Студопедия — Правила вибору значення іменника, прикметника, дієслова-присудка в активному та пасивному стані при перекладі.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Правила вибору значення іменника, прикметника, дієслова-присудка в активному та пасивному стані при перекладі.






Правильний і швидкий вибір значення слова і переклад за здогадкою потребують вміння виділити у реченні ті елементи, які є основними для перекладу даного слова.

Вибір значення іменника.

При перекладі іменника, який має декілька значень необхідно, перш за все, врахувати його праве значення.

Порівняйте:

The advance of science - прогрес науки

The advance of an army- наступ армії

Очевидно, що праве значення, яке виражено іменником "science"- наука і "army"- армія, визначило переклад слова "advance" в першому випадку як "прогрес", а в другому - як "наступ".

Контекст інколи дає можливість визначити значення незнайомого іменника без словника на основі правого значення і загального змісту речення:

The launching of the first Earth satellite was a great victory of the scien­tists. - Запуск першого штучного супутника Землі був великою перемогою вчених.

Безперечно, що переклад незнайомого слова "launching" не викликав сумніву, тому що праве значення "першого штучного супутника" і дальше "був великою перемогою вчених" дає всі підстави для перекладу слова " launching" як "запуск".

Вибір значення прикметника

При перекладі прикметника українською мовою необхідно врахувати значення іменника, до якого цей прикметник відноситься.

Порівняйте: Close contact- щільний контакт

Close battle - ближній бій

Close air- важке (задушливе) повітря

Із прикладів видно, що значення прикметника "close" цілком залежить від значення іменників "contact"- контакт, "battle"- бій, "air"- повітря.

Вибір значення дієслова-присудка в активному стані.

При виборі значення перехідного дієслова (дієслова, яке має прямий додаток) слід в першу чергу врахувати значення прямого додатку.

Порівняйте: То launch a rocket - запустити ракету

То launch a ship - спустити корабель на воду

То launch an attack - почати наступ

То launch a blow - завдати удару

Приклади показують, що переклад дієслова "launch" цілком визначається значенням іменника - прямого додатку: rocket - ракета, ship - корабель, attack- наступ, blow- удар.

При перекладі речення, у якому незнайомими словами є дієслово-присудок і прямий додаток, необхідно спочатку знайти у словнику значення прямого додатку, а потім, знаючи значення прямого додатку, вибрати значення дієслова-присудка.

Electric engine accomplishes the task more effectively. - Електричний двигун виконує це завдання більш ефективно.

Якщо у даному реченні незнайомими словами є "accomplishes the task", то спочатку визначаємо значення слова "task” - завдання, а потім на його основі перекладаємо слово "accomplishes" - виконує.

Вибір значення перехідного дієслова в деяких випадках визначається не тільки значенням прямого додатку, а й значенням підмета.

Наприклад, дієслово "to hold' має такі основні значення: тримати, утримувати, володіти, вміщувати, мати в собі.

This room holds 20 men. - Ця кімната вміщує 20 чоловік.

У цьому реченні вибір значення "вміщувати" визначається, як значенням прямого додатку (20 чоловік), так і значенням підмета (ця кімната).

При виборі значення неперехідного дієслова необхідно, в першу чергу, звернути увагу на значення підмета.

Порівняйте: a radio wave travels - радіохвиля поширюється;

an airplane travels - літак летить;

a man travels - чоловік мандрує.

Як показують приклади, вибір дієслова "to travel" повністю визначається значенням підмета.

Переклад неперехідного дієслова можна також визначатися прийменниковим додатком. У таких випадках слід звертати увагу на прийменник, який зв'язує дієслово з додатком. Багато неперехідних дієслів мають різні значення в залежності від прийменника.

Наприклад, дієслово "to look' має значення:

- "дивитися" з прийменником "аt” - to look at a person - дивитися на людину;

- "шукати" з прийменником "for" - to look for a person - шукати людину;

- "переглядати" з прийменником "through"- to look through papers – перег лядати папери;

У словниках вживання дієслова з тим чи іншим прийменником, як правило, вказується: look at - дивитися;

look for - шукати;

look through - переглядати.

Вибір значення дієслова-присудка в пасивному стані

При перекладі дієслова-присудка в пасивному стані необхідно врахувати змістовий зв'язок дієслова-присудка з підметом.

Rockets are launched- ракети запускаються

Ships are launched - судна спускаються на воду

Очевидно, що різний переклад дієслова-присудка "are launched" визначається значенням підмета.

 

 

Питання для самоконтролю:

1. Що таке багатозначність?

2. Які існують правила вибору значення іменника, прикметника, дієслова-присудка в активному та пасивному стані при перекладі?

 

 


Контрольні завдання до самостійної роботи № 22

І. Підберіть правильний переклад речення.

1. Чи є у вас чашка чая?

 

a) Who won a cup this season? b) Do you have a cup of tea, please?

 

2. Ваш дідусь добра людина, чи не так?

 

a) Is your grandfather a kind person? b) What kind of sports do you prefer?

 

3. Чи пам’ятаєте ви останню весну?

 

a) Is the spring broken in your watch? b) Do you remember last spring?

 

ІІ. Перекладіть речення, звертаючи увагу на виділені слова.

1. On what floor did you live in your house?

2. The floor is dirty, let’s wash it.

 

1. Have you a fresh paper today?

2. Can you give me a piece of paper, please?

 

1. Translate these passages into Ukrainian.

2. Where is the passage here? I can’t find it.

ІII. Перекладіть наступні речення українською мовою, звертаючи увагу на значення виділених слів.

1. There is no way in which a scientist can tell which particular atom is going to decay (poзпадатися). 2. In this way the driver can change the speed of the engine. 3. There is an easier way of changing a capacitor (конденсатор). 4. Can you show me the way to the laboratory?

 

ІV. Складіть власні речення, використовуючи слова в багатьох значеннях, перекладіть їх українською мовою.

Head, glass, form,dress, iron, leg,pan.

V. Перекладіть наступні речення українською мовою, звертаючи увагу на слово " order ";

1. He read the names arranged in alphabetical order. 2. The machine Js now in good working order. 3. We shall read these articles in the order of importance. 4.The expedition was ordered to leave, for the North. 5. The savings (економія) to be got by computer control are, probably, of the order of a few per cent of the total cost of production.

 

 








Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 416. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Пункты решения командира взвода на организацию боя. уяснение полученной задачи; оценка обстановки; принятие решения; проведение рекогносцировки; отдача боевого приказа; организация взаимодействия...

Что такое пропорции? Это соотношение частей целого между собой. Что может являться частями в образе или в луке...

Растягивание костей и хрящей. Данные способы применимы в случае закрытых зон роста. Врачи-хирурги выяснили...

Признаки классификации безопасности Можно выделить следующие признаки классификации безопасности. 1. По признаку масштабности принято различать следующие относительно самостоятельные геополитические уровни и виды безопасности. 1.1. Международная безопасность (глобальная и...

Прием и регистрация больных Пути госпитализации больных в стационар могут быть различны. В цен­тральное приемное отделение больные могут быть доставлены: 1) машиной скорой медицинской помощи в случае возникновения остро­го или обострения хронического заболевания...

ПУНКЦИЯ И КАТЕТЕРИЗАЦИЯ ПОДКЛЮЧИЧНОЙ ВЕНЫ   Пункцию и катетеризацию подключичной вены обычно производит хирург или анестезиолог, иногда — специально обученный терапевт...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия