Студопедия — Самостійна робота № 16
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Самостійна робота № 16






Тема: Переклад вільних і стійких словосполучень.

Основні питання, що розглядаються:

1.Утворення словосполучень.

2.Способи перекладу стійких виразів.

3.Калькування, описовий переклад- основні типи вільного перекладу.

Література:

1.Коваленко А.Я. Загальний курс науково- технічного перекладу. Київ: «Фірма «ІНКОС», 2002. – 320 с.

2.Зіновєва Л.О., Омеляненко В.І. Усі фрази та діалоги.English. – Х.: ТОРСІНГ ПЛЮС, 2008. – 352 с.

Студент повинен знати:

1. Що таке вільні та стійкі словосполучення?

2. Які існують способи перекладу стійких словосполучень?

3. Прийом вільного перекладу.

Студент повинен вміти:

Вести бесіду про поняття стійких та вільних словосполучень, розповісти суть прийому вільного перекладу, навести приклади.

 

Переклад вільних і стійких словосполучень.

Однією із особливостей словникового складу будь-якої мови є здатність утворювати різні сполучення. Ті сполучення, які постійно вживаються як готові стереотипи називаються усталеними виразами, а ті, які можуть постійно змінюватися, називаються вільними.

Деякі приклади перекладу вільних та стійких словосполучень:

Вільне сполучення Переклад Стійке слово, сполучення Переклад
Tastes bitter Гіркий на смак Bitter irony Гірка іронія
То give money Віддавати гроші То devote one's life Віддавати життя
A shake of the hands Потиск рук Shake a leg Швидше, мерщій
Dead list Список загиблих Deadline Граничний строк
Tо call for help Кликати на допомогу Help yourself Беріть, пригощайтесь
The origin of life Походження життя Nothing in life Анітрохи, нічого подібного

 

Часто українські і англійські вирази співпадають: семантично, стилістично, що полегшує переклад тексту:

the essence of the matter - сутність питання;

control work - контрольна робота;

in a word - одним словом.

Можна виділити декілька способів перекладу стійких виразів на українську мову.

• Метод підбору еквівалентів полягає в тому, що при перекладі підбираємо єдино можливий відповідний еквівалент:

starting moment - пусковий момент;

cathodic protection - катодний захист.

• Стійкі вирази можуть перекладатися вибірково, тобто переклад стійких виразів за допомогою одного із можливих синонімічних виразів. Вибір синоніма залежить від характеру словосполучення і контекста:

electronic scanning -електроне сканування, електрона

розгортка, аналіз з електронно-променевою розгорткою;

concurrent programming - паралельне програмування, поєднання програмування.

При відсутності еквіваленту для англійського стійкого виразу можна вжити прийом вільного перекладу. Можливі два типи вільного перекладу: калькування і описовий переклад.

• Калькування - дослівний переклад, коли зберігаються семантичні і стилістичні риси оригіналу. Калькування вживається тоді, коли в українській мові відсутні еквівалентна лексична одиниця, наприклад, hot-dog - хот-дог, hip-hop - хіп-хоп, translocation - транслокація.

• Описовий переклад - розкриття значення (поняття) за допомогою опису, наприклад: thermal printer - друкувальний пристрій з нагрівальними елементами (для друку на спеціальному папері), пристрій для термодруку; flexible transport транспортування (нафтопродуктів) по гнучкому трубопроводу, транспортування в м'якій тарі.

Деякі стійкі словосполучення:

hold your horses! - не поспішай!;

hold your tongue! - притримай язик;

be my guest! - роби, що хочеш;

its doesn't matter - немає значення;

to my mind - на мою думку;

in good time - всьому свій час;

joy go with you - бажаю щастя;

properly speaking - власне кажучи;

to put it another way - інакше кажучи;

to put it briefly - коротше кажучи.

 

Питання для самоконтролю.

1. Які словосполучення називаються вільними та стійкими?

2. Які способи перекладу стійких виразів можна виділити?

3. Коли вживається спосіб вільного перекладу?

4. Які існують типи вільного перекладу?


Контрольні завдання до самостійної роботи № 16

І. Перекладіть наступні стійкі вирази українською мовою.

It doesn't matter!

Joy go with you!

At any rate.

What a pity!

In good time.

Yours sincerely.

Give my (best) regards (respect).

Get out of my sight.

It's no go.

Go about your business!

ІІ. Правильно перекладіть наступні вільні та стійкі словосполучення.

Outstanding invention; no doubt about it; to have no concern; a fallen tree; to fall in love; to evolve a theory; to get no support; to support a family; to lay bricks; to prevent an accident; to prevent war; a bridge pile; the fall of an apple; civil engineer; a number of projects; a local transport; a suitable person; to erect buildings; to distribute books; to suggest a scheme; actually different; to object to the condition; the layers of the soil; numerous cracks; so far unknown; straight ahead, the head of the state.

 

ІІІ. Перекладіть наступний діалог, зверніть увагу на стійкі словосполучення.

Tom: Can you do me a favor?

Jammie: Sure. What is it?

Tom: Can you keep an eye on my bag, please? Nature’s calling.

Jammie: Sure. Whill you be long?

Tom: No. I just want to use the bathroom.

Jammie: Go ahead. It’ll be safe with me.

 

ІY. Складіть речення з наступними вільними та стійкими словосполученнями.

Basic knowledge; chief problem; help yourself; practical work; to stay in bed; at any speed; electric current; research workers; to my mind; field work.

 

 








Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 590. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Измерение следующих дефектов: ползун, выщербина, неравномерный прокат, равномерный прокат, кольцевая выработка, откол обода колеса, тонкий гребень, протёртость средней части оси Величину проката определяют с помощью вертикального движка 2 сухаря 3 шаблона 1 по кругу катания...

Неисправности автосцепки, с которыми запрещается постановка вагонов в поезд. Причины саморасцепов ЗАПРЕЩАЕТСЯ: постановка в поезда и следование в них вагонов, у которых автосцепное устройство имеет хотя бы одну из следующих неисправностей: - трещину в корпусе автосцепки, излом деталей механизма...

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

Выработка навыка зеркального письма (динамический стереотип) Цель работы: Проследить особенности образования любого навыка (динамического стереотипа) на примере выработки навыка зеркального письма...

Словарная работа в детском саду Словарная работа в детском саду — это планомерное расширение активного словаря детей за счет незнакомых или трудных слов, которое идет одновременно с ознакомлением с окружающей действительностью, воспитанием правильного отношения к окружающему...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия