Студопедия — Bilbo had the sharpest eyes among them.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Bilbo had the sharpest eyes among them.






“Not at all far (вовсе не далеко). I shouldn’t think above twelve yards (не думаю, что больше двенадцати ярдов; yard — ярд, мера длины = 3 фута = 91, 44 см). ”

“Twelve yards (двенадцать ярдов)! I should have thought it was thirty at least (я бы подумал, что по крайней мере в тридцати), but my eyes don’t see as well (но мои глаза не видят так хорошо) as they used a hundred years ago (как они видели сотню лет назад; used (to) — привыкший). Still twelve yards is as good as a mile (все же, двенадцать ярдов это все равно что миля; as goodas — фактически, в сущности; mile — миля = 1605 м). We can’t jump it (мы не можем перепрыгнуть через него), and we daren’t try to wade or swim (и мы не посмеем попробовать перейти его в брод или переплыть). ”

“Can any of you throw a rope (кто-нибудь из вас может бросить веревку)?” “What’s the good of that (какая в этом польза)? The boat is sure to be tied up (лодка наверняка привязана), even if we could hook it (даже если мы и сумеем подцепить ее; hook — крюк), which I doubt (в чем я сомневаюсь). ”

“I don’t believe it is tied (я не думаю, что она привязана), ” said Bilbo, “though of course I can’t be sure in this light (хотя, конечно, я не могу быть уверен при таком свете); but it looks to me (но мне кажется) as if it was just drawn up on the bank (что она только вытянута на берег; to draw (drew, drawn) — тянуть), which is low just there (который там низок, как раз там) where the path goes down into the water (где тропа идет вниз, в воду). ”

“Dori is the strongest (Дори самый сильный), but Fili is the youngest (но Фили — самый молодой) and still has the best sight (и все еще обладает наилучшим зрением), ” said Thorin. “Come here Fili (подойди сюда, Фили), and see if you can see the boat Mr. Baggins is talking about (и посмотри, видишь ли ты лодку, о которой говорит мистер Бэггинс). ”

yard [jɑ: d] youngest [ˈjʌŋɡɪst] tied [taɪd]

“Not at all far. I shouldn’t think above twelve yards. ”

“Twelve yards! I should have thought it was thirty at least, but my eyes don’t see as well as they used a hundred years ago. Still twelve yards is as good as a mile. We can’t jump it, and we daren’t try to wade or swim. ” “Can any of you throw a rope?”

“What’s the good of that? The boat is sure to be tied up, even if we could hook it, which I doubt. ”

“I don’t believe it is tied, ” said Bilbo, “though of course I can’t be sure in this light; but it looks to me as if it was just drawn up on the bank, which is low just there where the path goes down into the water. ” “Dori is the strongest, but Fili is the youngest and still has the best sight, ” said Thorin. “Come here Fili, and see if you can see the boat Mr. Baggins is talking about. ”

Fili thought he could (Фили показалось, что он может); so when he had stared a long while (и тогда, пока он пристально смотрел долгое время) to get an idea of the direction (чтобы хоть как-то представить направление; idea — идея, мысль, представление), the others brought him a rope (остальные принесли ему веревку). They had several with them (у них с собой было несколько /веревок/), and on the end of the longest (и на конце самой длинной) they fastened one of the large iron hooks (они закрепили один из больших железных крюков) they had used for catching their packs (которые они использовали для прикрепления своих тюков; to catch (caught) — поймать, схватить; зацепить) to the straps about their shoulders (к ремням на плечах). Fili took this in his hand (Фили взял веревку с крюком: «это» в свою руку), balanced it for a moment (покачал ее какое-то мгновение; to balance — балансировать, уравновешивать), and then flung it across the stream (и затем метнул ее через поток; to fling (flung) — метать, бросать, швырять).

Splash it fell in the water (с всплеском она упала в воду)!

“Not far enough (недолет: «недостаточно далеко»)!” said Bilbo who was peering forward (сказал Бильбо, который вглядывался вперед). “A couple of feet (пара футов) and you would have dropped it on to the boat (и вы попали бы ей: «и вы уронили бы ее» в лодку; to drop — капать; падать; ронять). Try again (попытайтесь снова). I don’t suppose (я не предполагаю) the magic is strong enough (что колдовство достаточно сильное) to hurt you (чтобы навредить вам), if you just touch a bit of wet rope (если вы только прикоснетесь к кусочку мокрой веревки). ”

Fili picked up the hook (Фили поднял крюк) when he had drawn it back (когда он притянул веревку назад), rather doubtfully all the same (тем не менее несколько с сомнением). This time (на этот раз) he threw it (он бросил ее; to throw (threw, thrown)) with greater strength (с большей силой).

“Steady (осторожно; steady — устойчивый; прочный, твердый)!” said Bilbo, “you have thrown it right into the wood (вы бросили ее прямо в лес) on the other side now (на другом берегу: «на другой стороне», в этот раз). Draw it back gently (тяните ее назад осторожно). ”

Fili hauled the rope back slowly (Фили медленно потащил веревку назад), and after a while Bilbo said (и через какое-то время Бильбо сказал):

fasten [ˈfɑ: s (ǝ) n] balance [ˈbælǝns] doubtful [ˈdaʋtf (ǝ) l]

Fili thought he could; so when he had stared a long while to get an idea of the direction, the others brought him a rope. They had several with them, and on the end of the longest they fastened one of the large iron hooks they had used for catching their packs to the straps about their shoulders. Fili took this in his hand, balanced it for a moment, and then flung it across the stream.

Splash it fell in the water! “Not far enough!” said Bilbo who was peering forward. “A couple of feet and you would have dropped it on to the boat. Try again. I don’t suppose the magic is strong enough to hurt you, if you just touch a bit of wet rope. ”

Fili picked up the hook when he had drawn it back, rather doubtfully all the same. This time he threw it with greater strength. “Steady!” said Bilbo, “you have thrown it right into the wood on the other side now. Draw it back gently. ” Fili hauled the rope back slowly, and after a while Bilbo said:

“Carefully (осторожно)! It is lying on the boat (она лежит на лодке); let’s hope the hook will catch (давайте надеяться, что крючок зацепится). ” It did (он зацепился). The rope went taut (веревка туго натянулась; taut — тугой), and Fili pulled in vain (Фили тянул безрезультатно; vain—напрасный, бесполезный, тщетный). Kili came to his help (Кили пришел ему не помощь), and then Oin and Gloin (а затем Ойн и Глойн). They tugged and tugged (они дергали и тянули), and suddenly they all fell over on their backs (и внезапно все они упали на спины; to fall (fell, fallen) over — опрокидываться, падать). Bilbo was on the look-out, however (Бильбо был настороже, однако; look-out — бдительность), caught the rope (поймал веревку), and with a piece of stick (и с помощью палки; piece — кусок, часть, штука, отдельный предмет) fended off the little black boat (задержал маленькую черную лодку; to fend off — отражать, парировать) as it came rushing across the stream (когда она стремглав неслась по потоку; to rush — бросаться, кидаться; мчаться).

“Help (на помощь)!” he shouted (закричал он), and Balin was just in time (и Балин оказался как раз во время) to seize the boat (чтобы схватить лодочку) before it floated off down the current (пока она не унеслась /вниз/ по течению; to float — плавать, деражаться на поверхности, плыть, нестись).

“It was tied after all (она была привязана все же), ” said he (сказал он), looking at the snapped painter (смотря на оборванный носовой фалинь; to snap — хватать, кусать, ломать (ся), рвать (ся) с треском) that was still dangling from it (который все еще свисал с нее /лодки/). “That was a good pull, my lads (это был хороший рывок, друзья мои; pull — тяга, дерганье); and a good job (и вот это удача; job — работа, труд; зд. положение вещей, ситуация) that our rope was the stronger (что наша веревка оказалась крепче). ”

“Who’ll cross first (кто первый переправится)?” asked Bilbo (спросил Бильбо).

“I shall (я), ” said Thorin, “and you will come with me (и вы пойдете со мной), and Fili and Balin (и Фили и Балин). That’s as many as the boat will hold at a time (именно столько /людей/ лодка выдержит за один раз; to hold (held) — держать, удерживать, выдерживать). After that Kili and Oin and Gloin and Dori (после этого Кили, и Ойн, и Глойн, и Дори); next Ori and Nori, Bifur and Bofur (следом Ори и Нори, Бифур и Бофур); and last Dwalin and Bombur (и последними Двалин и Бомбур). ”

“I’m always last (я всегда последний) and I don’t like it (и мне это не нравится), ” said Bombur. “It’s somebody else’s turn today (сегодня это чья-нибудь еще очередь /быть последним/). ”

carefully [ˈkeǝf (ǝ) lɪ] caught [kɔ: t] dangling [ˈdæŋɡlɪŋ]

Carefully! It is lying on the boat; let’s hope the hook will catch. ” It did. The rope went taut, and Fili pulled in vain. Kili came to his help, and then Oin and Gloin. They tugged and tugged, and suddenly they all fell over on their backs. Bilbo was on the look-out, however, caught the rope, and with a piece of stick fended off the little black boat as it came rushing across the stream. “Help!” he shouted, and Balin was just in time to seize the boat before it floated off down the current.

“It was tied after all, ” said he, looking at the snapped painter that was still dangling from it. “That was a good pull, my lads; and a good job that our rope was the stronger. ”







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 402. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

ИГРЫ НА ТАКТИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Методические рекомендации по проведению игр на тактильное взаимодействие...

Реформы П.А.Столыпина Сегодня уже никто не сомневается в том, что экономическая политика П...

Виды нарушений опорно-двигательного аппарата у детей В общеупотребительном значении нарушение опорно-двигательного аппарата (ОДА) идентифицируется с нарушениями двигательных функций и определенными органическими поражениями (дефектами)...

Дезинфекция предметов ухода, инструментов однократного и многократного использования   Дезинфекция изделий медицинского назначения проводится с целью уничтожения патогенных и условно-патогенных микроорганизмов - вирусов (в т...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Классификация и основные элементы конструкций теплового оборудования Многообразие способов тепловой обработки продуктов предопределяет широкую номенклатуру тепловых аппаратов...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия