Студопедия — Самостійна робота № 13
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Самостійна робота № 13






Тема: Переклад неологізмів та безеквівалентної лексики.

Основні питання, що розглядаються:

1. Неологізми та їх поява.

2. Способи перекладу неологізмів..

3. Безеквівалентна лексика та її переклад..

Література:

1. Коваленко А.Я. Загальний курс науково- технічного перекладу. Київ:

2. «Фірма «ІНКОС», 2002. – 320 с.

Студент повинен знати:

1. Які слова належать до неологізмів?

2. Які труднощі викликають слова-неологізми?

3. Способи перекладу неологізмів.

4. Що таке безеквівалентна лексика та її переклад?

Студент повинен вміти:

Вести бесіду про неологізми та безеквівалентну лексику, розповісти про способи перекладу неологізмів, а також про труднощі, які викликає безеквівалентна лексика при перекладі, навести приклади.

 

Переклад неологізмів та безеквівалентної лексики.

Неологізм (від "нео" і "логізм") - нове слово або слово­сполучення, фразеологічний зворот, що з'являються в мові для позначення нового предмета чи для вираження нового поняття.

Неологізм відрізняється від звичайного слова тим, що проіснувавши деякий час, він стає загальновживаним словом, або зникає зовсім.

Швидкий розвиток науки і техніки, радіоелектроніки, космічної промисловості сприяв появі багатьох неологізмів. Наприклад, bomb - радіоактивне джерело (мед.), summit - саміт (пол.), transfer - трансфер (фін.).

Дуже багато неологізмів з'явилось у зв'язку з використан­ням комп'ютерів в різних галузях. Розглянемо слово line - лінія, основне значення, але в сполученні з іншими словами стає еквівалентами багатьох понять в обчислювальній техніці.

line of code - кількість рядків програми;

line segment - частина рядка;

line load - лінія завантаження;

line- printer - будь-який принтер, який друкує відразу рядок, а не символ.

 

Існують неологізми американського походження, які зустрічаються в англійській та американській науково-технічній літературі, особливо в періодичній.

До американських торгових неологізмів можна віднести такі, як: kodak - кодак (фотоапарат); supermarket - супер-маркет; file - файл; hot-dog - хот-дог. Поширеним способом утворення неологізмів є реклама. Утворено багато слів, які пов'язані з німецьким hamburger - гамбургер; cheesburger - чизбургер; beefburger - бифбургер та інші.

Неологізми з'являються на різних заводах, цехах, тобто терміни, які вживаються в дуже обмеженій сфері - інколи в межах цеху, заводу, фірми. Ці слова не є науковими термінами, і їх вживання лише засмічує мову науково-технічної літератури і завдає додаткові труднощі при перекладі.

Однак, деякі терміни широко вживаються і входять в склад термінології даної галузі науки. Інколи, такі терміни дуже вдало передають сутність поняття, навіть краще, ніж спеціальний термін. Наприклад:

paddle - лопатка, лопасть (основне значення), пізніше

paddle став терміном paddle-switch - перемикач в комп'ютерах;

neofil - неофіл (фірмова назва) - льоноподібна тканина із штучного волокна;

nylon - нейлон (фірмова назва) - поліамідне синтетичне волокно.

В епоху масової комунікації існує багато можливостей для розвитку і поширення неологізмів. Яскравим тому свідченням є мова преси нашого часу. Мова преси майже щоденно збагачується неологізмами. Багато із них так і залишаються "неологізмами одного дня", а інші "слова-експромти" поступово переходять у словниковий фонд:

feel like - бути схильним до...;

friendly lead - благодійний концерт (спектакль).

Нові терміни (неологізми), що недавно з'явились в англійській мові і відсутні в англо-українських словниках, викликають труднощі при перекладі. Для правильного перекладу неологізмів потрібно проаналізувати структуру слова або слово­сполучення.

Так, в слові re supply - префікс - виражає повторення дії, supply - запас, поставлять, постачання, звідси resupply - наповнення запасу. Одним із позитивних способів перекладу є підбір відповідного аналогу в українській мові. Наприклад, the most favoured nation treatment - режим найбільшого сприяння нації (дипл.)

Другий спосіб - це переклад за допомогою транскрипції:

briefing - брифінг;

management - менеджмент;

designer - дизайнер;

windserfing - віндсерфінг;

skate-board - скейтборд;

skating-rink - скетинг-ринк.

Третій спосіб - це переклад за допомогою калькування:

analog display - аналоговий дисплей;

rotary engine - ротаційна машина.

 

Безеквівалентна лексіка - це слова або словосполучення, які позначають предмети, явища, процеси, але на даному етапу розвитку мови не мають еквівалентів перекладу.

Як приклад безеквівалентної лексики можуть бути американізми:

switchel - напій з патоки і води;

tammany - система підкупів у політичному житті США;

newshawker - газетер;

newshound - репортер.

Зрозуміло, що переклад безеквівалентної лексики викликає труднощі. Але при цьому важливо вказати на псевдо (фальшиву) безеківалентність, тобто вдавану відсутність еквівалентів в мові перекладу. Наприклад:

to turn over a new leaf - розпочати нове життя;

to talk turkey - говорити відверто (амер.);

monkey-business '— безглузда праця.

Пропонуються різні шляхи рішення труднощів. Головну роль при цьому відіграють контекст і орієнтація перекладача.

Часто група безеквівалентної лексики складається з побутових реалій. Наприклад: назви їжі та напоїв: brandy, whisky та інш. Як правило, переклад побутових назв дається за допомогою кальки: бренді, віскі. Але переклад американських і англійських назв затруднюється тим, що в США і Англії багато продуктів відомі покупцям за фірмовими рекламними назвами.

 


Питання для самоконтролю:

1. Які слова називаються неологізмами?

2. Що сприяє появі слів-неологізмів?

3. Які існують способи перекладу неологізмів?

4. Що таке безеквівалентна лексика?

5. Як правильно перекладати безеквівалентну лексику?


Контрольні завдання для самостійної роботи № 13

1. Прочитайте слова. Випишіть з них неологізми.

Printer, winter, obligation, scanner, device, service, instruction, network, install, plant, biography, software, shipping, superior, machine, carpet.

. Прочитайте текст. Перекладіть його.

A computer is a programmable machine. Computer's parts are a system block, a monitor, a display, a keyboard, a mouse, a disk drive, a modem, a printer, a scan­ner. The major parts of a PC include the motherboard, central processor unit, memory, hard drive and video card. Hardware is computer equipment. Each hard­ware device has a diver, like video card drivers, or modem drivers. They need to be installed. Drivers are mini programs or instructions that tell your computer how to use its hardware. The most important program that runs on a computer is the op­erating system.

You have a network when two or more computers are connected to each other. We have a network in our computer classroom.

Software is a number of computer programs. Computer programs are large lists of instructions for the computers.

To start a computer you must have a login and a password.

 

ІІІ. Випишіть з тексту неологізми.

ІY. Доповніть речення

1) A computer is _

2) Computer's parts are_

3) The major parts of a PC include_

4) Hardware is_

5) Drivers are_

6) The most important program that runs on a computer is_

7) You have a network when_

8) Software is_

9) Computer programs are_

10)To start a computer you must have_

 








Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 533. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Различие эмпиризма и рационализма Родоначальником эмпиризма стал английский философ Ф. Бэкон. Основной тезис эмпиризма гласит: в разуме нет ничего такого...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

САНИТАРНО-МИКРОБИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОДЫ, ВОЗДУХА И ПОЧВЫ Цель занятия.Ознакомить студентов с основными методами и показателями...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия