчиков; здесь я оставался писателем ус­тановившегося литературного вкуса. Думаю, что -от этого подлинник и перевод изображал одно и то же, представля­ют, по тону и духу, два различные произведения. Как бы то ни было, только считаю не лишним объяснить, почему русский писатель нашего времени, для изображения мало­российских преданий, нравов и обычаев, обратился к язы­ку, неизвестному в северной России и мало распространен­ному в читающей южной русской публике.

КнигаГ моя, появилась на свет не на общепринятом ли­тературном языке, может внести многих в ^аблуждение на счет лоняд:иД_][ц^уе!Ш71вТй"1гаггВ^обра"Зя'т," пожалуй,~чтоП1 пишу под влиянием узкого местного -патриотизма, и что мною управляет желание образовать отдельную словес­ность, в ущерб словесности общерусской. Для меня были бы крайне обидны подобные заключения, и потому я ре­шился предупредить их объяснением причин, заставивших меня избрать язык южно-русский для художественного вос­создания летописных наших преданий.

Когда Южная Русь, или, как обыкновенно ее называют, Малороссия, присоединилась к северной или великой Рос­сии, умственная жизнь на севере тот час оживилась прито­ком новых сил с юга, и потом Южная Русь постоянно уже принимала самое деятельное участие в развитии северно­русской литературы. Известно каждому, сколько малорос­сийских имен записано в старых летописях русской сло­весности. Люди, носившие эти имена, явились на север с собственным языком, каков бы он ни был — чистый южно­русский, или» как утверждают некоторые, полупольский, живой, народный, или черствый академический,— и ввели этот язык в тогдашнюю русскую словесность, как речь об­разную, освоенную с общеевропейскою наукою и способ­ную выражать ученые и отвлеченные понятия. Природные москвичи оставили язык своих разрядных книг и грамот для этой речи, и в Российском государстве, мимо народного северного и народного южнорусского языков, образовался язык, составляющий между ними средину и равно понятый обоим русским племенам. Дойдя до известной степени яс­ности и полноты, он начал очищаться от старых, выкован­ных в школах в чуждых народному вкусу, слов и оборотов, заменяя их словами и оборотами языка живого, которым говорит народ,— и тут приток севернорусского элемента в литературный язык сделался почти исключительным. В свою очередь малороссияне отреклись от природного языка сво­его, и, вместе с просвещением, разливавшимся по империи из двух великих жерл, Москвы и Петербурга, усвоил себе формы и дух языка северно-русского. ^~~

Казалось бы, этим поворотом взаимных плем«й1шх вли­яний должно было завершиться развитие литературного языка в России; но на деле вышло, что силы творящего рус­ского духа еще далеко не все пришли в соприкосновение. В то время, когда Пушкин довел русский стих до высочай-.шей степени совершенства, до нее р!из и!1га пластики и гар­монии,— из глубины степей Полтавских является на севере писатель, с поверхностным школьным образованием, с не-

правильною речью, с уклонениями от общепринятых зако-. нов литературного языка, явно происходящими от недоста­точного знакомства с ним, является, и поклонники изящно­го, отчетливого, гармонического Пушкина заслушались степных речей его... Что это значит? Это значит, что Пуш­кин владел еще не всеми сокровищами русского языка, что у Гоголя послышалось русскому уху что-то родное и как бы позабытое его времен детства: что вновь открылся на земле русский источник следа, из которого наши северные писатели давно уже перестали черпать...

Судя по сходству древних обычаев у великороссов и ма­лороссиян, надобно думать, что в глубокую старину вся Русь говорила одним и тем же языком, или очень сходными между* собою наречиями: и, вероятно, русское слово было разбито до лучших своих форм преимущественно в той стра­не, которая была тогда средоточием силы народной,— в земле Киевской. Чем дальше от этой страны, тем резче дол­жны были быть областные отличия и уклонения от собст­венно южно-русского слова, что и отразилось частию в се­верно-русских летописях. Тем не менее, однако ж, язык земли Киевской должен был служить образцом для всего первобытного русского мира. Но, в следствие политических переворотов, гражданственность мало по Цалу ослабела в пределах древнего Киевского княжества, и русский народ развил свои государственные силы преимущественно на севере — сперва во Владимире на Клязьме, а потом в Мос­кве. Здесь древний русский язык, каков бы он ни.был во времена Владимира и Ярослава, пошел к развитию особен­ным путем, так как он начал вбирать в себя пищу из осо­бенной народной почвы, при особенных государственных и общественных обстоятельствах. Московская земля явля­ется сильным, все к себе притягивающим царством, и, создавая новые формы жизни, создает язык, выра­жающий эти формы. Так он достигает той степени разви­тия, на которой застали его, присоединяясь к северно­русскому народу, разрозненные с ним татарами южные русичи.

Что же делали они с языком своим во все время разлу­ки с Русью Северной? Некоторые из наших ученых, не оби­нуясь, утверждали, что они позабыли настоящую русскую речь, поддавшись влиянию польского языка, который-де, смешавшись с языком южных русичей, произвел смесь, на^ зывающуюся ныне языком малороссийским. Выходит так, как-будто малороссийский язык произошел от польского. Но памятники южнорусской народной словесности, беспре­станно открываемые этнографами, приводят к важному в

этом случае вопросу — который из двух языков мог быть отцом другого: тот ли, который имеет богатые красотами песни народные, захватившие в себя этнографические и религиозные факты Из глубочайшей языческой древности, или тот, который таких песен не имеет? Польский язык не только беднее народными произведениями, но и моложе юж­норусского; и, если мы находим в нынешнем малороссий­ском языке слова польские, то это значит, что они были заимствованы самими поляками у южных руссов и сдела­лись общими обоим племенам. Не позабыл южнорусский народ'того языка, на котором говорили князья и дружины их: ибо он продолжал жить собственною жизнью мимо хан­ских баскаков и литвинов, которым не было никакого дела до его нравов и языка. Заимствованное одним народом от другого носит признаки -евоего первообраза и непременно* уступает ему в силе и красоте: а здесь случилось напротив-Польская народная словесность, даже во мнении самых горячих ее приверженцев, далеко отстает от малороссий­ской в силе, разнообразии, блеске и пластической красоте созданий. Как же у нас «а Руси может существовать мне­ние, Что эта бедная словесность родила богатую? Много-есть этому причин: но я укажу только на одну: что ученые наши—-и именно историки и филологи— по большей час­ти удалены своею жизнью от непосредственного изучения народа, и особенно южнорусского, что они по необходимос­ти повторяют один другого, и что -г- ко вреду науки — есть, между ними такие, которые думают играть роль русских: патриотов, унижая одно русское племя перед другим. Какие же последствия такой недостаточности живых наблюдений, и к чему ведет эта племенная исключительность воззрения на Русь? С одной стороны, это поселяет в доверчивом к ав­торитетам юношестве пренебрежение к предмету, достой­ному самого прилежного, специального изучения, с дру­гой — питает чувство племенного отчуждения, выражаю­щееся у малороссиян или равнодушием ко всему, что не­малороссийское, или безобразными карикатурами действи­тельности '. Может быть, кто-нибудь и выигрывает от та­кого положения дел, только не общество. Для общества нужна любовь, а где нет любви, там нет и успехов жизни.

1 Укажу на некоторые места в рассказе Основьянеика: Солдат­ский портрет, на те сочинения Гребенки, в которых являются действу­ющими лицами великороссияне, и наконец на самые «Мертвые души» Гоголя, в которых русские мужики изображены, по-моему, карикатурно-верно, но далеко неудовлетворительно со стороны глубокой внутренней связи, какая должна существовать между писателем и народом.

Поэтому те из наших ученых, которые, из простодуш­ного или притворного патриотизма, ограничивают круг спе­циального изучения народа и его речи так называемым н а-•стоящим русским человеком, отчуждая, в сле­поте своей, от участия в деле самопознания и самовыра­жения многие миллионы южного русского племени, — действуют против успехов нравственного развития

I

К счастью природа русского человека. сильнее заблуж­дений ученых и неученых фанатиков, и как бы ни подав­ляли ее мертвящие идилии людей без сердца и без истин­ного разума, при благоприятных обстоятельствах она сно­ва получает свою жизненность. С некоторого времени в южнорусском образованном обществе начала пробуждать­ся любовь к родной поэзии и родному языку,— но отнюдь не в следствие общего движения славянских племен к свое-народности, как полагают некоторые, движения, сравни­тельно очень недавнего. Эта любовь выразилась произре-дениями, которые не имеют большой -цены на нынешний наш взгляд, но которых влияние на общерусскую литера­туру оказалось благотворным. Гоголь от своего отца, ав­тора и актера нескольких драматических пьес на малорос­сийском языке, получил первое побуждение к изображению малороссийской жизни в поместьях. Круг людей, в который •он -попал по своим житейским обстоятельствам, и влияние -окружавших его личностей указали ему формы речи, в ко­торых его создания могли быть доступны обществу; он начал писать по-великорусски. Многие из малороссиян со­жалеют, что он не писал на родном языке; но я нахожу это обстоятельство одною из счастливейших случайностей, По.своему воспитанию и по времени, с которым совпало его детство, он не мог владеть малороссийским языком в та­кой степени совершенства, чтббы не останавливаться на.каждом шагу в своем творчестве, за недостатком форм и красок. Каков бы ни был его талант, но, при этом условии, :он имел бы слабое влияние на своих соплеменников, а на -великорусское общество никакого. '.Но, заговорив о Мало­россии на общедоступном для обоих племен языке, он, с >.одной стороны, показал своему родному племени, что у него есть и было прекрасного, а с другой — открыл для великороссиян своехарактерный и поэтический народ, из­вестный им дотоле в литературе только по карикатурам. Судя строго, малороссийские повести Гоголя мало заклю­чают в себе этнографической и исторической истины, но в них чувствуется общий поэтический тон Малороссии. Они подходят ближе к нашим народным песням, нежели к са-

-.242..

мой натуре, которую отражают в себе эти песни. Нельзя» сказать, чтобы произведения Гоголя объяснили Малорос­сию, но они дали новое, сильное побуждение к ее объясне­нию. Гоголь не в состоянии был исследовать родное племя в его прошедшем и настоящем. Он брался за историю Ма­лороссии, за исторический роман в Вальтер-Скоттовском вкусе, и кончил все это «Тарасом Бульбою», в котором об­наружил крайнюю недостаточность сведений о малороссий­ской старине и необыкновенный дар пророчества в проше-Дше м. Перечитывая теперь «Тараса Бульбу», мм очень часто находим автора в потемках; но где только пес­ня, летопись, или предание бросают ему искру света — с непостижимой зоркостью пользуется он слабым ее мерца­нием, чтобы распознать соседние предметы. И при всем том «Тарас Бульба» только поражает знатока случайной вер­ностью красок и блеском зиждущей фантазии, но далеко-не удовлетворяет относительно исторической и художест­венной истины. Здесь опять многие из малороссиян сожа­леют, что Гоголь не продолжал изучать Малороссии и.не посвятил себя художественному воспроизведению ее про­шедшего и настоящего; и опять я в его стремлении к вели^ ко.русеким элементам жизни вижу счастливейший инстинкт гения, В его время не было возможности знать Малорос­сию больше, нежели о н знал. Мало того: не возникло даже и задачи изучить ее с тех сторон, с каким м ы, преем­ники Гоголя в самопознании, стремимся уяснить себе ее прошедшую и настоящую жизнь. Но если предположить, что Гоголь вдался бы в разработку малороссийских архи­вов и летописей, в собрание песен и преданий, в разъезды по Малороссии, с целью видеть собственными глазам» жизнь настоящую, по которой можно заключить о прошед­шей,— наконец, в изучение политических и частных между­народных связей Польши, России и Малороссии; то приго­товления к художественному труду, поглотили бы всю его деятельность, и, может быть, мы ничего бы от него не до-ждалися. Напротив, обратясь к современной великорусской -жизни, он дохнул свободнее; материалы у него были всег­да под рукою, и только сознание недостаточности собст­венного саморазвития останавливало его творчество. Все-таки он оставил нам памятник своего таланта в нескольких повестях,' комедиях и, наконец, в «Мертвых душах», этой, великой попытке произвесть нечто колоссальное. Привер-женць4 развития малороссийских начал в литературе ниче­го в нем не потеряли, а все русские вообще выиграли. Да разве мало малороссийского вошло в «Мертвые души»? «Сами москвичи признают, что, не будь Гоголь, малорос-

«иянин, он не произвел бы ничего подобного» '. Но создание.-«Мертвых душ», или, лучше сказать, стремление к созда­нию (выраженное Гоголем в «Авторской Исповеди» и во множество писем), имеет другое, высшее значение. Гоголь, уроженец Полтавской губернии, той губернии, которая бы­ла поприщем последнего усилия известной партии мало­россиян (приверженцев Мазепы) разорвать государствен-«ую связь с народом великорусским, поэт, воспитанный украинскими народными песнями, пламенный до заблуж­дений бард козацкой старины, возвышается над исклю­чительною привязанностью к родине и загарается такой •пламенной любовью к нераздельному русскому народу, ка--кой только может желать от малоросса уроженец север­ной России. Может быть, это самое великое дело Гоголя, яо своим последствиям, и, может быть, в этом-то душевном подвиге более, нежели в чем-либо, оправдается зародивше­еся в нем еще с детства предчувствие, что он сделает что-то для общего добра 2. Со времен Гоголя взгляд велико­россов на натуру малороссиянина переменился: почуяли и этой натуре способности ума и сердца необыкновенные, по­разительные; увидели, что народ, посреди которого явился такой человек, живет сильною жизнию, и, может быть пред­назначается судьбою к восполнению духовной натуры се­верно-русского человека. Поселив это убеждение в русском обществе, Гоголь совершил подвиг, более патриотический, нежели те люди,, которые славят в своих книгах одну се­верную Русь и чуждаются южной. С другой стороны мало-зроссияне, призванные им к сознанию своей национальности, ям же самим устремлены к любовной связи ее с националь­ностью северно-русскою, 'которой величие он почувствовал всей глубиной души своей и заставил нас также почувст­вовать. Назначение Гоголя было внести начало глубокого •и всеобщего' сочувствия между двух племен, связанных ма­териально и духовно, но. разрозненных старыми недоразу­мениями и недостатком взаимной оценки3.

Я сказал, что малороссийские произведения Гоголя да-

1 См. Несколько слов о поэме Гоголя: «Мертвые души», К. Акса* гкова. Москва,. 1842, стр. 17—18.

2 См. «Авторскую Исповедь», в «Сочинениях и Письмах Гоголя», т. III» стр. 300.

3 Имена Шекспира, Байрона, Вальтера Скотта связывают в один народ Англичан и Шотландцев, рассеянных по всему свету. Имя Гоголя равно драгоценно для великороссиянила и малоросса. Русская литера­тура, со времен Гоголя, сделалась родственнее для малороссиян; они в ней увидели себя, в настоящем и прошедшем. С-другой стороны, вели-короссияне, посредством сочинений Гоголя, как бы вновь узнали, по-аюбили и приобрели душою Малороссию....

ли побуждение к объяснению Малороссии, и сказал это не без основания. Все, что было до него писано о Малороссии на обоих языках, северно и южнорусском, без него, не мо­гло бы произвести того движения в умах, какое произвел он своими повестями из малороссийских нравов и историй. «Тарас ^ульва», построенный на сказаниях Кониского и Боплана, сообщил этим писателям новый интерес. В них начали искать-того, что.осталось незахваченным козацкою поэмой Гоголя, и сохраненные ими предания старины полу­чили для ума и воображения прелесть волшебной сказки. Это очарование разлилось и на другие летописи, которых до тех пор не замечали за Кониским. Приведение их в из­вестность повело к сличению; открытые противоречия ро­дили потребность узнать истину. Наступил момент исто­рической разработки, до которого далеко еще было автору «Тараса Бульбы», как это всего лучше доказывает совре­менная этому произведению статья Пушкина о Конисском (в «Современнике» 1836 года), в которой нет и намека на «го недостатки со стороны фактической верности. Открыта мною и издана профессором Бодянским «Летопись Само­видца», не имеющая ничего себе равного между малорос­сийскими летописями. Новый взгляд на историю козацкой Малороссии начал проявляться в печатных и рукописных сочинениях. Недоверчивость к собственным источникам, возбужденная всего больше упомянутой летописью, заста­вила нас обратиться к источникам польским. Живые отно­шения знатоков родных преданий с беспристрастными поль­скими учеными, и преимущественно с покойным графом Свидзинским и Михаилом Грабовским, утвердили в южно­русских писателях здравые понятия об исторических явле­ниях на Украине обеих сторон Днепра. С другой стороны, профессор Бодянский издал знаменитую летопись Конис-ского, или «Историю Руссов», которая составляла настоль­ную рукопись каждого почитателя памяти предков в Ма­лороссии, и то, что было уж решено и обсуждено на счет ее между южнорусскими учеными, но не было еще выска­зано печатно, по случайным обстоятельствам,— высказано московским профессором Соловьевым в «Очерке Истории Малороссии». С Конисского снята священная мантия ис­торика. Он оказался, во-первых, фанатиком — патриотом южной Руси, из любви к ней, не щадившим, наперекор ис­тине,, ни Польши, ни государства Московского,— во-вто­рых, человеком необыкновенно талантливым, поэтом ле­тописных сказаний и верным живописцем событий только в тех случаях, когда у него не было заданной себе наперед мысли. Заслуга г. Соловьева, как критика летописи Конис-

ского велика ', хотя до сих пор не оценена малороссияна­ми, которые унижения Тита Ливия, приняли^ по старой па­мяти, за недоброжелательство к их родине.. Но уже прошли времена умышленного недоброжелательства: оно остается теперь только при тех писателях, которые, как люди, равно-чужды северно и южнорусскому обществу, и которых име­на не достойны быть упомянуты там, где говорится о вы­соком стремлении к истине. Лучшим заступником г. Соло\ вьева против простодушных неудовольствий некоторых ма­лороссиян будет их родной писатель, Н. И. Костомаров; которого труды слишком долго для науки оставались в не­известности,- но зато, без сомнения, примутся теперь обще­ством тем с большим сочувствием и уважением.

Это одна сторона движения, которое усилил Гоголь сво­им прикосновением в малороссийской народности. Но в то время, когда отключенная наука делала свое деЛо в облас­ти историко-этнографического наследования южной Руси, в обществе почувствовалось сознательнее прежнего Жела­ние допросить свой народ, на его родном языке. Перестали искать в нем смешного, простодушного и даже хитро-наив­ного. Взгляд на простолюдина сделался глубже и симпа­тичнее. Мы начали внимательнее прежнего вслушиваться в его песни. Внутренний образ малороссиянина сказался нам в красоте, нежности и мрачной энергии языка и музы­ки этих песен. Появились новые сборники эпических и ли­рических произведений народного ума и чувства. Этногра­фия перешагнула с затверделой почвы летописей на живую,1 производящую почву национальной поэзии: история с удив­лением увидела себя в цветистой и сияющей одежде на­родной песни. Мы пожелали войти в хату мирных потом­ков того козачества, которое, по собственным его словам, «полем и морем славы у всего света добыло»: мы пожела­ли слышать их речи без переводчика, каким явился в рус­ской литературе Гоголь: мы, уже подросли до того, что в состоянии были понять все нежное и гармоническое в под­линнике. И нас ввел в мужичью хату Григорий Квитка, писавший под именем Основьяненко. Повесть его «Маруся» до сих пор не оценена по достоинству. Видели в ней пле­нительную'живопись простонародных обычаев, теплое чув­ство и много сцен, истинно-патетических: но упустили_из виду, что-еще ни в одном литературном произведении про-, столюдин малороссиянин, лишенный всякого иного обще­ния с людьми просвещенными, кроме слова божия, не яв-

1 С удовольствием помещаем такой справедливый отзыв о г. Со-ловьве, тем более, Что читатели в этой же книге Г. Беседы найдут опровержение многих его ошибок, Изд.

лялся в столь величественной простоте нравов, как в этой повести. Это не чернорабочий пахарь, а человек, в пол­ном значении-слова. Его не усовершенствовала современ­ная образованность. Он ничего не видал, кроме своего села. Он не грамотен: он занят только полевыми и домашними работами. Слово божие, которое он слышит в церкви, вне­дряется в нем одними только явлениями природы, которые он любит бессознательно, как младенец свою кормилицу, Но во всех его понятиях и действиях, от взгляда на самого себя до обращения с соседями, поражает нас именно ка­кое-то величие, в.котором чувствуешь естественное благо­родство натуры человеческой. Никто не скажет, чтоб это была эффектация. Тогда бы Квиткин поселянин не возбуж­дал к себе такого сочувствия; он не впечатлелся бы в душе и не сделался бы ее любимым приобретением. Сердца об­мануть не возможно, а слезы, пролитые в Малороссии над чтением «Маруси», составляют факт, которым не должна пренебречь эстетическая критика. Квитка написал на мало­российском язы|[се несколько повестей, в которых много равного «Марусе» по частям, но в целом ни одна с нею сравниться не может. И однако ж, везде у него проходит, в более или менее выразительных чертах, величавый образ малороссийского^ простолюдина, это глубоко нравственное лицо, которое ведет свое происхождение от неизвестного нам общества.... Пораженный эгим явлением, ум читает в нем деяния историй, гораздо серьезнейшей, нежели козаче-ство, гайдамачество и все, чем наполнены наши историчес­кие сочинения. Душа чует здесь сильное начало народной жизни, развитое при неизвестных нам счастливых обстоя­тельствах, и, мимо войн, мимо искусственных возбуждений нравственности, усвоенных гражданскими обществами, про­должающее жить само в себе и самое для себя. Оно-то со­общает украинской народной поэзии, в новом ее развитии, у писателей, подобных Квитке, достоинство выражения, которому далеко не соответствуют материальные обстоя­тельства племени; оно придает ей эту мягкость оборотов, это тонкое чувство приличия в соотношениях людей между собою, это сознание благородства нравственной своей при­роды, которое у других народов является только следствием долгого пребывания общества в положении избранного, луч­шего, всеми почтенного и независимого класса людей. Я не сделаю преувеличения, если скажу, что малороссийские простолюдины — разумеется, лучшие из них, подобные не­которым лицам првестей Квитки,— в своих установленных обычаем сношениях между собою, как кум с кумом, зять с тестем, дочь с крестной матерью, невестка с новой семьей,

в которую она вступает, или просто хозяин с праздничным своим гостем, в своих свадьбах, крестинах, поминовениях усопших и земледельческих празднествах, ведут себя с каким-то гордым, внушающим невольное ува­жен ие, величием и достоинством. Мы мало знаем народ и смотрим на него больше с точки зрения хозяйственной; мы держим себя в стороне от него, никоим образом не при­надлежа к его обществу. Но мне случалось попадать в та­кие отношения, когда забывалась разность сословий и об­разованности, когда мое присутствие не замечалось; и тогда я бывал поражаем сделанными мною наблюдениями...

Повести Квитки представляют теплую, простосердечную жлврпись нравов наших поселян, и очарование, производи­мое ими на читателя, заключается не только в содержании, но и в самом языке, которым оне писаны. На русский язык оне почти не переводимы, потому что в нем не откуда было образоваться соответственному тону речей. Великорусские простолюдины, не имея в своей натуре свойств народа ма­лороссийского, слишком резко отличаются от него харак­тером языка своего: а литературный русский Язык, даже и у Гоголя, плохо служил для выражения семейных бесед нашего простонародья, его ласок, его огорчений, его насме­шек и сарказмов. Всего лучше доказал это сам Квитка, когда, по просьбе журналистов, перевел «Марусю» и еще несколько повестей своих. Малороссияне не в состоянии читать их,— до такой степени оне не похожи на подлинни­ки. Один из.русских писателей, имевший на него влияние великого авторитета, убедил было его совсем оставить язык, доступный небольшому кругу читателей и, по примеру Го­голя,'Писать на общепринятом литературном языке. Квитка написал несколько больших повестей и напечатал в жур­налах; но —- странное дело! — тот самый писатель, который смешил и заставлял плакать свсгах земляков малороссий­скими рассказами, сделался,для них так же скучен, как и для великороссиян. Что это значит? Отчего автор очарова­тельной «Маруси» не имел на русском языке успеха автора «Вечеров на Хуторе»? Оттого, что он думал на малорос­сийском языке, и, заговорив на велико-русском, был так неловок в каждой своей фразе, как молодцеватый мало­российский парубок, который бы надумал играть роль рус­ского добра молодца. Журнальная критика справедливо причислила его к посредственным рассказчикам, и публи-«а перестала читать его, предпочтя ему писателей-говору­нов, которых и имена странно было бы упомянуть рядом с Квиткою. Но Малороссия не позабыла первых повестей его, и, несмотря на малоизвестность его в России, старит его на

ряду с величайшими ^живописцами нравов и страстей че­ловеческих, каковы Вальтер-Скотт, Диккенс и наш Гоголь. Он уступает им в разнообразии предметов творчества, но зато в своем роде, который составляет самую трудную за­дачу для современного писателя, далеко превосходит каж­дого.

Замечателен этот факт, и нам нельзя на нем не остано­виться: что один, и тот же писатель, производя на читателей неотразимое впечатление малороссийским языком, остав­лен ими "без внимания на великорусском. Здесь мы видим доказательство, какая тесная связь существует между язы­ком и творящею фантазией дисателя, и в какой слабой сте­пени передает язык другого народа понятия, которые выра­ботались не у него и составляют чужую собственность. Как в песне музыка, так в книге язык есть существенная часть изящного произведения, без которой поэт не вполне дейст­вует на душу читателя. И слышал от нескольких уроженцев великорусских губерний, научившихся отчасти языку ма­лороссийскому, что Для них легче понимать наши народные думы в подлиннике, нежели в переводе. Это значит, что там сохранена гармоническая связь между языком и предме­том, которая в переводе безпрестанно нарушается. По это­му-то закону, во всех литературах, каждый самостоятель­ный поэт имеет свой особенный язык, который только и хорош для того взгляда на жизнь, для того склада ума, для тех движений сердца, которые одному ему свойственны. Переложи его «речь на язык другого поэта, и она потеряет много своей прелести. Но у нас в Малороссии Квитка пред­ставляет не единственный пример бессилия передать свои малороссийские концепции на языке великорусском. Гулак-Артемовский, составляющий переход к нему от Котлярев-ского, написал несколько превосходных комических и са­тирических стихотворений, которые мы знаем наизусть, и остался совершенно неизвестным писателем в русской ли­тературе, хотя положил несравненно больше труда на рус­ские стихи и проау. Гребенка, современник Квитки, оста­вил нам дышащие свежестью и истиною картины из мало­российской природы и жизни в своих «Приказках», и тот же Гребенка писал по-русски нескладные повести из род­ных преданий и бесвкусные стихи в роде следующих:

'"" Невыразимо хороша, Сидит жена Барабаша'.

Наконец, величайший талант южнорусской литерату­ры, певец людских неправд и собственных горячих слез, на-

1 Начала поэмы.

печатав небольшую поэму на великорусском языке, изумил своих почитателей не только бесцветностью стиха, но и вя­лостью мысли и чувства, тогда как в языке малороссийском он образовал, или, лучше сказать, отыскал формы, которых до него никто и не предчувствовал, а из местных явлений жизни создал целый мир новой, никем до него несознанной, поэзии. В его стихах язык наш сделал тот великий шаг, который делается только совокупными усилиями целого народа, в течение долгого времени, или волшебным могу­ществом гения, заключающего в своей единице всю врож­денную художественность родного племени. Они, как пес­ня, пронеслись из конца в конец по всей южной Руси; они пришлись по душе каждому, званию, возрасту и полу, и из­дание их в свет сделалось почти ненужным. Нет человека в Малороссии, сколько-нибудь грамотного и расположен­ного к поэзии, который бы не повторял их наизусть и не хранил в душе, как драгоценное достояние.

Но всего удивительнее и всего важнее в этих стихах то, что они ближе наших народных песен и ближе всего, что писано по-малороссийски, подходят к языку великорусско­му, не переставая в то же время носить чистый характер, украинской речи. Тайна этого явления заключается, может быть, в том, что поэт, неизъяснимым откровением прошед­шего, которое сказывается вещей душе в настоящем, уга­дал ту, счастливую средину между двух разрознившихся языков, которая была главным условием развития каждо­го из них. Малороссияне, читая его стихи и удивляясь не­обыкновенно смелому пересозданию в них своего языка и близости его форм к стиху пушкинскому, не чувствуют однако ж того неприятного разлада, каким поражает их у всякого другого писателя заимствование слов, оборотов или конструкции из языка иноплеменного. Напротив, здесь чувствуется прелесть, в которой не может дать себе отче­та, но которая не имеет ничего себе подобного ни, в одной славянской литературе. Как 6У то^ни было, но несомненно то^ что поэт наш, черпая одной рукой содержание своих плачей, песнопений и пророчеств из духа и. слова своего племени, другую простирает к сокровищнице духа и слова северно-русского; только у него свой доступ к ней и свой путь к ее тайнам. Для него не существуют иноземные фор­мы речи, усвоенные русскими писателями с самого начала сближения их с Европой. Он так силен родными началами, что его не останавливает искусственная оболочка литера­турных произведений русских поэтов. Сквозь бесчисленные вариации слова, порожденные ненародными влияниями, он видит слово русское в его родном складе речи и овладевает 250

им по праву кроэйого-родства с север но-русским племенем. Но в то же время чудесный инстинкт, свойственный толь­ко великим поэтам, заставляет его брать кз другого языка только то, что составляет общую собственность того и дру­гого племени. Вот почему язык его стихотворений богаче, нежели у всех его предшественников; вот почему этот язык выражает понятия общечеловеческие и, будучи совершен­нейшим органом малороссийского ума, чувства и вкуса, больше понятен для великороссиян, нежели наши народные песни и сочинения других писателей.

Ошибаются те, которые в его произведениях видят ка­кую-то безусловную неприязнь к северно-русскому племе­ни. Он восставал только против людских неправд, кем бы они ни совершались, великороссами или малороссиянами; Е,_ он увлекался за пределы исторической истины, изображая •^ ожесточение сердец человеческих. Но что им не управляли племенная неприязнь, доказательством служит то, что ни­кто так горько не насмеялся над славой малороссийского козачества, никто не поколебал до такой степени авторите­тов племенного нашего патриотизма, никто, подобно ему, не предал на позор и насмеяние всему свету того, чем мы так долго величались. Называют его безумным патриотом; а между тем он-то нанес первый удар тому вредному мест­ному патриотизму, который поднимает на ходули своих ат­тестованных историею героев и отворачивает глаза от до­блестей соседнего народа,— тому патриотизму^ который полага'ет славу свою не в успехах благоденствия целой страны, а в торжестве какой-нибудь партии, или даже не­скольких лиц, и^Ьгда очевидно во вред всему народонасе­лению... Так,; он доходил до безумия в излиянии своего гнева на беззаконии людськие, он был неистов, когда призывал небо и землю против тех, кого считал он винов­никами страданий ближнего. Но кто же осудит поэта, ко­торый, подавшись невыносимой боли сердда не соблюдал меры своим воплям?.. Обязанный одному себе духовным воспитанием, не имев предшественников и образцов на сво­ем литературном поприще, появись внезапно, точно с неба, посреди застоя нравственной жизни в Малороссии, с сво­им горячим плачем, с своими новыми для слуха песнями, с своими врожденными, ни от кого незаимствованнымн, стремлениями, он не мог быть тотчас оценен по достоинст­ву критикой. Он это знал сам; он говорил об этом в первых своих стихотворениях и искал себе единственной награды в слезах сочувствия со стороны родных красавиц; в чем и не ошибся. Заплакали от его нежных и горьких речей не одне женщины. Кто позабыл давно уже юношеские стремления

к правде и добродетели, кто погрузился в равнодушие ко всякому недостойному делу и признал случайные формы жизни за непреложный закон для своих чувств и мыслей,^-и тот был потрясен ими до глубины души и неудержимые ничем слезы показали ему самому далеко.заброшенный в засоренной душе юношеский его образ... Но какова б ни была оценка нашему поэту от современников, как бы ни мало было людей, способных восстонать его стонами и по­нять высший, безотносительный смысл его творений,— а придет время, когда северная и Южная Русь включат его в число благодетельных героев, положивших конец пле­менному отчуждению, которого ничто не в силах уничто­жить, кроме взаимного стремления, к тому, что для одной и другой стороны равно драгоценно.

Из краткой характеристики трех поэтов, чуждых, друг другу по судьбе, но родственных по стремлению возвели­чить внутренний образ южнорусского племени, читатель видит, что Южная Русь со времен Гоголя не переставала выражать себя в более и более определительных формах и сделала великий шаг в искусстве самовыражения: ибо велико расстояние между прлу-великорусскнми жартами сельской молодежи в «Вечерах на Хуторе», или переведен-'ным из народной песни обращением влюбленного парубка к красавице и выражением душевной борьбы отца Мару-си, или поэтическими речами осиротелой матери; велико расстояние между эффективным, потешающим воображе­ние, но мало объясняющим народную жизнь, «Тарасом Бульбою» и потрясающими душу воплями нашего вещего поэта, который весь проникнут духом своего народа и вы­ражает свои чувства истинно народным словом. Южная Русь не отстала от северной в успехах самопознания, и, живя одной с нею гражданской жизнью, разрабатывала начала, из которых созидается своеобразная >националь-ность. Какими бы глазами ни смотрели на ее литературную " деятельность те патриоты, которые ограничивают полет русского духа пределами древнего государства московско­го: но сама она явно стремится к обобщению с литературой севернорусской. Она не чуждается того, что в этой литера­туре есть чисто-славянского, одинаково родственного каж­дому племени: но, чувствуя в ней односторонность разви­тия и недостаточность своенародных, чисто русски







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 623. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Общая и профессиональная культура педагога: сущность, специфика, взаимосвязь Педагогическая культура- часть общечеловеческих культуры, в которой запечатлил духовные и материальные ценности образования и воспитания, осуществляя образовательно-воспитательный процесс...

Устройство рабочих органов мясорубки Независимо от марки мясорубки и её технических характеристик, все они имеют принципиально одинаковые устройства...

Ведение учета результатов боевой подготовки в роте и во взводе Содержание журнала учета боевой подготовки во взводе. Учет результатов боевой подготовки - есть отражение количественных и качественных показателей выполнения планов подготовки соединений...

Тактические действия нарядов полиции по предупреждению и пресечению групповых нарушений общественного порядка и массовых беспорядков В целях предупреждения разрастания групповых нарушений общественного порядка (далееГНОП) в массовые беспорядки подразделения (наряды) полиции осуществляют следующие мероприятия...

Механизм действия гормонов а) Цитозольный механизм действия гормонов. По цитозольному механизму действуют гормоны 1 группы...

Алгоритм выполнения манипуляции Приемы наружного акушерского исследования. Приемы Леопольда – Левицкого. Цель...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия