Студопедия — Вимоги до лексики
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Вимоги до лексики






 

Словниковий запас кожної людини ніколи не вста­новлюється остаточно: він змінюється протягом усього її життя: залежно від обставин життя одні слова пере­ходять у пасивний словник, інші — з'являються в актив­ному словнику, щоб потім знову повернутись у пасив. В особистому словнику людини освіченої, людини, яка багато читає і мислить над прочитаним, постійно пра­цює над собою,— десятки тисяч слів; проте у повсякденному побутовому спілкуванні ми, як правило, не вжи­ваємо більше 2—3-х тисяч слів.

Як працювати над збагаченням свого словника? Зви­чайно радять багато читати, не пропускаючи жодного незнайомого слова (значення таких слів слід встановлю­вати за словниками), виписувати те, що здалося особ­ливо влучним, що може знадобитися в певній мовній ситуації та ін.

Заслуговують на увагу й такі поради: визначати си­стему аргументів, спосіб доведення в чужому мовленні; бути уважним до логіки викладу (у власному й чужому мовленні), розширювати свою обізнаність (театр, кіно, радіо, телебачення, газети, журнали, нові книжки).

Проте багатство словника без точності вживання слів — невелике надбання. Неточно сформульована дум­ка звучить з меншою політичною гостротою. Більше того, вона може бути сприйнята хибно.

Із зростанням вимогливості до своєї мови зменшує­ться кількість «варіантів» можливого висловлення: лю­дина наближається до найточнішого, найефективнішого способу висловлення, відкидаючи всі інші як недостатні.

В усному діловому мовленні з особливою гостротою стоїть проблема штампів.

Як відомо, ділове мовлення характеризується частою повторюваністю мовних засобів і служить, таким чином, середовищем, яке сприяє виникненню мовних шаблонів і штампів.

Розвиток літературної мови приводить до вироблення більш чи менш широ­ких систем стійких способів висловлення і що майже всі сфери спілкування мають свої кліше (навіть фор­мули вітання, прощання, початку й кінця розмови теж значною мірою стандартизовані). «У системі сучасної літературної мови,— писав акад. В. В. Виноградов,— слова переважно функціонують не як довільно і неспо­дівано зіштовхувані та зчіплювані окремі компоненти мовлення, а займаючи стійкі місця в традиційних фор­мулах. Більшість людей говорить і пише з допомогою готових формул, кліше». З другого боку (і це ми та­кож уже відзначали), у діловому мовленні кліше не до кінця стандартизувалися і теж дають можливість дещо змінювати окремі формулювання, добираючи най­доречніший варіант. Кліше економлять енергію сприйман­ня: вони начебто дають змогу переключити її на нове, на ще не пізнане в тексті. Це не означає, що в писем­ному діловому мовленні всі кліше доречні й стилістично бездоганні; ось одна така «перлина»: Могутнім засобом поліпшення повітряного середовища в цеху е його аера­ція шляхом відкривання фрамуг з допомогою пульту управління (це про звичайне провітрювання!).

Усе сказане про кліше торкалося писемного ділового мовлення. Коли ж вони бездумно переносяться в усне мовлення, тоді ми маємо справу з тим негативним яви­щем усного мовлення, яке й зветься штампом.

Інколи складається враження, що людина начебто боїться відійти в усному мовленні від звичних для неї канцелярських формул писемного мовлення, не вміє сказати того, про що так багато пише, сказати коротко, ясно і просто. Тоді ми чуємо у виступах:

На сьогодніш­ній день питання слабо підняте і висвітлене...;

Заслуго­вує бути відзначеною така ініціатива...;

Подібні факти мають місце на ряді підприємств...;

Має місце в наяв­ності недовиконання плану...;

По лінії збирання зерно­вих ще далеко не все зроблено...;

У галузі розвитку самодіяльності... тощо.

Це елементарна стилістична «глухота»: адже люди­на, яка щойно отак говорила, тут же скаже щось на зразок підкинути фінанси, завалити справу, вибити кош­ти, натиснути на заготівлю, план горить, навіть не від­чувши, що від штампів уже перейшла до професійного жаргону.

Отже, перший висновок: не слід переносити в усне мовлення тих кліше писемного ділового мовлення, які покликані в документі відігравати роль «логічних про­кладок» між частинами тексту. В усному мовленні є інші засоби зв'язків між частинами висловлювання.

У міру розширення сфери вживання і збільшення частотності деякі звороти «зношуються», позбавляються конкретного змісту й перетворюються у штамп. Напри­клад, між висловами розгорнути роботу по підготовці і розгорнути підготовку є смислова відмінність, бо пер­ший вислів звертає нашу увагу на необхідність спеціаль­ної діяльності, пов'язаної з підготовкою, має на увазі виконання ряду окремих дій у ході підготовки. Проте цей відтінок значення втрачається, якщо вживати під­ряд: розгорнути роботу по роз'ясненню; роботу по орга­нізації; роботу по використанню; роботу по ознайомлен­ню; роботу по механізації і т. ін.

Сповнений змісту повноцінний вислів перетворюється у штамп—стандартний вислів, складе­ний з смислове невиразних «загальників».

Отже, другий висновок: користування штампами призводить до беззмістовності фрази, до «вивітрювання» конкретного змісту. При такому мовленні думка і її мовне втілення начебто роз'єднуються, мова загалом знеособлюється. Ще один приклад. Є такий, досить ви­разний експресивно, мовний засіб — «подвійне запере­чення» (наприклад: не можна не посміхнутися, спостері­гаючи це). Проте вислови не можна не вказати, не можна не зупинитися, не можна не назвати й подібні давно вже стали невиразними, знеособленими штампами.

Штамп убиває живе слово, цікаву думку. Бездумне ставлення до слова, звичка «одягати» думку в готові за­галом нечисленні шаблони призводять до збіднення і мо­ви, і думки, до «оказенювання» й «засушування» їх. «Тут не зустрінеш,— пише В. М. Русанівський,— слів пра­вильний, правильно, тут чомусь панують вірний, вірно; справді і справжній, слушний, слушно, поступилися місцем прикметнику дійсний і прислівнику дійсно. Не­рідко сплутуються близькозвучні слова. Замість яскра­вий вияв читаємо яскравий вираз, відрізнятися замість відзначатися (Ці твердження не відрізняються новиз­ною).

Легко уявити таку ситуацію: порівняно невеликий колектив цеху у святковий день відзначає грамотами й преміями кращих людей. Встає голова профкому й по­чинає читати: «Трудовими успіхами зустрічають знамен­ну дату трудящі нашого підприємства...», замість того, щоб своїми словами, тепло й приязно поздоровити своїх співробітників із досягнутими успіхами. Та проте й звинувачувати нашого голову профкому важко, бо він повторив те, що є, по суті, стандартною газетною фор­мулою, яка йому видається певним «еталоном» мови, взірцем, гідним наслідування.

Отже, найгірше в штампі те, що він покликаний до життя часто повторюваною обстановкою і не дає мож­ливості врахувати своєрідності конкретної мовної ситуа­ції, її неповторності.

Трудність боротьби зі штампами пояснюється двома причинами: їх широким проникненням у мову газет і ді­ловодства та їх зовнішньою відповідністю нормам літе­ратурної мови (більше того, сама можливість створення штампів корениться в системі мови, в її здатності уза­гальнювати).

Однак це становище далеко не безвихідне: «...більш уважний розгляд нам показує,— писав Л. В. Щерба,— що наша літературна мова часто примушує нас відли­вати наші думки у форми, нею зарані заготовлені, що вона іноді шаблонізує нашу думку; але далі виявляється, що вона ж дає матеріал для подолання цих форм, для руху думки вперед».

Досі ми говорили про штампи «канцелярського» по­ходження; проте серед штампів є й словосполучення, що виникли як засіб образності. Мета їх — поліпшити мовлення, зробити його виразнішим, дохідливішим.

У пошуках таких засобів ми часто вдаємося до перифраз — кількаслівних описових синонімів до певно­го слова (наприклад: Санкт-Петербург — місто на Неві, телеві­зор—голубий екран, Якутія — алмазний край та ін.).

Проте вдало найдене словосполучення, коли воно по­чинає вживатися до речі й не до речі, в будь-якій (часом зовсім невідповідній) ситуації, втрачає свою сві­жість і новизну, заштамповується, стає сумнівною «красивістю»; порівняйте: біле золото, чорне золото, зелене золото, голубе золото та ін. Вкрай заштамповані зараз вислови типу вийшли на орбіту плану, космічна плавка, стартував (футбол, волейбол) та ін. вживаються часто у зовсім невідповідних ситуаціях і перетворюються у свою протилежність: вони не допомагають осмисленню поняття, а утруднюють цей процес. Наприклад, невідо­мо про яке місто йдеться у такій фразі: Трудящі міста-героя на Чорному морі тепло вітали ветеранів. Тому в усному офіційному мовленні краще уникати таких «прикрас».

«Пусті» слова — це смислово неповнозначні слова усного мовлення: значить, отже, звичайно, виходить, власне, власне кажучи, так би мовити, очевидно, певним чином, на певному (відповідному) рівні, буквально, фак­тично та ін. (сюди належать також займенники такий, якийсь, прислівники там, так, десь, частки от, ось та ін.). Слова в певних випадках начебто «звільняються» від значення, стають до деякої міри «пустими» словами. Це випробуваний засіб «зарезервувати» час для обду­мування подальшої частини висловлення (особливо під час імпровізованих монологів: виступів на зборах, в об­говоренні на наукових конференціях та ін.). «Пусті» слова дають змогу промовцеві створити враження «укомплектованості» вжитого ним словосполучення, створюють можливість не збиватися з того ритму, який він узяв на початку промови. Наприклад: «Факти пока­зують, що в цьому великому ділі є ще багато недолі­ків» (зміст: «зупинимося на недоліках»); «слід відзна­чити ще такі недоліки, як...» (зміст: «слід додати ще...»); «особистий рахунок робітників підприємства поповнює­ться хорошими трудовими успіхами» та ін.

Ні сам промовець, ні його слухачі, як правило, не помічають тут ні надлишковості інформації, ні багато­слів'я, бо це монолог. Проте в діалозі, при звичайній діловій розмові надмірне вживання «пустих слів» (а та­ке вживання часто буває поганою звичкою) створює враження або некомпетентності, або нерішучості спів­розмовника, або низької мовної культури його. Дуже добре про ці слова сказав М.Горький: вони до­сить часто стоять поряд зі змістом, не включаючи його в себе.

В усному діловому мовленні слід уникати професій­них жаргонізмів, діалектизмів і просторічних елементів насамперед як невідповідних для офіційного спілкуван­ня лексичних засобів (адже всі вони — слова з обмеже­ною сферою застосування, у них часто виявлене за­барвлення «нелітературності»). Вживання їх виставляє службову особу в невигідному для неї світлі — воно свідчить про недостатню мовну (а, значить, і загальну) культуру.

Особливо складно буває зробити правильний вибір слова тоді, коли те саме слово є і в російській, і в укра­їнській мовах, але має неоднакове забарвлення. Так, деякі українські слова, ближчі за своїм звуковим оформленням до російської мови, мають в українській мові виразний розмовний відтінок, порівняйте: ризикую­чи і рискуючи (розмовне), неабиякий і немаловажний (розмовне), втриматися і вдержатися (розмовне), ща­стити (таланити) і везти (розмовне) та ін. Перші з двох наведених слів, як правило, нейтральніші, вони в україн­ській мові вживаються в діловому, науковому й публі­цистичному стилях (на них і слід орієнтуватися).

Нагадуємо ще раз (про це вже йшлося раніше), що не завжди буває легко й просто знайти український від­повідник до російського багатозначного слова (у таких випадках найкраще звернутися до словника). Ось ілю­страція: російське слово относиться в українській мові має аж чотири (несинонімічні між собою) відповідники: ставитися (до людей), належати (до певного класу), стосуватися (це мене не стосується), відноситися (мате­матичний термін). Отже, з перекладом треба бути обе­режним.

Проте ніщо так не псує мови службової особи, як невміння в потрібний момент знайти найточніший і най­доречніший відповідник серед наявних у мові сино­німічних слів.

Адже щоб знайти цей відповідник, треба досконало знати усе «гніздо» синонімів, знати, якими відтінками вони різняться один від одного, з якими словами та як саме сполучається обране Вами слово.

Щоб переконатись у тому, що добір слова — це справжнє мистецтво, що ним треба оволодівати, поди­вимось, якими словами можна передати таке просте, здавалося б, поняття, як «прийти». В українській роз­мовній мові є цілий ряд надзвичайно виразних дієслів, які не лише називають цю дію, а й дають їй харак­теристику, показують наше ставлення як до самої дії, так і до того, хто її виконує: це й прилізти, притягтися, приволочитися, це ще й пришвендяти, припхатися, притарганитися та ін. Проте жодне з цих слів для офіцій­ної сфери спілкування абсолютно непридатне. Значить, залишається лише прийти? Виявляється, що можна ще нанести візит, засвідчити повагу, прибути з місією; мож­на просто відвідати, а то завітати, а ще нагодитися (ста­ти випадковим свідком чогось). Крім того, можна ска­зати: мені довелося побувати, я мав нагоду побачити­ся з, трапилося мені зайти, мені пощастило зустріти, я мав честь засвідчити свою повагу, мені випало (при­пало) та ін.— тоді, коли увага переноситься з самого дієслова прийти (як результату дії йти) на те, що люди­на застала там, куди прийшла, кого зустріла, що по­чула й побачила.

Тому такою бідною видається мова людини, яка з усіх можливих способів висловлення обрала один і вживає його доречно й недоречно (як деякі журналісти слово завітати).

 








Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 1372. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Деятельность сестер милосердия общин Красного Креста ярко проявилась в период Тритоны – интервалы, в которых содержится три тона. К тритонам относятся увеличенная кварта (ув.4) и уменьшенная квинта (ум.5). Их можно построить на ступенях натурального и гармонического мажора и минора.  ...

Понятие о синдроме нарушения бронхиальной проходимости и его клинические проявления Синдром нарушения бронхиальной проходимости (бронхообструктивный синдром) – это патологическое состояние...

Опухоли яичников в детском и подростковом возрасте Опухоли яичников занимают первое место в структуре опухолей половой системы у девочек и встречаются в возрасте 10 – 16 лет и в период полового созревания...

Функциональные обязанности медсестры отделения реанимации · Медсестра отделения реанимации обязана осуществлять лечебно-профилактический и гигиенический уход за пациентами...

Определение трудоемкости работ и затрат машинного времени На основании ведомости объемов работ по объекту и норм времени ГЭСН составляется ведомость подсчёта трудоёмкости, затрат машинного времени, потребности в конструкциях, изделиях и материалах (табл...

Гидравлический расчёт трубопроводов Пример 3.4. Вентиляционная труба d=0,1м (100 мм) имеет длину l=100 м. Определить давление, которое должен развивать вентилятор, если расход воздуха, подаваемый по трубе, . Давление на выходе . Местных сопротивлений по пути не имеется. Температура...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия