Студопедия — Книга посетителей
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Книга посетителей






Я пробыл в Болшевской Коммуне семь дней. На третий день, повинуясь зову каких-то темных махинаций, Роом отбыл в Москву, и мы остались,

- 178 -

если можно так выразиться, в своем собственном распоряжении.

Мы начали с того, что окунулись в самую гущу местного населения, что, при наличии Оськиного темперамента, особых трудностей не представило. Он балагурил с юнцами и вел высоко трансцедентальные разговоры с ворами постарше, ухарски сплевывая и невзначай меняя кассеты в своей шарманке. К беспрерывному щелканью, исходившему из этого его инструмента, население коммуны постепенно настолько привыкло, что уже больше не смущалось и не делало интеллигентных лиц в его присутствии. Я околачивался подобно космическому спутнику вокруг и подбирал крохи, падавшие с Оськиного стола, в виде особо специальных выражансов, прибауток и песенок, которыми так богат подводный мир советского общества.

Временами на территории коммуны появлялись люди в клетчатых коричневых гольфах, фетровых шляпах и с желтыми макинтошами, перекинутыми через руку. На боках этих типов болтались бинокли и кодаки, а на лицах их была смесь из выражения лица „Алисы в стране чудес" с выражение морды павиана, только что прибывшего в европейский зоологический сад. Это были „знатные иностранцы"

Их водил по коммуне никогда не терявший достоинства Дегтярев, в сопровождении нескольких особо проверенных на мимику сатрапов и хорошеньких переводчиц из Интуриста. В коммуне переводчицы чувствовали себя, как рыбы в воде, потому что, если особенности их профессии создавали им некоторые затруднения, допустим, в Донбассе, то здесь, в коммуне, все проходило выверенно и точно, как в самой наипоказательнейшей немецкой аптеке.

Если в Донбассе случалось, что какой-нибудь особенно оборванный „анфан террибль" портил своим мерзким видом и клянченьем корочки всю разыгранную перед музыкальными иностранными ушами симфонию рабочих клубов, яслей и счастливой,

- 179 -

зажиточной жизни, то здесь, в коммуне, можно было быть уверенным, что ничего не попадется такого, что могло бы оскорбить нежный взор или слух заморского гостя.

Если голодный, оборванный и текучий донбасский горняк в ответ на какой-нибудь сахаринно-филантропический вопрос иностранца мог загнуть этого иностранца, а вместе с ним и переводчицу, в какую-нибудь особенно изысканную распрокузькину мать, то от такого казуса в Болшевской коммуне можно было чувствовать себя наполно застрахованным. Здесь публика была дрессированна, как те львы, с которыми можно спать, положив им голову в пасть.

Конечно, кузькину мать можно расшифровать иностранцу, как безудержное проявления восторга или обожания „любимого" и „единственного", но откуда у бедной переводчицы необходимый для этого запас сценического таланта, и, опять же, что-то будет, ежели этого таланта не хватит и иностранец возьмет и не поверит!., В коммуне же можно со спокойной совестью переводить слово в слово, даже не дожидаясь конца фразы. Фраза всегда будет изысканно социалистической, дышащей пролетарским самосознанием, классовой гордостью стопроцентного пролетария и беззаветной преданностью советским архипастырям. Бифштексы суть бифштексы, а,,Индия" есть „Индия"...

Переводчицы щебетали, сатрапы извивались, негритенок Сашка скалил свою бесподобную улыбку, а знатные гости ходили китайскими болванчиками...

Однажды я испросил у Дегтярева разрешения увязаться с такой компанией. Я уж не помню, из кого именно она состояла, помню только, что после первого же раунда меня отогнал какой-то серенький типчик с глазами койота и со странным рельефом в области заднего кармана брюк. Стоявший рядом со мной взломщик-ветеран определил значимость этого рельефа с рефлективной безошибочностью, которая

- 180 -

вырабатывается годами его социально-близкой деятельности:

— Маузер 6,3!» У-у, б... лягавая!..

Ознакомившись на протяжении нескольких дней с чудесами советской пенитенциарии, милые гости под белые ручки провожались в святая святых болшевского клуба, где на красном бархате специального аналоя покоился библиеподобный фолиант в толстом пергаментном переплете. В десницу гостя предупредительно вкладывалось отвинченное стило, и бархатный баритон товарища Дегтярева с трогательным достоинством просил его вписать сюда несколько строк „на память" о произведенном на гостя впечатлении. „Кто любит более тебя, пусть пишет далее меня!"

Гость, застенчиво улыбаясь, принимал ручку, на секунду задумывался и вписывал несколько искренних, симпатичных слов о той неизгладимой памяти, которую оставило в его сердце посещение этого чудного уголка великой, свободной и поистине самой демократической в мире советской державы...

После этого, гостю разрешалось присесть в одно из бездонных кожаных кресел в красном уголке и, под внимательным руководством одного из сатрапов, просмотреть страниц шестьсот этого человеческого документа. Тут, на отдельных меловых страницах, красовались царственные закорючки леди Астор, говорившие графологически образованному читателю о том экстазе, который охватил эту высокую особу после ее трехдневного пребывания в Болшевской Коммуне. Несколько дальше расписался милый старичек — Бернард Шоу, известный безжалостностью к родному отцу, когда дело идет о нескольких красных словцах... или нескольких тысячах красных фунтов стерлингов?.. Нашли себе место на этих страницах и людишки помельче, и людишки покрупнее, и немцы, и англичане, и китайцы, и индусы, но если бы дотошный читатель случайно заглянул в корешок этого томища, ему быг вероятно, бросилось в глаза одно странное обстоя-

- 181 -

тельство: листы книги не были сшиты тетрадками, как это обычно бывает во всех себя уважающих и другими уважаемых книгах, но были вставлены туда по одному, совершенно отдельно от других, и не то, чтобы прошиты, а так, каким-то особо остроумным способом провязаны шестью толстыми шнурами. Концов этих шнуров нигде не было видно, и снаружи книга выглядела так же, как и все прочее в этом занимательном учреждении: вполне честно и прилично.

Быть может, именно этим обстоятельством можно об'яснить, что на все шестьсот страниц, другими словами — на все, по крайней мере, девятьсот-тысячу записей, имевшихся в книге посетителей Болшевской Коммуны, когда Дегтярев предложил мне, для сведения Союзкино, выбрать наиболее характерные из них, я нашел всего одну, одну единственную, автор которой, хотя и в очень робких тонах, позволил себе усумниться в целесообразности помещения преступников в условия лучшие, чем условия жизни обыкновенного вольного гражданина...

Это была, если я не ошибаюсь, запись профессора Дьюи. Трудно предположить, что профессор был единственным умным человеком среди тысячи прочих. Впрочем...

 







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 309. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

ИГРЫ НА ТАКТИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Методические рекомендации по проведению игр на тактильное взаимодействие...

Реформы П.А.Столыпина Сегодня уже никто не сомневается в том, что экономическая политика П...

Виды нарушений опорно-двигательного аппарата у детей В общеупотребительном значении нарушение опорно-двигательного аппарата (ОДА) идентифицируется с нарушениями двигательных функций и определенными органическими поражениями (дефектами)...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия