Студопедия — Инфинитив в функции определения
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Инфинитив в функции определения






А. Инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного, чаще имеет форму страдательного залога и отвечает на вопрос какой? Ин­финитив-определение заключает в себя модальный от­тенок долженствования, возможности (иногда желания) или передает будущее время.

Инфинитив в функции определения переводится на русский язык определительным придаточным предло­жением, сказуемое которого имеет оттенок долженство­вания, возможности (иногда желания) или будущего времени. Выбор модального оттенка подсказывается об­щим смыслом всего предложения:

1) The substance to be silver-plated is made the cathode. Вещество, которое следует (надо) покрыть серебром, делают катодом.

..., которое подлежит покрытию серебром,......, которое будут покрывать серебром,......, которое хотят покрыть серебром,...


2) We shall study minerals to be obtained in these

mountains.

Мы будем изучать минералы, которые можно до­быть в этих горах.

3) The problem to consider next is concerned with the
ionization of gases.

Вопрос, который далее следует рассмотреть, касается ионизации газов.

Вопрос, который будет рассматриваться далее, ка­сается...

Примечание 1. Инфинитив в функции определения может стоять после заместителей существительного one, that:

These rays are just the ones to be easily detected.

Эти лучи как раз те (лучи), которые можно легко обнаружить.

Примечание 2. Существительные, обозначающие тенденцию или способность к действию или состоянию (tendency — тенденция, ability — способность, failure — неспособность, necessity — необходи­мость), как в английском, так и в русском языке могут иметь при себе определение, выраженное инфинитивом. Инфинитив в таких случаях переводится неопределенной формой глагола или отглаголь­ным существительным с предлогом к:

Gases have the ability to become ionized.

Газы обладают способностью ионизоваться (к ионизации).

Б. Если инфинитив в функции определения выражен глаголом, соответствующий эквивалент которого в рус­ском языке требует после себя предлога, то этот предлог при переводе ставится перед союзным словом:

1) The terms to be insisted on are as follows.
Условия, на которых надо настаивать, заключаются

в следующем.

2) The lecture to be attended by the delegation will take
place in the main hall.

Лекция, на которой будет присутствовать (которую посетит) эта делегация, состоится в главном зале.

Примечание. Это правило касается употребления предлогов в русском языке и не зависит от наличия или отсутствия предлога в английском языке (ср. примеры 1 и 2). Надо быть особенно внимательным при переводе глаголов, разные значения которых передаются в русском языке глаголом как с предлогом, так и без


предлога, например: follow — следовать за, следить за, придержи­ваться; refer to — ссылаться на, относиться к, приводить (данные и пр.).

В. Инфинитив в функции определения после поряд­ковых числительных first, second и других или после прилагательного last переводится личной формой гла­гола в том времени, в котором стоит сказуемое англий­ского предложения:

Не is always the first to come. Он всегда приходит первым.

She was the last to join the group.

Она последней присоединилась к группе.

Примечание. Обратите внимание на то, что инфинитив в функции определения после порядковых числительных обычно не имеет модального оттенка.

Если между словами first, last и инфинитивом стоит существительное, то инфинитив с относящимися к нему словами переводится придаточным определительным предложением или причастным оборотом:

Thе first scientist to discover this phenomenon was Lavoisier.

Первым ученым, который открыл это явление, был Лавуазье.

Первым ученым, открывшим это явление, был Ла­вуазье.

Г. Если инфинитив в страдательном залоге является определением к существительному, перед которым стоит сочетание слов there is (there are), то перевод такого предложения удобно начинать со слова следует, нужно или можно (следовало, надо будет, можно было — в зависимости от времени сказуемого); далее переводится инфинитив, который в русском языке передается ин­финитивом в действительном залоге, в результате чего английское подлежащее в переводе оказывается допол­нением:

There are many problems to be solved. Следует решить много вопросов.

2 Зак. 105 33


Примечание 1. Возможен также другой вариант перевода: Есть много вопросов, которые следует решить.

Примечание 2. Инфинитив в действительном залоге после сочетания слов there is (there are) не имеет модального оттенка:

There are many examples to illustrate the rule. Существует много примеров, которые поясняют (по­ясняющих) это правило. (Многие примеры поясняют..)

Д. Инфинитив после относительных местоимений which и whom с предшествующим предлогом перево­дится или личной формой глагола в функции сказуемого определительного придаточного предложения (сказуемое имеет оттенок модальности), или отглагольным суще­ствительным с предлогом для; в этом случае относи­тельное местоимение с предлогом не переводится:

In vacuum molecules have large space in which to move. В вакууме молекулы имеют большое пространство, в котором они могут двигаться (для движения).







Дата добавления: 2015-08-30; просмотров: 391. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

ТРАНСПОРТНАЯ ИММОБИЛИЗАЦИЯ   Под транспортной иммобилизацией понимают мероприятия, направленные на обеспечение покоя в поврежденном участке тела и близлежащих к нему суставах на период перевозки пострадавшего в лечебное учреждение...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ МОРФЕМНОГО СОСТАВА СЛОВА В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ В практике речевого общения широко известен следующий факт: как взрослые...

СИНТАКСИЧЕСКАЯ РАБОТА В СИСТЕМЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В языке различаются уровни — уровень слова (лексический), уровень словосочетания и предложения (синтаксический) и уровень Словосочетание в этом смысле может рассматриваться как переходное звено от лексического уровня к синтаксическому...

Плейотропное действие генов. Примеры. Плейотропное действие генов - это зависимость нескольких признаков от одного гена, то есть множественное действие одного гена...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия