XI-VII ВВ. ДО Н. Э.
Перевод Л. Эйдлина
"ШИЦЗИН"
ИЗ "ПЕСЕН ЦАРСТВА ТАН"
Осенний сверчок живет уже в доме. Видимо, год кончается скоро... Нам если сегодня не веселиться, С лунами дни уйдут безвозвратно. Но надо не гнаться за наслажденьем, А думать всегда о собственном долге, Любить же веселье не до разгула: Достойному мужу в нем быть осторожным.
Осенний сверчок живет уже в доме. Видимо, год покинет нас скоро... Нам если сегодня не веселиться, С лунами дни уйдут понапрасну. Но надо не гнаться за наслажденьем, А думать еще и о незавершенном, Любить же веселье не до разгула: Достойному мужу в трудах быть усердным.
Осенний сверчок живет уже в доме. Время повозкам с поля на отдых... Нам если сегодня не веселиться, С лунами дни уйдут незаметно. Но надо не гнаться за наслажденьем, А думать еще о многих печалях, Любить же веселье не до разгула: Достойному мужу быть невозмутимым.
ИЗ "ПЕСЕН ЦАРСТВА ЦИНЬ"
Быстро летит сокол "утренний ветер". Густо разросся северный лес... Давно не видала я господина, И скорбное сердце так безутешно. Что же мне делать, что же мне делать? Забыл он меня и, наверно, не вспомнит!
Растет на горе раскидистый дуб, В глубокой низине - гибкие вязы... Давно не видала я господина, И скорбное сердце неизлечимо. Что же мне делать, что же мне делать? Забыл он меня и, наверно, не вспомнит!
Растет на горе ветвистая слива, В глубокой низине - дикие груши... Давно не видала я господина, И скорбное сердце как опьянело. Что же мне делать, что же мне делать? Забыл он меня и, наверно, не вспомнит!
340-278 гг. до н. э.
|