Студопедия — Your servant, Mr. Baggins, ” said Bilbo.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Your servant, Mr. Baggins, ” said Bilbo.






Then they wanted to know all about his adventures (затем они захотели узнать все о его приключениях) after they had lost him (после того, как они потеряли его), and he sat down and told them everything (и он присел и рассказал им все) — except about the finding of the ring (за исключением находки кольца) (“not just now (не сейчас) ” he thought (подумал он)). They were particularly interested in the riddle-competition (они особенно заинтересовались /его/ соревнованиями в загадках), and shuddered most appreciatively (и содрогнулись, боле чем понимающе) at his description of Gollum (при его описании Голлума).

“And then I couldn’t think (и тогда я не мог придумать) of any other question (ни одного вопроса) with him sitting beside me (когда он сидел рядом со мной), ” ended Bilbo (закончил Бильбо); “so I said (и тогда я сказал) ‘what’s in my pocket (что в моем кармане)?’ And he couldn’t guess in three goes (и он не смог угадать за три захода). So I said (тогда я сказал): ‘what about your promise (как насчет твоего обещания)? Show me the way out (покажи мне путь отсюда)!’ But he came at me to kill me (но он подошел ко мне, чтобы убить меня), and I ran (и я побежал), and fell over (и упал), and he missed me in the dark (и он не заметил меня в темноте; to miss — зд. промахнуться, пропустить). Then I followed him (затем я последовал за ним), because I heard him talking to himself (потому что я слышал, как он разговаривал сам с собой). He thought I really knew the way out (он думал, что я на самом деле знаю выход), and so he was making for it (и поэтому он двинулся к нему). And then he sat down in the entrance (и тогда он присел у входа), and I could not get by (и я не мог пройти мимо /него/). So I jumped over him (и тогда я прыгнул на него) and escaped (и ускользнул), and ran down to the gate (и побежал вниз, к воротам). ”

“What about guards (а как же стражники)?” they asked (спросили они). “Weren’t there any (разве там их не было)?”

“O yes! lots of them (о да, кучи /их/); but I dodged ‘em (но я увернулся от них). I got stuck in the door (я застрял в двери), which was only open a crack (которая была только приоткрыта; crack — трещина), and I lost lots of buttons (и я потерял кучи пуговиц), ” he said sadly looking at his torn clothes (сказал он печально смотря на свою разорванную одежду). “But I squeezed through all right (но я протиснулся) — and here I am (и вот я здесь). ”

appreciative [ǝˈpri: ʃǝtɪv] entrance [ˈentrǝns] squeeze [skwi: z]

Then they wanted to know all about his adventures after they had lost him, and he sat down and told them everything — except about the finding of the ring (“not just now” he thought). They were particularly interested in the riddle-competition, and shuddered most appreciatively at his description of Gollum.

“And then I couldn’t think of any other question with him sitting beside me, ” ended Bilbo; “so I said ‘what’s in my pocket?’ And he couldn’t guess in three goes. So I said: ‘what about your promise? Show me the way out!’ But he came at me to kill me, and I ran, and fell over, and he missed me in the dark. Then I followed him, because I heard him talking to himself. He thought I really knew the way out, and so he was making for it. And then he sat down in the entrance, and I could not get by. So I jumped over him and escaped, and ran down to the gate. ”

“What about guards?” they asked. “Weren’t there any?”

“O yes! lots of them; but I dodged ‘em. I got stuck in the door, which was only open a crack, and I lost lots of buttons, ” he said sadly looking at his torn clothes. “But I squeezed through all right — and here I am. ”

The dwarves looked at him (гномы смотрели на него) with quite a new respect (с совершенно новым уважением), when he talked about dodging guards (когда он говорил о том, как увернулся от стражников), jumping over Gollum (перепрыгнул через Голлума), and squeezing through (и протиснулся сквозь /дверь/), as if it was not very difficult or very alarming (как если бы это не было слишком трудным или тревожащим).

“What did I tell you (что же я вам говорил)?” said Gandalf laughing (сказал Гэндальф, смеясь). “Mr. Baggins has more about him (у мистера Бэггинса с собой: «вокруг него» есть больше = имеет больше способностей) than you guess (чем вы можете предположить). ” He gave Bilbo a queer look (он странно поглядел на Бильбо) from under his bushy eyebrows (из под своих кустистых бровей;bush — куст), as he said this (когда он говорил это), and the hobbit wondered (и хоббит задумался) if he guessed at the part of his tale (догадался ли тот о той части его истории) that he had left out (которую он не упомянул; to leave (left) out — пропускать, не включать).

Then he had questions of his own to ask (затем у него появились собственные вопросы, которые он хотел задать), for if Gandalf had explained it all by now to the dwarves (так как если Гэндальф и объяснил их все к этому моменту гномам), Bilbo had not heard it (то Бильбо не слышал этого). He wanted to know (он хотел знать) how the wizard had turned up again (как это волшебник появился снова; toturnup—подниматьвверх, загибать; внезапно появляться), and where they had all got to now (и куда они все сейчас попали). The wizard, to tell the truth (волшебник, сказать по правде), never minded explaining his cleverness more than once (никогда не возражал против объяснения своей мудрости по нескольку раз: «больше чем один раз»; cleverness — ум, одаренность), so now he had told Bilbo (так что теперь он рассказал Бильбо) that both he and Elrond had been well aware (что они оба — он и Элронд были хорошо осведомлены) of the presence of evil goblins in that part of the mountains (о присутствии гоблинов в этих частях гор). But their main gate (но их главные ворота) used to come out on a different pass (раньше выходил на другую тропу), one more easy to travel by (такую, по которой было легче путешествовать), so that they often caught people (так, что они часто ловили людей; to catch) benighted near their gates (остановившихся на ночлег рядом с их воротами; benighted — находящийся во мраке, застигнутый темнотой). Evidently people had given up going that way (очевидно, что люди забросили ходить по той дороге), and the goblins must have opened their new entrance (и гоблинам, должно быть, пришлось открыть новый вход) at the top of the pass (на вершине того прохода) the dwarves had taken (который выбрали гномы), quite recently (и причем довольно недавно), because it had been found quite safe (потому как он /проход/ считался довольно безопасным) up to now (до сих пор).

alarming [ǝˈlɑ: mɪŋ] eyebrow [ˈaɪbraʋ] presence [ˈprez (ǝ) ns]

The dwarves looked at him with quite a new respect, when he talked about dodging guards, jumping over Gollum, and squeezing through, as if it was not very difficult or very alarming.

What did I tell you?” said Gandalf laughing. “Mr. Baggins has more about him than you guess. ” He gave Bilbo a queer look from under his bushy eyebrows, as he said this, and the hobbit wondered if he guessed at the part of his tale that he had left out.

Then he had questions of his own to ask, for if Gandalf had explained it all by now to the dwarves, Bilbo had not heard it. He wanted to know how the wizard had turned up again, and where they had all got to now. The wizard, to tell the truth, never minded explaining his cleverness more than once, so now he had told Bilbo that both he and Elrond had been well aware of the presence of evil goblins in that part of the mountains. But their main gate used to come out on a different pass, one more easy to travel by, so that they often caught people benighted near their gates. Evidently people had given up going that way, and the goblins must have opened their new entrance at the top of the pass the dwarves had taken, quite recently, because it had been found quite safe up to now.

“I must see (я должен посмотреть) if I can’t find a more or less decent giant (смогу ли я найти более или менее порядочного великана) to block it up again (чтобы снова завалить его; to block — преграждать, блокировать), ” said Gandalf, “or soon there will be no getting over the mountains at all (или вскоре вообще не пройдешь через горы). ”

As soon as Gandalf had heard Bilbo’s yell (как только Гэндальф услышал вопль Бильбо) he realized what had happened (он понял, что произошло). In the flash which killed the goblins that were grabbing him (вспышкой убив гоблинов, которые вцепились в него) he had nipped inside the crack (он протиснулся в расщелину), just as it snapped to (как раз тогда, когда она захлопывалась). He followed after the drivers and prisoners (он следовал за надсмотрщиками и пленниками) right to the edge of the great hall (прямо до начала: «края» огромного зала), and there he sat down (и там он присел) and worked up the best magic (и сотворил самое лучшее волшебство; to work up — обрабатывать, разжигать) he could in the shadows (которое смог во тьме).

“A very ticklish business, it was (это было очень рискованное дело; ticklish — деликатный, щекотливый; to tickle — щекотать), ” he said. “Touch and go (все висело на волоске; to touch — касаться, трогать)!” But, of course (но, конечно же), Gandalf had made a special study (Гэндальф специально изучал) of bewitchments with fire and lights (колдовство с огнем и светом) (even the hobbit had never forgotten the magic fireworks (даже хоббит никогда не смог забыть те волшебные фейерверки) at Old Took’s midsummer-eve parties (на праздниках у Старого Тука, в канун летнего солнцестояния), as you remember (как вы помните). The rest we all know (оставшееся мы все знаем) — except that Gandalf knew all about the back-door (за исключением того, что Гэндальф знал все о задней двери), as the goblins called the lower gate (как гоблины называли нижние ворота), where Bilbo lost his buttons (где Бильбо потерял свои пуговицы). As a matter of fact (на самом-то деле) it was well known to anybody (о ней было хорошо известно любому) who was acquainted with this part of the mountains (кто был знаком с этим районом гор); but it took a wizard (но нужен был волшебник) to keep his head in the tunnels (чтобы сохранить голову = не потерять голову в /этих/ туннелях) and guide them in the right direction (и направлять их по правильному пути: «направлению»).

decent [ˈdi: s (ǝ) nt] ticklish [ˈtɪklɪʃ] bewitchment [bɪˈwɪtʃmǝnt]

“I must see if I can’t find a more or less decent giant to block it up again, ” said Gandalf, “or soon there will be no getting over the mountains at all. ”

As soon as Gandalf had heard Bilbo’s yell he realized what had happened. In the flash which killed the goblins that were grabbing him he had nipped inside the crack, just as it snapped to. He followed after the drivers and prisoners right to the edge of the great hall, and there he sat down and worked up the best magic he could in the shadows.

A very ticklish business, it was, ” he said. “Touch and go!” But, of course, Gandalf had made a special study of bewitchments with fire and lights (even the hobbit had never forgotten the magic fire works at Old Took’s midsummer-eve parties, as you remember). The rest we all know — except that Gandalf knew all about the back-door, as the goblins called the lower gate, where Bilbo lost his buttons. As a matter of fact it was well known to anybody who was acquainted with this part of the mountains; but it took a wizard to keep his head in the tunnels and guide them in the right direction.

“They made that gate ages ago (они сделали эти ворота много веков назад), ” he said, “partly for a way of escape (частично как путь к отступлению: «побегу»), if they needed one (если им таковой понадобился бы); partly as a way out into the lands beyond (и частично как путь, ведущий наружу, к землям, лежащим за /горами/), where they still come in the dark (куда они все еще являлись в темноте) and do great damage (и наносили громадный ущерб). They guard it always (они всегда охраняли его) and no one has ever managed to block it up (и никому так никогда и не удалось заблокировать его). They will guard it doubly after this (они удвоят охрану: «они будут охранять его вдвойне» после этого), ” he laughed (засмеялся он). All the others laughed too (все остальные тоже засмеялись). After all they had lost a good deal (в конце концов, они потеряли многое), but they had killed the Great Goblin (но они убили Великого Гоблина) and a great many others besides (и очень много других, кроме того), and they had all escaped (и всем им удалось сбежать), so they might be said (так что они, можно было сказать) to have had the best of it (взяли верх; to have the best of it — победить, одолеть, извлечь наибольшую выгоду) so far (пока). But the wizard called them to their senses (но волшебник привел: «призвал» их в чувства).

“We must be getting on at once (мы должны продолжать путь немедленно), now we are a little rested (теперь, когда мы уже слегка отдохнули), ” he said. “They will be out after us in hundreds (они бросятся за нами сотнями) when night comes on (когда наступит ночь); and already shadows are lengthening (а тени уже удлиняются). They can smell our footsteps (они смогут разнюхать наши шаги) for hours and hours after we have passed (еще долгие и долгие часы после того, как мы пройдем). We must be miles on before dusk (мы должны уйти на /многие/ мили вперед до сумерек). There will be a bit of moon (кусочек луны будет /виден/), if it keeps fine (если погода останется такой же хорошей; to keep — держать, хранить, сохраняться), and that is lucky (и это везенье: «удачно»). Not that they mind the moon much (не то что бы они /гоблины/ уж очень боятся луны: «гоблины, правда, не очень-то боятся луны»; to mind — возражать; беспокоиться, беречься), but it will give us a little light to steer by (но она даст нам немного света, чтобы не сбиться с пути; to steer — править рулем, управлять; следовать, идти /по определенному курсу/). ”

damage [ˈdæmɪdʒ] lengthen [ˈleŋƟ (ǝ) n] steer [stɪǝ]

“They made that gate ages ago, ” he said, “partly for a way of escape, if they needed one; partly as a way out into the lands beyond, where they still come in the dark and do great damage. They guard it always and no one has ever managed to block it up. They will guard it doubly after this, ” he laughed. All the others laughed too. After all they had lost a good deal, but they had killed the Great Goblin and a great many others besides, and they had all escaped, so they might be said to have had the best of it so far. But the wizard called them to their senses. “We must be getting on at once, now we are a little rested, ” he said. “They will be out after us in hundreds when night comes on; and already shadows are lengthening. They can smell our footsteps for hours and hours after we have passed. We must be miles on before dusk. There will be a bit of moon, if it keeps fine, and that is lucky. Not that they mind the moon much, but it will give us a little light to steer by. ”

“O yes (о, да)!” he said in answer to more questions from the hobbit (сказал он в ответ на дальнейшие вопросы хоббита). “You lose track of time inside goblin — tunnels (вы потеряли счет времени в гоблиновских туннелях; track — след, курс, путь). Today’s Thursday (сегодня четверг), and it was Monday night or Tuesday morning (а тогда была ночь понедельника или утро вторника) that we were captured (когда нас схватили: «мы были схвачены»). We have gone miles and miles (мы прошли много и много миль: «мили и мили»), and come right down through the heart of the mountains (и прошли как раз сквозь самую сердцевину гор), and are now on the other side (и теперь мы находимся на другой стороне) — quite a short cut (считай кратчайший путь; short cut — путь напрямик; to cut — резать). But we are not at the point (но мы сейчас не в том месте) to which our pass would have brought us (к которому наш /первоначальный/ путь вывел бы нас); we are too far to the North (мы слишком далеко к Северу), and have some awkward country ahead (и перед нами впереди некая опасная страна; awkward — неуклюжий; неудобный, трудный; ahead — вперед; впереди). And we are still pretty high up (и мы все еще достаточно высоко). Let’s get on (давайте двинемся в путь)!”

“I am so dreadfully hungry (я так ужасно голоден), ” groaned Bilbo (простонал Бильбо), who was suddenly aware (который внезапно осознал) that he had not had a meal (что он ничего не ел; meal — принятие пищи, еда) since the night before the night before last (с позапозапрошлого вечера: «с ночи, накануне ночи, накануне последней ночи»). Just think of that for a hobbit (только подумать об этом для хоббита)! His stomach felt all empty and loose (его желудок был: «чувствовал» совершенно пустой и обвисший) and his legs all wobbly (и его ножки дрожали: «совершенно шатающиеся, неустойчивые»; to wobble — качать (ся) из стороны в сторону; вихлять; идти шатаясь; трястись, дрожать), now that the excitement was over (теперь, когда возбуждение закончилось).

“Can’t help it (ничем не могу помочь), ” said Gandalf, “unless you like to go back (если только вы не хотите вернуться /назад/) and ask the goblins nicely (и мило попросить гоблинов) to let you have your pony back and your luggage (позволить вам забрать своего пони и свой багаж). ” “No thank you (нет уж, спасибо)!” said Bilbo.

“Very well then (тогда очень хорошо), we must just tighten our belts (мы должны просто затянуть свои пояса) and trudge on (и идти вперед; to trudge — тащиться, идти с трудом) — or we shall be made into supper (или из нас сделают ужин), and that will be much worse (и это будет гораздо хуже) than having none ourselves (чем самим не поужинать: «не иметь ужина самим»). ”

Thursday [ˈƟǝ: zdɪ] Monday [ˈmʌndɪ] Tuesday [ˈtju: zdɪ]

“O yes!” he said in answer to more questions from the hobbit. “You lose track of time inside goblin-tunnels. Today’s Thursday, and it was Monday night or Tuesday morning that we were captured. We have gone miles and miles, and come right down through the heart of the mountains, and are now on the other side — quite a short cut. But we are not at the point to which our pass would have brought us; we are too far to the North, and have some awkward country ahead. And we are still pretty high up. Let’s get on!”

I am so dreadfully hungry, ” groaned Bilbo, who was suddenly aware that he had not had a meal since the night before the night before last. Just think of that for a hobbit! His stomach felt all empty and loose and his legs all wobbly, now that the excitement was over.

“Can’t help it, ” said Gandalf, “unless you like to go back and ask the goblins nicely to let you have your pony back and your luggage. ”







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 365. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Тема 5. Анализ количественного и качественного состава персонала Персонал является одним из важнейших факторов в организации. Его состояние и эффективное использование прямо влияет на конечные результаты хозяйственной деятельности организации.

Билет №7 (1 вопрос) Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка Важнейшая функция языка - коммуникативная функция, т.е. функция общения Язык представлен в двух своих разновидностях...

Патристика и схоластика как этап в средневековой философии Основной задачей теологии является толкование Священного писания, доказательство существования Бога и формулировка догматов Церкви...

Расчет концентрации титрованных растворов с помощью поправочного коэффициента При выполнении серийных анализов ГОСТ или ведомственная инструкция обычно предусматривают применение раствора заданной концентрации или заданного титра...

Психолого-педагогическая характеристика студенческой группы   Характеристика группы составляется по 407 группе очного отделения зооинженерного факультета, бакалавриата по направлению «Биология» РГАУ-МСХА имени К...

Общая и профессиональная культура педагога: сущность, специфика, взаимосвязь Педагогическая культура- часть общечеловеческих культуры, в которой запечатлил духовные и материальные ценности образования и воспитания, осуществляя образовательно-воспитательный процесс...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия