Студопедия — But how is it yours to give?” he asked at last with an effort.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

But how is it yours to give?” he asked at last with an effort.






O well!” said the hobbit uncomfortably. “It isn’t exactly; but, well, I am willing to let it stand against all my claim, don’t you know. I may be a burglar — or so they say: personally I never really felt like one — but I am an honest one, I hope, more or less. Anyway I am going back now, and the dwarves can do what they like to me. I hope you will find it useful. ” The Elvenking looked at Bilbo with a new wonder.

“Bilbo Baggins!” he said. “You are more worthy (вы более достойны; worthy — достойный, заслуживающий) to wear the armour of elf-princes (носить кольчугу /предназначенную для/ эльфов-принцев) than many that have looked more comely in it (чем большинство из тех, кто выглядит в ней более привлекательно; comely — миловидный, хорошенький). But I wonder if Thorin Oakenshield will see it so (но, интересно, подумает ли так же и Торин Оукеншильд; to see (saw, seen) — видеть; представлять себе, понимать). I have more knowledge of dwarves in general (у меня побольше знаний о гномах, в общем и целом) than you have perhaps (чем, возможно, у вас). I advise you to remain with us (я советую вам остаться с нами), and here you shall be honoured and thrice welcome (и здесь вы будете почетным: «почтены» и трижды желанным гостем; honour — честь; почет, почесть; to honour — почитать, чтить, удостаивать). ”

“Thank you very much I am sure (спасибо вам большое, конечно: «я в этом уверен»), ” said Bilbo with a bow (сказал Бильбо с поклоном; bow — поклон; to bow — кланяться). “But I don’t think I ought to leave my friends like this (но я не думаю, что мне следует оставить своих друзей таким вот образом), after all we have gone through together (после всего, что мы испытали вместе; to go (went, gone) through smth. — испытывать что-либо, подвергаться чему-либо). And I promised to wake old Bombur at midnight, too (и я обещал разбудить старого Бомбура в полночь, к тому же)! Really I must be going, and quickly (действительно, я должен идти, и побыстрее). ”

Nothing they could say would stop him (ничего, что они могли сказать = что бы они ни говорили, не остановило бы его); so an escort was provided for him (тогда ему выделили сопровождающих;toprovide—снабжать, обеспечивать, предоставлять), and as he went (и когда он отправился /в путь/) both the king and Bard (оба — и король, и Бард) saluted him with honour (приветствовали его с почестями; to salute — здороваться, отдавать честь, салютовать). As they passed through the camp (когда они проходили по лагерю) an old man wrapped in a dark cloak (какой-то старик, укутанный в темный плащ), rose from a tent door where he was sitting (поднялся у двери в шатер, где он сидел) and came towards them (и подошел к ним).

worthy [ˈwǝ: ðɪ] prince [prɪns] honoured [ˈɔnǝd]

“Bilbo Baggins!” he said. “You are more worthy to wear the armour of elf — princes than many that have looked more comely in it. But I wonder if Thorin Oakenshield will see it so. I have more knowledge of dwarves in general than you have perhaps. I advise you to remain with us, and here you shall be honoured and thrice welcome. ”

“Thank you very much I am sure, ” said Bilbo with a bow. “But I don’t think I ought to leave my friends like this, after all we have gone through together. And I promised to wake old Bombur at midnight, too! Really I must be going, and quickly. ”

Nothing they could say would stop him; so an escort was provided for him, and as he went both the king and Bard saluted him with honour. As they passed through the camp an old man wrapped in a dark cloak, rose from a tent door where he was sitting and came towards them.

“Well done! Mr. Baggins (хороший поступок, мистер Бэггинс; well done — здорово, хорошо — возглас одобрения)!” he said, clapping Bilbo on the back (сказал он, хлопая Бильбо по спине). “There is always more about you (всегда в вас нечто большее) than anyone expects (чем всякий ожидает)!” It was Gandalf (это был Гэндальф). For the first time for many a day (в первый раз за долгие дни) Bilbo was really delighted (Бильбо был по-настоящему обрадован). But there was no time for all the questions (но времени не было на все те вопросы) that he immediately wished to ask (что он немедленно хотел задать).

“All in good time (все в свое время)!” said Gandalf. “Things are drawing towards the end now (теперь дела приближаются к концу), unless I am mistaken (если только я не ошибаюсь). There is an unpleasant time just in front of you (неприятное время предстоит тебе: «прямо перед тобой»); but keep your heart up (но не падай духом; to keep up — не меняться; продолжать; не отставать)! You may come through all right (ты можешь успешно справиться со всем этим). There is news brewing (надвигается такая новость; to brew — варить пиво; приготовлять, затевать; назревать) that even the ravens have not heard (которую даже вороны не слышали). Good night (доброй ночи)!”

delighted [dɪˈlaɪtɪd] unpleasant [ʌnˈplez (ǝ) nt] brewing [ˈbru: ɪŋ] brew [bru:]

“Well done! Mr. Baggins!” he said, clapping Bilbo on the back. “There is always more about you than anyone expects!” It was Gandalf. For the first time for many a day Bilbo was really delighted. But there was no time for all the questions that he immediately wished to ask. “All in good time!” said Gandalf. “Things are drawing towards the end now, unless I am mistaken. There is an unpleasant time just in front of you; but keep your heart up! You may come through all right. There is news brewing that even the ravens have not heard. Good night!”

Puzzled but cheered Bilbo hurried on (озадаченный, но ободренный Бильбо поспешил дальше). He was guided to a safe ford (его проводили к безопасному броду) and set across dry (и переправили через /речку/ сухим), and then he said farewell to the elves (и тогда он попрощался с эльфами) and climbed carefully back towards the Gate (и вскарабкался осторожно назад, к Воротам). Great weariness began to come over him (на него стала наваливаться огромная усталость); but it was well before midnight (но было достаточно /много времени/ до полуночи) when he clambered up the rope again (когда он вскарабкался снова вверх по веревке) — it was still where he had left it (она все еще была там, где он ее оставил). He untied it and hid it (он отвязал ее и спрятал; totie—связывать, привязывать; tohide (hid, hidden) — прятать (ся), скрывать (ся)), and then he sat down on the wall (затем он присел на стену) and wondered anxiously (и стал с волнением раздумывать; anxiously — с волнением, тревожно, беспокойно) what would happen next (что же случится дальше).

At midnight he woke up Bombur (в полночь он разбудил Бомбура; to wake (woke, woken)); and then in turn rolled himself up in his corner (и затем, в свою очередь, свернулся в своем углу; torollup—свертывать (ся), скатывать (ся), завертывать), without listening to old dwarf’s thanks (не слушая благодарностей старого гнома) (which he felt he had hardly earned (которые, как он чувствовал, он вряд ли заслужил; to earn — зарабатывать, приносить доход, заслуживать)). He was soon fast asleep (вскоре он крепко заснул) forgetting all his worries till the morning (забывая о всех своих переживаниях до самого утра; worry — беспокойство, волнение, тревога). As matter of fact he was dreaming of eggs and bacon (на самом деле, ему снилась яичница с беконом).

guide [ɡaɪd] weariness [ˈwɪ (ǝ) rɪnɪs] anxiously [ˈæŋklǝslɪ] earn [ǝ: n]

Puzzled but cheered. Bilbo hurried on. He was guided to a safe ford and set across dry, and then he said farewell to the elves and climbed carefully back towards the Gate. Great weariness began to come over him; but it was well before midnight when he clambered up the rope again — it was still where he had left it. He untied it and hid it, and then he sat down on the wall and wondered anxiously what would happen next.

At midnight he woke up Bombur; and then in turn rolled himself up in his corner, without listening to old dwarf’s thanks (which he felt he had hardly earned). He was soon fast asleep forgetting all his worries till the morning. As matter of fact he was dreaming of eggs and bacon.

Next day the trumpets rang early in the camp (на следующий день в лагере рано зазвучали трубы; to ring (rang, rung) — звенеть, звонить, раздаваться). Soon a single runner was seen (вскоре можно было увидеть одинокого гонца: «вскоре одинокий бегун был виден») hurrying along the narrow path (спешившего по узкой тропе). At a distance he stood (на некотором расстоянии он остановился) and hailed them (и поприветствовал их), asking whether Thorin would now listen (и спросил, будет ли Торин сейчас слушать) to another embassy (следующих посланцев; embassy — посольство, дипломатическая миссия), since new tidings had come to hand (так как появились новые известия; to come to hand — попасть в руки, подвернуться), and matters were changed (и обстоятельства изменились).

“That will be Dain (это, должно быть, Дейн)!” said Thorin when he heard (сказал Торин, когда он услышал /об этом/). “They will have got wind of his coming (они, видимо, почуяли, что он приближается: «о его прибытии»; wind — ветер, запах, слух, намек). I thought that would alter their mood (я так и думал, что это изменит их настроение)! Bid them come (пригласите их войти) few in number and weaponless (в небольшом количестве и без оружия; weapon — оружие), and I will hear (и я выслушаю /их/), ” he called to the messenger (он крикнул вестнику). About midday (около полудня) the banners of the Forest and the Lake (знамена Леса и Озера) were seen to be borne forth again (были видны = появились, несомые снова впереди; to bear (bore, borne)). A company of twenty was approaching (приближалась группа из двадцати /человек/). At the beginning of the narrow way (в самом начале узкого пути) they laid aside sword and spear (они отложили в сторону мечи и копья), and came on towards the Gate (и пошли дальше, по направлению к Воротам). Wondering (удивляясь), the dwarves saw (гномы увидели; to see (saw, seen)) that among them were both Bard and the Elvenking (что среди них были и Бард, и Король эльфов), before whom an old man wrapped in cloak and hood (перед которыми какой-то старик, укутанный в плащ и капюшон) bore a strong casket (нес крепкий ларец) of iron-bound wood (из обитого железом дерева; iron-bound — окованный железом, твердый, непоколебимый).

narrow [ˈnærǝʋ] embassy [ˈembǝsɪ] casket [ˈkɑ: skɪt] iron-bound [ˈaɪǝnbaʋnd]

Next day the trumpets rang early in the camp. Soon a single runner was seen hurrying along the narrow path. At a distance he stood and hailed them, asking whether Thorin would now listen to another embassy, since new tidings had come to hand, and matters were changed.

That will be Dain!” said Thorin when he heard. “They will have got wind of his coming. I thought that would alter their mood! Bid them come few in number and weaponless, and I will hear, ” he called to the messenger. About midday the banners of the Forest and the Lake were seen to be borne forth again. A company of twenty was approaching. At the beginning of the narrow way they laid aside sword and spear, and came on towards the Gate. Wondering, the dwarves saw that among them were both Bard and the Elvenking, before whom an old man wrapped in cloak and hood bore a strong casket of iron-bound wood.

“Hail Thorin (приветствуем тебя, Торин)!” said Bard. “Are you still of the same mind (ты еще не передумал: «остаешься при том же самом мнении»; mind — ум, разум; настроение, мнение, взгляд; to be of the same mind — быть оставаться при своем мнении)?”

“My mind does not change (мое мнение не изменяется) with the rising and setting of a few suns (с несколькими восходами и закатами солнца: «с восходом и заканом нескольких солнц»), ” answered Thorin (ответил Торин). “Did you come to ask me idle questions (ты пришел задавать мне праздные вопросы; idle — незанятый, безработный, пустой)? Still the elf-host has not departed (все еще войско эльфов не ушло) as I bade (как я того просил)! Till then you come in vain (до тех самых пор ты приходишь напрасно; in vain — тщетно, зря, безрезультатно) to bargain with me (чтобы торговаться со мной). ”

“Is there then nothing (что, разве нет ничего) for which you would yield any of your gold (за что ты бы уступил хоть какую-нибудь /часть/ твоего золота)?”

“Nothing that you or your friends have to offer (ничего, что ты или твои друзья могут: «имеют» предложить). ”

“What of the Arkenstone of Thrain (а как на счет Аркенстоуна Трейна)?” said he, and at the same moment (и в тот же самый момент) the old man opened the casket (старик открыл ларец) and held aloft the jewel (и поднял вверх драгоценный камень). The light leapt from his hand (свет вспрыгнул из его руки), bright and white in the morning (яркий и белый в свете утра).

Then Thorin was stricken dumb (тогда Торин лишился дара речи; to strikesmb. dumb — ошарашить кого-либо; dumb — немой, бессловесный) with amazement and confusion (от изумления и замешательства). No one spoke for a long while (все молчали: «никто не говорил» долгое время). Thorin at length broke the silence (наконец, Торин нарушил молчание), and his voice was thick with wrath (и голос его был полным ярости; thick — толстый; хриплый, сиплый, низкий /о голосе/).

“That stone was my father’s (тот камень был камнем моего отца), and is mine (и он мой), ” he said. “Why should I purchase my own (почему же я должен покупать свою собственность)?” But wonder overcame him (но удивление охватило его) and he added (и он добавил): “But how came you by the heirloom of my house (но как вам досталась фамильная ценность из моего дома; heirloom — фамильная вещь, ценность) — if there is need to ask such a question of thieves (если есть такая необходимость задавать такой вопрос ворам)?”

“We are not thieves (мы не воры), ” Bard answered (ответил Бард). “Your own we will give back (твою собственность вы вернем) in return for our own (в обмен на нашу собственность). ”

hail [heɪl] idle [aɪdl] yield [ji: ld] purchase [ˈpǝ: tʃɪs] heirloom [ˈeǝlu: m]

“Hail Thorin!” said Bard. “Are you still of the same mind?” “My mind does not change with the rising and setting of a few suns, ” answered Thorin. “Did you come to ask me idle questions? Still the elf-host has not departed as I bade! Till then you come in vain to bargain with me. ”

“Is there then nothing for which you would yield any of your gold?” “Nothing that you or your friends have to offer. ”

What of the Arkenstone of Thrain?” said he, and at the same moment the old man opened the casket and held aloft the jewel. The light leapt from his hand, bright and white in the morning.

Then Thorin was stricken dumb with amazement and confusion. No one spoke for a long while. Thorin at length broke the silence, and his voice was thick with wrath. “That stone was my father’s, and is mine, ” he said. “Why should I purchase my own?” But wonder overcame him and he added: “But how came you by the heirloom of my house — if there is need to ask such a question of thieves?”

“We are not thieves, ” Bard answered. “Your own we will give back in return for our own. ”

‘How came you by it (как он вам достался)?” shouted Thorin in gathering rage (закричал Торин, во все закипающей ярости; togather—собирать, скопляться).

“I gave it them (я отдал его им)!” squeaked Bilbo (взвизгнул Бильбо), who was peeping over the wall (который выглядывал над стеной), by now (к этому времени), in a dreadful fright (уже в ужасном испуге).

“You! You!” cried Thorin, turning upon him (поворачиваясь к нему) and grasping him with both hands (и хватая его обеими руками). “You miserable hobbit (вы, жалкий хоббит)! You undersized-burglar (вы, взломщик-недомерок; undersized — уменьшенный, карликовый)!” he shouted at a loss for words (кричал он, не найдя, что сказать: «не найдя /нужных/ слов»; loss — потеря, лишение, утрата; to be at a loss — растеряться, смешаться), and he shook poor Bilbo like a rabbit (и он тряс бедного Бильбо, словно кролика).

“By the beard of Durin (клянусь бородой Дьюрина)! I wish I had Gandalf here (как бы мне хотелось, чтобы Гэндальф был здесь)! Curse him for his choice of you (будь он проклят, за то что, он выбрал вас: «за его выбор вас»)! May his beard wither (да иссохнет его борода)! As for you (а что касается вас) I will throw you to the rocks (то я выброшу вас на скалы)!” he cried and lifted Bilbo in his arms (закричал он и поднял Бильбо на руках).

“Stay (остановись)! Your wish is granted (твое желание исполнено; to grant — даровать, жаловать, удовлетворять)!” said a voice (произнес голос). The old man with the casket (старик с ларцом) threw aside his hood and cloak (отбросил в сторону свой капюшон и плащ).

“Here is Gandalf (Гэндальф здесь)! And none too soon it seems (и как раз вовремя: «и вовсе не слишком скоро», кажется). If you don’t like my Burglar (если вам не нравится мой Взломщик), please don’t damage him (пожалуйста, не причиняйте ему вреда; to damage — повреждать, портить). Put him down (опустите его на землю), and listen first to what he has to say (и сперва выслушайте, что он может: «имеет» сказать)!”

“You all seem in league (вы, кажется, все в союзе = в сговоре; league — лига, союз)!” said Thorin dropping Bilbo on the top of the wall (опуская Бильбо на верхнюю часть стены). “Never again (никогда больше: «снова») will I have dealings (я не буду иметь дел; dealings — деловые отношения) with any wizard or his friends (ни с каким волшебником или его друзьями). What have you to say (что вы можете сказать), you descendant of rats (вы, потомок крыс)?”

squeak [skwi: k] undersized [ˌʌndǝˈsaɪzd] league [li: ɡ]

How came you by it?” shouted Thorin in gathering rage. “I gave it them!” squeaked Bilbo, who was peeping over the wall, by now, in a dreadful fright. “You! You!” cried Thorin, turning upon him and grasping him with both hands. “You miserable hobbit! You undersized-burglar!” he shouted at a loss for words, and he shook poor Bilbo like a rabbit.

By the beard of Durin! I wish I had Gandalf here! Curse him for his choice of you! May his beard wither! As for you I will throw you to the rocks!” he cried and lifted Bilbo in his arms.

“Stay! Your wish is granted!” said a voice. The old man with the casket threw aside his hood and cloak. “Here is Gandalf! And none too soon it seems. If you don’t like my Burglar, please don’t damage him. Put him down, and listen first to what he has to say!”

“You all seem in league!” said Thorin dropping Bilbo on the top of the wall. “Never again will I have dealings with any wizard or his friends. What have you to say, you descendant of rats?”

“Dear me (Боже мой)! Dear me!” said Bilbo. “I am sure this is all very uncomfortable (я уверен, что все это очень неудобно). You may remember saying (вы, возможно помните, как говорили) that I might choose my own fourteenth share (что я мог бы выбрать /сам/ мою одну четырнадцатую долю)?

Perhaps I took it too literally (возможно я воспринял это слишком буквально; literally — буквально, дословно) — I have been told (мне говорили) that dwarves are sometimes politer in word than in deed (что гномы иногда более учтивы на словах, чем на делах). The time was, all the same (было время, все—таки), when you seemed to think (когда вы, казалось, думали) that I had been of some service (что я оказал /вам/ некоторые услуги; to be of service to smb. — быть кому-либо полезным, сослужить кому-либо службу). Descendant of rats, indeed (потомок крыс, вот те на)! Is this all the service of you and your family (это что, все те услуги, что вы и ваша семья) that I was promised, Thorin (обещали мне, Торин)? Take it that (воспринимайте это так, словно) I have disposed of my share (я распорядился своей долей; to dispose — располагать, размещать, использовать) as I wished (как я пожелал), and let it go at that (и пусть так это и останется; let it go at that! — довольно! будет!)!”

“I will (я так и сделаю), ” said Thorin grimly (сказал Торин угрюмо). “And I will let you go at that (и я покончу на этом с вами) — and may we never meet again (и чтобы нам больше никогда не встречаться)!”

Then he turned (затем он повернулся) and spoke over the wall (и заговорил через стену).

“I am betrayed (меня предали), ” he said. “It was rightly guessed (правильно догадались) that I could not forbear to redeem the Arkenstone (что я не смогу удержаться и не выкупить Аркенстоун), the treasure of my house (сокровище моего дома). For it I will give (за него я отдам) one fourteenth share of the hoard (одну четырнадцатую долю сокровища/клада) in silver and gold (серебром и золотом), setting aside the gems (не считая самоцветов); but that shall be accounted (но это должно быть признанно; toaccount—считать, признавать, отчитываться) the promised share of this traitor (обещанной долей этого предателя), and with that reward he shall depart (и с этим вознаграждением он должен удалиться), and you can divide it as you will (и вы можете разделить его /вознаграждение/ как захотите). He will get little enough (он получит достаточно мало), I doubt not (я не сомневаюсь). Take him, if you wish him to live (заберите его, если вы хотите, чтобы он остался жить); and no friendship of mine goes with him (и с ним не пребудет моя дружба: «и никакая моя дружба не идет с ним»).

literally [ˈlɪt (ǝ) rǝlɪ] descendant [dɪˈsendǝnt] traitor [ˈtreɪtǝ]

“Dear me! Dear me!” said Bilbo. “I am sure this is all very uncomfortable. You may remember saying that I might choose my own fourteenth share? Perhaps I took it too literally — I have been told that dwarves are sometimes politer in word than in deed. The time was, all the same, when you seemed to think that I had been of some service. Descendant of rats, indeed! Is this all the service of you and your family that I was promised. Thorin? Take it that I have disposed of my share as I wished, and let it go at that!”

I will, ” said Thorin grimly. “And I will let you go at that — and may we never meet again!” Then he turned and spoke over the wall. “I am betrayed, ” he said. “It was rightly guessed that I could not forbear to redeem the Arkenstone, the treasure of my house. For it I will give one fourteenth share of the hoard in silver and gold, setting aside the gems; but that shall be accounted the promised share of this traitor, and with that reward he shall depart, and you can divide it as you will. He will get little enough, I doubt not. Take him, if you wish him to live; and no friendship of mine goes with him.

“Get down now to your friends (спускайтесь сейчас же к вашим друзьям)!” he said to Bilbo (сказал он Бильбо), “or I will throw you down (или я сброшу вас вниз). ”

“What about the gold and silver (как насчет золота и серебра)?” asked Bilbo (спросил Бильбо).

“That shall follow after (это последует дальше), as can be arranged (как только сможет быть согласовано /дополнительно/; toarrange—приводитьв порядок; договариваться, приходить к соглашению), ” said he.

“Get down (спускайтесь)!”

“Until then we keep the stone (до тех пор мы попридержим камень), ” cried Bard (крикнул Бард).

“You are not making a very splendid figure (ты не вызываешь большого уважения: «не делаешь блестящей/великолепной фигуры»; to make a figure — выделяться, вызывать уважение или восхищение) as King under the Mountain (в качестве Короля под Горой), ” said Gandalf. “But things may change yet (но все: «дела/обстоятельства» еще может измениться). ”

“They may indeed (конечно может), ” said Thorin. And already (и уже), so strong was the bewilderment of the treasure upon him (так сильно было его замешательство от сокровища = вызванное сокровищем), he was pondering (что он уже раздумывал) whether by the help of Dain he might not (не сможет ли он, с помощью Дейна) recapture the Arkenstone (вновь захватить Аркенстоун) and withhold the share of the reward (и удержать долю от вознаграждения /взломщика/).

And so Bilbo was swung down from the wall (и так Бильбо спустился, качаясь /на веревке/, со стены; to swing (swung) — качать (ся), колебать (ся); вешать, подвешивать), and departed with nothing (и удалился ни с чем) for all his trouble (за все свои беспокойства), except the armour (за исключением той самой кольчуги) which Thorin had given him already (которую Торин уже дал ему). More than one of the dwarves (многие гномы: «больше чем один из гномов») in their hearts felt (в своих сердцах чувствовали) shame and pity (стыд и сожаление) at his going (с его уходом).

“Farewell (прощайте)!” he cried to them (крикнул он им). “We may meet again as friends (мы можем снова встретиться как друзья). ”

arrange [ǝˈreɪndʒ] figure [ˈfɪɡǝ] shame [ʃeɪm]

“Get down now to your friends!” he said to Bilbo, “or I will throw you down. ”







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 397. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Функциональные обязанности медсестры отделения реанимации · Медсестра отделения реанимации обязана осуществлять лечебно-профилактический и гигиенический уход за пациентами...

Определение трудоемкости работ и затрат машинного времени На основании ведомости объемов работ по объекту и норм времени ГЭСН составляется ведомость подсчёта трудоёмкости, затрат машинного времени, потребности в конструкциях, изделиях и материалах (табл...

Гидравлический расчёт трубопроводов Пример 3.4. Вентиляционная труба d=0,1м (100 мм) имеет длину l=100 м. Определить давление, которое должен развивать вентилятор, если расход воздуха, подаваемый по трубе, . Давление на выходе . Местных сопротивлений по пути не имеется. Температура...

Патристика и схоластика как этап в средневековой философии Основной задачей теологии является толкование Священного писания, доказательство существования Бога и формулировка догматов Церкви...

Основные симптомы при заболеваниях органов кровообращения При болезнях органов кровообращения больные могут предъявлять различные жалобы: боли в области сердца и за грудиной, одышка, сердцебиение, перебои в сердце, удушье, отеки, цианоз головная боль, увеличение печени, слабость...

Вопрос 1. Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации К коллективным средствам защиты относятся: вентиляция, отопление, освещение, защита от шума и вибрации...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия