Студопедия — The sword went back into its sheath.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

The sword went back into its sheath.






Follow me quick!” said a voice fierce and quiet; and before Bilbo understood what had happened he was trotting along again, as fast as he could trot, at the end of the line, down more dark passages with the yells of the goblin-hall growing fainter behind him. A pale light was leading them on.

“Quicker, quicker!” said the voice. “The torches will soon be relit. ”

Half a minute!” said Dori, who was at the back next to Bilbo, and a decent fellow. He made the hobbit scramble on his shoulders as best he could with his tied hands, and then off they all went at a run, with a clink-clink of chains, and many a stumble, since they had no hands to steady themselves with. Not for a long while did they stop, and by that time they must have been right down in the very mountain’s heart.

Then Gandalf lit up his wand (затем Гэндальф зажег свой жезл/свою волшебную палочку). Of course it was Gandalf (конечно же, это был Гэндальф); but just then (но как раз тогда) they were too busy (они были слишком заняты) to ask how he got there (чтобы спросить его, как он туда попал). He took out his sword again (он снова достал свой меч), and again it flashed in the dark by itself (и снова он сверкнул в темноте сам по себе). It burned with a rage (он горел от ярости) that made it gleam (которая заставляла его мерцать) if goblins were about (если гоблины были поблизости); now it was bright as blue flame (теперь он сиял ярким синем пламенем) for delight in the killing (от восторга, от того, что он убил) of the great lord of the cave (верховного повелителя пещеры). It made no trouble whatever (не составило никакого труда) of cutting through the goblin-chains (разрезать гоблиновские цепи) and setting all the prisoners free (и освободить всех пленников) as quickly as possible (так скоро, как только возможно). This sword’s name was Glamdring the Foe-hammer (имя этого меча было Глемдринг, Молот-врагов), if you remember (если вы помните). The goblins just called it Beater (гоблины же называли его просто Колотун), and hated it worse than Biter (и ненавидели его еще больше, чем Кусач) if possible (если такое возможно). Orcrist, too, had been saved (Оркрист также был спасен); for Gandalf had brought it along as well (так как Гэндальф также захватил его с собой), snatching it from one of the terrified guards (выхватив его у одного из испуганных стражников). Gandalf thought of most things (Гэндальф думал о большинстве вещей); and though he could not do everything (и хотя он не мог выполнить все), he could do a great deal (он мог сделать очень многое) for friends in a tight corner (для друзей, /оказавшихся/ в опасном положении: «в тесном углу»).

wand [wɔnd] foe [fǝʋ] tight [taɪt]

Then Gandalf lit up his wand. Of course it was Gandalf; but just then they were too busy to ask how he got there. He took out his sword again, and again it flashed in the dark by itself. It burned with a rage that made it gleam if goblins were about; now it was bright as blue flame for delight in the killing of the great lord of the cave. It made no trouble whatever of cutting through the goblin-chains and setting all the prisoners free as quickly as possible. This sword’s name was Glamdring the Foe-hammer, if you remember. The goblins just called it Beater, and hated it worse than Biter if possible. Orcrist, too, had been saved; for Gandalf had brought it along as well, snatching it from one of the terrified guards. Gandalf thought of most things; and though he could not do everything, he could do a great deal for friends in a tight corner.

“Are we all here (все на месте: «мы здесь все»)?” said he (сказал он), handing his sword back to Thorin (вручая его меч обратно Торину) with a bow (с поклоном).

“Let me see (дайте подумать): one — that’s Thorin (один — это Торин); two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven (два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать); where are Fili and Kili (где Фили и Кили)? Here they are (вот они), twelve, thirteen (двенадцать, тринадцать) — and here’s Mr. Baggins (а вот и мистер Бэггинс): fourteen (четырнадцать)! Well, well (ну уж)! it might be worse (могло быть и хуже), and then again (но все же: «и кроме того») it might be a good deal better (могло бы быть гораздо лучше). No ponies (без пони), and no food (и без пищи), and no knowing quite where we are (и не знаем точно, где мы), and hordes of angry goblins just behind (и полчища: «орды» рассерженных гоблинов прямо за нашими спинами)! On we go (бежим дальше)!”

On they went (они и двигались дальше). Gandalf was quite right (Гэндальф был совершенно прав): they began to hear goblin noises (они начали слышать шум, /производимый/ гоблинами) and horrible cries (и ужасные крики) far behind in the passages (где-то далеко позади, в тех самых туннелях) they had come through (по которым они прошли). That sent them on faster than ever (это гнало их: «посылало их» вперед быстрее, чем когда бы то ни было), and as poor Bilbo could not possibly go half as fast (и так как бедняжка Бильбо просто не мог двигаться и вполовину так же быстро) — for dwarves can roll along at a tremendous pace (так как гномы могут нестись на огромнейшей скорости; pace — шаг, поступь, темп), I can tell you (могу вам сказать), when they have to (когда они вынуждены делать это) — they took it in turn (они по очереди) to carry him on their backs (несли его на своих спинах). Still goblins go faster than dwarves (и все же гоблины двигаются быстрее, чем гномы), and these goblins knew the way better (и эти гоблины лучше знали дорогу) (they had made the paths themselves (они сделали эти тропинки сами), and were madly angry (и они были безумно рассержены); so that do what they could (и хотя они делали все возможное) the dwarves heard the cries and howls getting closer and closer (гномы слышали, как крики и вопли становились все ближе и ближе). Soon they could hear (вскоре они могли слышать) even the flap of the goblin feet (даже шлепки от ног гоблинов), many many feet (большого, большого количества ног) which seemed only just round the last corner (которые, казалось, /были/ всего лишь за последним углом). The blink of red torches could be seen behind them (мерцание красных факелов было видно позади их) in the tunnel they were following (в тех туннелях, по которым они сами следовали); and they were getting deadly tired (и они уже смертельно устали; to get tired — становиться уставшим, уставать).

bow [baʋ] horde [hɔ: d] deadly [ˈdedlɪ] tired [ˈtaɪǝd]

“Are we all here?” said he, handing his sword back to Thorin with a bow. “Let me see: one — that’s Thorin; two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven; where are Fili and Kili? Here they are, twelve, thirteen — and here’s Mr. Baggins: fourteen! Well, well! it might be worse, and then again it might be a good deal better. No ponies, and no food, and no knowing quite where we are, and hordes of angry goblins just behind! On we go!”

On they went. Gandalf was quite right: they began to hear goblin noises and horrible cries far behind in the passages they had come through. That sent them on faster than ever, and as poor Bilbo could not possibly go half as fast — for dwarves can roll along at a tremendous pace, I can tell you, when they have to — they took it in turn to carry him on their backs. Still goblins go faster than dwarves, and these goblins knew the way better (they had made the paths themselves), and were madly angry; so that do what they could the dwarves heard the cries and howls getting closer and closer. Soon they could hear even the flap of the goblin feet, many many feet which seemed only just round the last corner. The blink of red torches could be seen behind them in the tunnel they were following; and they were getting deadly tired.

“Why (почему), O why did I ever leave my hobbit-hole (ну почему же я вообще оставил свою хоббитовскую норку)!” said poor Mr. Baggins (сказал бедный мистер Бэггинс) bumping up and down on Bombur’s back (подпрыгивая вверх и вниз на спине Бомбура).

“Why, O why (почему, ну почему же) did I ever bring a wretched little hobbit (я вообще взял этого несчастного маленького хоббита) on a treasure hunt (на поиски сокровищ)!” said poor Bombur (сказал бедный Бомбур), who was fat (который был толстым), and staggered along (и двигался, покачиваясь) with the sweat dripping down his nose (и пот капал с его носа) in his heat and terror (от жары и ужаса).

At this point Gandalf fell behind (на этом месте Гэндальф отстал), and Thorin with him (и Торин вместе с ним). They turned a sharp corner (они обогнули острый угол).

“About turn (обернитесь)!” he shouted (закричал он). “Draw your sword, Thorin (обнажите свой меч, Торин; to draw — тащить, вытаскивать)!” There was nothing else to be done (ничего больше и не оставалось сделать); and the goblins did not like it (и гоблинам это не понравилось). They came scurrying round the corner (они бросились за угол) in full cry (в бешенной погоне: «с громким криком»), and found Goblin-cleaver and Foe-hammer shining cold and bright (и с удивлением для себя обнаружили Рубщика-гоблинов и Молот — врагов, сияющих холодным и ярким /светом/) right in their astonished eyes (прямо в их удивленные глаза). The ones in front dropped their torches (те гоблины, что были впереди, уронили свои факелы) and gave one yell (и вскрикнули один раз) before they were killed (перед тем, как они были убиты). The ones behind yelled still more (те, что были позади, завопили еще больше), and leaped back (и отскочили назад) knocking over those (сметая с пути тех) that were running after them (которые бежали за ними).

“Biter and Beater (Кусач и Колотун)!” they shrieked (закричали они); and soon they were all in confusion (и вскоре все они оказались в беспорядке), and most of them were hustling back (и большинство из них стало тесниться назад) the way they had come (по тому же пути, по которому они пришли).

wretched [ˈretʃɪd] stagger [ˈstæɡǝ] sweat [swet] scurry [ˈskʌrɪ]







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 410. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Билет №7 (1 вопрос) Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка Важнейшая функция языка - коммуникативная функция, т.е. функция общения Язык представлен в двух своих разновидностях...

Патристика и схоластика как этап в средневековой философии Основной задачей теологии является толкование Священного писания, доказательство существования Бога и формулировка догматов Церкви...

Основные симптомы при заболеваниях органов кровообращения При болезнях органов кровообращения больные могут предъявлять различные жалобы: боли в области сердца и за грудиной, одышка, сердцебиение, перебои в сердце, удушье, отеки, цианоз головная боль, увеличение печени, слабость...

Гальванического элемента При контакте двух любых фаз на границе их раздела возникает двойной электрический слой (ДЭС), состоящий из равных по величине, но противоположных по знаку электрических зарядов...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.007 сек.) русская версия | украинская версия