Студопедия — Table 1. Examples of interested parties and their needs and expectations
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Table 1. Examples of interested parties and their needs and expectations






Interested party Needs and expectations
Customers Quality, price and delivery performance of products
Owners / shareholders Sustained profitability Transparency
People in the organization Good work environment Job security Recognition and reward
Suppliers and partners Mutual benefits and continuity
Society Environmental protection Ethical behaviour Compliance with statutory and regulatory requirements

 

Таблица 1. Примеры заинтересованных сторон, их потребности и ожидания

Заинтересованные стороны Основные потребности и ожидания
Потребители Качество, цена и выполнение доставки продукции
Владельцы/акционеры Устойчивая прибыльность Прозрачность
Люди в организации Хорошая рабочая среда Безопасность работы Признание и вознаграждение
Поставщики и партнеры Взаимовыгода и постоянство
Общество Защита окружающей среды Этичное поведение Соответствие законодательным и нормативным требованиям

 

NOTE Although most organizations use similar descriptions for their interested parties (e.g. customers, owners/shareholders, suppliers and partners, people in the organization) the composition of those categories can significantly over time and between organizations, industries, nations and cultures. ПРИМЕЧАНИЕ Хотя многие организации используют похожие названия заинтересованных сторон (например потребители, владельцы/акционеры, поставщики и партнеры, персонал организации) структура этих категорий может значительно отличаться с течением времени и между организациями, разными отраслями промышленности, нациями и культурами.
5 Strategy and policy formulation, planning and deployment 5. Стратегия, выработка политики, планирование и развертывание
5.1 General 5.1 Общие положения
To achieve sustained success, top management should establish and maintain a mission, a vision and values or the organization. These should be clearly understood, accepted and supported by people in the organization and, as appropriate, by other interested parties.   Чтобы достичь устойчивого успеха высшему руководству организации следует определить и поддерживать миссию, видение или ценности организации, которые найдут понимание и поддержку со стороны всех заинтересованных сторон и персонала организации.
NOTE In this International Standard a "mission" means the description of why the organization exists, and a "vision" is a description of its desired state, i.e. what the organization wants to be and how it wants to be seen by its interested parties ПРИМЕЧАНИЕ В этом Международном стандарте под понятием «миссия» понимают описание, зачем организация существует, а под понятием «видение» - описание состояния, которого она стремится достичь, то есть то, какой хочет видеть себя организация и какой она хочет быть в глазах заинтересованных сторон.
5.2 Strategy and policy formulation 5.2 Формулировка стратегии и политики
Top management should set out the organization's strategy and policies clearly, in order to get the mission, vision and values accepted and supported by its interested parties. The organization's environment should be regularly monitored to determine if there is a need to review and (when appropriate) revise the strategy and policies. In order to establish, adopt and sustain an effective strategy and policy, the organization should have processes to Высшему руководству следует четко изложить стратегию и политику организации, чтобы миссия, видение и ценности принимались и поддерживались заинтересованными сторонами. Следует, чтобы проводился регулярный мониторинг окружающей среды организации для определения, существует ли необходимость в пересмотре и (если необходимо) изменении стратегии и политики. С целью разработки, принятия и поддержания результативных стратегии и политики, организации следует иметь процессы для
- continually monitor and regularly analyse the organization's environment, including its customers' needs and expectations, the competitive situation, new technologies, political changes, economic forecasts, or sociological factors, - постоянного мониторинга и регулярного анализа окружающей среды организации, включая потребности и ожидания ее потребителей, конкурентную ситуацию, новые технологии, политические изменения, экономические прогнозы или социологические факторы,
- identify and determine the needs and expectations of other interested parties, - идентификации и определения потребностей и ожиданий других заинтересованных сторон,
- assess its current process capabilities and resources, - оценки возможностей своих текущих процессов и ресурсов,
- identify future resource and technology needs, - определения будущих потребностей в ресурсах и технологиях,
- update its strategy and policies, and - обновления своих стратегии и политики, и
- identify the outputs necessary to meet the needs and expectations of the interested parties. - определения того, что должно быть на выходе, с целью удовлетворения потребностей и ожиданий заинтересованных сторон.
These processes should be established in a timely manner, with any necessary plans and resources being provided to support them. Эти процессы следует установить своевременно, с обеспечением необходимыми планами и ресурсами для их поддержания.
The formulation of an organization's strategy should also consider activities such as analyses of customer or regulatory demands, its products, its strengths, weaknesses, opportunities, and threats. A defined process should exist for the formulation and review of the organization's strategy. Следует, чтобы формулировка стратегии организации также учитывала такие действия, как анализ потребностей клиентов и регуляторных органов, своих продуктов, своих сильных и слабых сторон, возможностей и угроз. Определенный процесс должен существовать для формулировки и анализа стратегии организации.
NOTE A “strategy” means a logically structured plan or method for achieving objectives, especially over a long period of time.   ПРИМЕЧАНИЕ «Стратегия» значит логически структурированный план или метод достижения целей, особенно в долгосрочном периоде
5.3 Strategy and policy deployment 5.3 Развертывание стратегии и политики
5.3.1 General 5.3.1 Общие положения
To implement a strategy and policies for sustained success, the organization should establish and maintain processes and practices that Для внедрения стратегии и политики для устойчивого успеха, организации следует внедрить и поддерживать процессы и практики, которые
- translate its strategy and policies into measurable objectives for all relevant levels of the organization, as appropriate, - трансформируют ее стратегию и политику в измеримые цели для всех соответствующих уровней организации, где применимо,
- establish timelines for each objective and assign responsibility and authority for achieving the objective, - устанавливают временные интервалы для каждой цели и определяют ответственность и полномочия для достижения цели,
- evaluate strategic risks and define adequate counter measures,   - оценивают стратегические риски и определяют адекватные меры противодействия,
- provide the resources required to deploy needed activities, and - обеспечивают ресурсы, необходимые для выполнения необходимых действий, и
- execute the activities needed to achieve these objectives. - выполняют действия, необходимые для достижения этих целей.
5.3.2 Processes and practices 5.3.2 Процессы и практики
In order to ensure that its processes and practices are effective and efficient, the organization should perform activities for   Для гарантии того, что ее процессы и практики результативны и эффективны, организации следует выполнять действия для
- anticipating any potential conflicts arising from the different needs and expectations of its interested parties, - предупреждения любых потенциальных конфликтов, выплывающих из различных потребностей и ожиданий ее заинтересованных сторон,
- assessing and understanding the organization's current performance and the root-causes of problems in the past, in order to avoid their recurrence, - оценки и понимания текущей деятельности организации и коренных причин проблем в прошлом, чтобы избежать их повторения,
- keeping interested parties informed, gaining their commitment, keeping them aware of progress against plans, and obtaining feedback and ideas for improvement from them, - информирования заинтересованных сторон, приобретение их приверженности, ознакомления их с ходом выполнения планов, а также получения от них обратной связи и идей для совершенствования,
- reviewing the management system and its processes, and updating them as necessary, - анализа системы менеджмента и ее процессов, а также их пересмотра в случае необходимости,
- monitoring, measuring, analyzing, reviewing and reporting, - мониторинга, измерения, анализа, пересмотра и отчетности,
- providing any required resources, including those for improvement, innovation and learning, - обеспечения необходимыми ресурсами, включая необходимые для совершенствования, инноваций и обучения,
- the development, updating and accomplishment of its objectives, including defining timeframes for their achievement, and - развития, обновления и достижения своих целей, включая определение временных рамок для их достижения, и
- ensuring that the results are consistent with the strategy. - гарантирования, что результаты соответствуют стратегии.
5.3.3 Deployment 5.3.3 Развертывание
To deploy its strategy and policies, the organization should identify the relationships between its processes. A description of the sequence and interaction of the processes can assist review activities by Для развертывания своих стратегии и политики, организации следует определить взаимосвязи между своими процессами. Описание последовательности и взаимодействия процессов может помочь в анализе действий путем
- showing the relationship between organizational structures, systems and processes, - демонстрации связи между структурами, системами и процессами организации
- identifying potential problems in the interactions between processes, - определения потенциальных проблем во взаимодействии процессов,
- providing a means for prioritizing improvement and other change initiatives, and - обеспечения способов расстановки приоритетов инициативам по совершенствованию и другим изменениям, и
- providing a framework for setting, aligning and deploying objectives to all relevant levels of the organization.   - обеспечения основы для установки, систематизирования и развертывания целей на всех соответствующих уровнях организации.
5.4 Strategy and policy communication 5.4 Информирование о стратегии и политике
The effective communication of the strategy and policies is essential to the sustained success of the organization.   Результативное информирование о стратегии и политике является существенным фактором в достижении устойчивого успеха организации.  
Such communication should be meaningful, timely and continual. Communication should also include a feedback mechanism, a review cycle and should incorporate provisions to proactively address changes in the organization's environment.   Следует, чтобы такое информирование было полным, своевременным и постоянным. Следует также, чтобы информирование включало механизм обратной связи, цикл анализа, а также охватывало условия для упреждающего рассмотрения изменений в окружающей среде организации.  
The organization's communication process should operate both vertically and horizontally and should be tailored to the differing needs of its recipients. For example, the same information can be conveyed differently to people within the organization than to customers or other interested parties.   Следует, чтобы процесс информирования в организации действовал как в вертикальном, так и в горизонтальном направлении, а также чтобы он был приспособлен к различным потребностям пользователей. Например, одна и та же информация может по-разному сообщаться людям в организации и клиентам или другим заинтересованным сторонам.
6 Resource management 6 Управление ресурсами
6.1 General 6.1 Общие положения
The organization should identify the internal and external resources that are needed for the achievement of the organization's objectives in the short and long term. The organization's policies and methods for resource management should be consistent with its strategy. Организации следует идентифицировать внутренние и внешние ресурсы, необходимые для достижения целей организации в краткосрочной и долгосрочной перспективах. Следует, чтобы политика и методы организации для управления ресурсами соответствовали стратегии.
To ensure that resources (such as equipment, facilities, materials, energy, knowledge, finance and people) are used effectively and efficiently, it is necessary to have processes in place to provide, allocate, monitor, evaluate, optimize, maintain and protect those resources. Для гарантии того, что ресурсы (такие как оборудование, сооружения, материалы, энергия, знания, денежные средства и персонал) используются результативно и эффективно, необходимо иметь процессы на месте для обеспечения, размещения, мониторинга, оценки, оптимизации, поддержания и защиты этих ресурсов.
To ensure the availability of the resources for future activities, the organization should identify and assess the risks of potential scarcity, and continually monitor current use of resources to find opportunities for improvement of their use. In parallel, research for new resources, optimized processes and new technologies should take place.   Чтобы гарантировать доступность этих ресурсов для будущей деятельности, организации следует определять и оценивать риски потенциальной их нехватки и постоянно проводить мониторинг текущего использование ресурсов, для того, чтобы найти возможности для совершенствования их использования. Параллельно должно вестись исследование новых ресурсов, оптимизация процессов и новых технологий.
The organization should periodically review the availability and suitability of the identified resources, including outsourced resources, and take action as necessary. The results of these reviews should also be used as inputs into the organization's reviews of its strategy, objectives and plans. Организации следует периодически анализировать доступность и соответствие идентифицированных ресурсов, включая полученные по аутсорсингу, и предпринимать меры по необходимости. Следует, чтобы результаты такого анализа также использовались как входные данные для анализа организацией своих стратегии, целей и планов.
6.2 Financial resources 6.2 Финансовые ресурсы.
Top management should determine the organization's financial needs and establish the necessary financial resources for current and future operations. Financial resources can take many different forms such as cash, securities, loans or other financial instruments.   Высшему руководству следует определить финансовые потребности организации и установить необходимые финансовые ресурсы для текущих и будущих операций. Финансовые ресурсы могут воплощаться в разных формах, таких как наличные, ценные бумаги, кредиты или другие финансовые инструменты
The organization should establish and maintain processes for monitoring, controlling and reporting the effective allocation and efficient usage of financial resources related to the organization's objectives.   Организации следует внедрить и поддерживать процессы для мониторинга, управления и отчетности о результативном размещении и эффективном использовании финансовых ресурсов, связанных с целями организации.
Reporting of such matters can also provide means for determining ineffective or inefficient activities, and initiating suitable improvement actions. Financial reporting of activities related to the performance of the management system and product conformity should be used in management reviews.   Отчет о подобных вопросах может также предоставить средства для определения нерезультативных или неэффективных действий, а также для применения подходящих действий по совершенствованию. Следует, чтобы финансовая отчетность о действиях, связанных с функционированием системы менеджмента и соответствием продукта, использовалась для анализа со стороны руководства
Improving the effectiveness and efficiency of the management system can positively influence the financial results of the organization in many ways. Examples include Улучшение результативности и эффективности системы менеджмента может по-разному положительно повлиять на финансовые результаты организации. Примеры включают
- internally, by reducing process and product failures and eliminating the waste of materials or time, and - внутренне, путем сокращения дефектов процесса и продукта, а также ликвидации потерь материалов или времени, и
- externally, by reducing product failures, costs of compensation under guarantees and warranties, product liabilities and other legal exposure, costs of lost customers and markets. - внешне, путем сокращения дефектов продукта, объемов выплат по гарантиям и обязательствам, обязанностей относительно продукта и других правовых требований, стоимости потери клиентов и рынков.
NOTE ISO 10014 provides examples of how an organization can identify and obtain financial and economic benefits from the application of the ISO 9000 quality management principles. ПРИМЕЧАНИЕ Стандарт ISO 10014 содержит примеры того, как организация может определять и получать финансовые и экономические выгоды от применения принципов менеджмента качества стандарта ISO 9000.
6.3 People in the organization 6.3 Люди в организации
6.3.1 Management of people 6.3.1 Управление людьми
People are a significant resource of an organization and their full involvement enhances their ability to create value for interested parties. Top management should, through its leadership, create and maintain a shared vision, shared values and an internal environment in which people can become fully involved in achieving the organization's objectives. Люди являются важным ресурсом организации, и их полное вовлечение улучшает их способность создавать ценность для заинтересованных сторон. Высшему руководству следует через свое лидерство создавать и поддерживать общее видение, общие ценности и внутреннюю среду, в которой люди могут быть полностью вовлечены в достижение целей организации.
As people are a most valuable and critical resource, it is necessary to ensure that their work environment encourages personal growth, learning, knowledge transfer and teamwork. People management should be performed through a planned, transparent, ethical and socially responsible approach. The organization should ensure that the people understand the importance of their contribution and roles.   Поскольку люди являются наиболее ценным и важным ресурсом, то необходимо гарантировать, что их рабочее окружение способствует личному росту, обучению, передаче знаний и командной работе. Следует, чтобы руководство персоналом проводилось с использованием планового, прозрачного, этичного и социально ответственного подхода. Организации следует гарантировать, что люди понимают важность их вклада и ролей
The organization should establish processes that empower people to Организации следует установить процессы, которые помогут людям
- translate the organization's strategic and process objectives into individual job objectives, and to establish plans for their achievement, - преобразовать стратегические цели и цели процессов организации в личные рабочие цели, а также установить планы по их достижению,
- identify constraints to their performance, - определить ограничения их деятельности,
- take ownership and responsibility to solve problems, - обладать чувством собственности и принимать на себя ответственность по решению проблем,
- assess personal performance against individual job objectives, - оценивать личное достижение персональных целей,
- actively seek opportunities to enhance their competence and experience, - активно искать возможности по улучшению своей компетенции и опыта,
- promote teamwork and encourage synergy between people, and - внедрять командную работу и поощрять синергию между людьми, и
- share information, knowledge and experience within the organization. - обмениваться информацией, знаниями и опытом в организации.
6.3.2 Competence of people 6.3.2 Компетентность персонала
In order to ensure that it has the necessary competences, the organization should establish and maintain a “people development plan” and associated processes; these should assist the organization in identifying, developing and improving the competence of its people through the following steps С целью гарантировать, что он обладает необходимой компетентностью, организации следует внедрить и поддерживать «план развития людей» и сопутствующие процессы; следует, чтобы они содействовали организации в определении, развитии и совершенствовании компетентности своих сотрудников с использованием следующих шагов
- identifying the professional and personal competences the organization could need in the short and long term, in accordance with its mission, vision, strategy, policies, and objectives, - определение профессиональной и персональной компетентности, которые могут потребоваться организации в краткосрочном и долгосрочном периоде, в соответствии с ее миссией, видением, стратегией, политикой и целями,
- identifying the competences currently available in the organization and the gaps between what is available and what is currently needed and could be needed in the future, - определение компетентностей, которыми в настоящий момент располагает организация, и разрывов между тем, что сейчас доступно, и тем, что может потребоваться в будущем,
- implementing actions to improve and/or acquire competences to close the gaps, - внедрение действий для улучшения и/или приобретения компетентностей для ликвидации пробелов,
- reviewing and evaluating the effectiveness of actions taken to ensure that the necessary competences have been acquired, and - анализ и оценка результативности действий, предпринятых для гарантии того, что все необходимые компетентности получены, и
- maintaining competences that have been acquired. - поддержание полученных компетентностей.
NOTE See ISO 10015 for further guidance on competence and training. ПРИМЕЧАНИЕ См. ISO 10015 для получения дальнейшего руководства по компетентности и обучению.
6.3.3 Involvement and motivation of people 6.3.3 Вовлечение и мотивация людей
The organization should motivate people to understand the significance and importance of their responsibilities and activities in relation to the creation and provision of value for the customers and other interested parties. Организации следует мотивировать людей для их понимания значимости и важности их ответственности и действий в связи с созданием и отдачей ценности клиентам и другим заинтересованным сторонам.
To enhance the involvement and motivation of its people, the organization should consider activities such as Для усиления вовлечения и мотивации людей организации следует рассмотреть следующие действия
- developing a process to share knowledge and use the competence of people, e.g. a scheme for collecting ideas for improvement, - развитие процесса по обмену знаниями и использованию компетенции людей, напр., схемы сбора идей для совершенствования,
- introducing an appropriate recognition and reward system, that is based on individual evaluations of the accomplishments of the people, - внедрение соответствующей системы признания и вознаграждения, основанной на персональной оценке достижений людей,
- establishing a skills qualification system and career planning, to promote personal development, - установление системы квалификации навыков и планирования карьеры для стимулирования персонального развития,.
- continually reviewing the level of satisfaction and needs and expectations of people, and - постоянный анализ уровня удовлетворенности, а также потребностей и ожиданий людей, и
- providing opportunities for mentoring and coaching. - обеспечение возможностей для наставничества и тренинга.
NOTE For more information about the “involvement of people”, see the related quality management principle in Annex B.   ПРИМЕЧАНИЕ Для получения дальнейшей информации о «вовлечении людей» см. соответствующие принципы менеджмента качества в Приложении В
6.4 Suppliers and partners 6.4 Поставщики и партнеры
6.4.1 General 6.4.1 Общие положения
Partners can be suppliers of products, service providers, technological and financial institutions, governmental and non-governmental organizations or other interested parties. Partners can contribute with any type of resource, as agreed and defined in a partnership agreement. Партнеры могут быть поставщиками продукции, провайдерами услуг, технологическими и финансовыми учреждениями, правительственными и неправительственными организациями или иными заинтересованными сторонами. Партнеры могут вносить вклад при помощи различных ресурсов, как согласовано и определено в партнерском соглашении.
The organization and its partners are interdependent and a mutually beneficial relationship enhances their capabilities to create value. The organization should consider partnership as a specific form of relationship with suppliers, where suppliers can invest in and share the profits or losses of the organization's area of activity. When an organization is developing partnerships, the organization should give consideration to issues such as   Организация и ее партнеры взаимозависимы, и взаимовыгодные отношения улучшают их возможности создавать ценности. Организации следует рассматривать партнерство как специфическую форму отношений с поставщиками, когда поставщики могут инвестировать и разделять прибыль или потери в рамках деятельности организации. Когда организация развивает партнерские отношения, организации следует уделить внимание следующим аспектам
- the provision of information to partners, as appropriate, to maximize their contributions, - предоставление информации партнерам, по возможности, для максимизации их вкладов,
- supporting partners, in terms of providing them with resources (such as information, knowledge, expertise, technology, processes, and shared training), - поддержание партнеров путем предоставления им ресурсов (таких как информация, знания, результаты экспертиз, технологии, процессы и обмен обучением),
- the sharing of profits and losses with partners, and - разделение прибылей и потерь с партнерами, и
- improving the performance of partners. - совершенствование деятельности партнеров.
NOTE For more information about “mutually beneficial relationships”, see the related quality management principle in Annex B. ПРИМЕЧАНИЕ Для получения дальнейшей информации о «взаимовыгодных отношениях», см. соответствующий принцип менеджмента качества в Приложении В
6.4.2 Selection, evaluation and improvement of the capabilities of suppliers and partners 6.4.2 Выбор, оценка и совершенствование возможностей поставщиков и партнеров
The organization should establish and maintain processes to identify, select, and evaluate its suppliers and partners, in order to continually improve their capabilities and to ensure that the products or other resources they provide meet the needs and expectations of the organization. Организации следует установить и поддерживать процессы для определения, выбора и оценки своих поставщиков и партнеров для непрерывного совершенствования их возможностей и для гарантии того, что продукция или другие ресурсы, которые они поставляют, удовлетворяют потребности и ожидания организации.
In selecting and evaluating suppliers and partners, the organization should consider issues such as При выборе и оценке поставщиков и партнеров организации следует рассмотреть следующие аспекты
- their contribution to the organization's activities and ability to create value for the organization and its interested parties, - их вклад в деятельность организации и возможность создавать ценность для организации и ее заинтересованных сторон,
- the potential for continually improving their capabilities, - потенциал для непрерывного совершенствования их возможностей,
- the enhancement of its own capabilities that can be achieved through co-operation with the suppliers and partners, and - улучшение собственных возможностей, которое может быть достигнуто путем сотрудничества с поставщиками и партнерами, и
- the risks associated in the relationships with the suppliers and partners - риски, связанные с отношениями с поставщиками и партнерами.
Together with its suppliers and partners, the organization should seek to continually improve the quality, price and delivery of products provided by the suppliers and partners, and the effectiveness of their management systems, based on periodic evaluation and feedback of their performance. Как поставщикам и партнерам, так и организации следует стремиться к непрерывному совершенствованию качества, цены и доставки продукции, поставляемой поставщиками и партнерами, а также результативности их систем менеджмента на основании периодической оценки и обратной связи от их деятельности.
The organization should continually review and strengthen its relationships with its suppliers and partners, while considering the balance between its short- and long-term objectives.   Организации следует постоянно анализировать и укреплять свои отношения с поставщиками и партнерами с учетом баланса между краткосрочными и долгосрочными целями.
6.5 Infrastructure 6.5 Инфраструктура
The organization should plan, provide and manage its infrastructure effectively and efficiently. It should periodically assess the suitability of the infrastructure to meet organizational objectives. Appropriate consideration should be given to   Организации следует результативно и эффективно планировать, предоставлять и организовывать свою инфраструктуру. Она должна периодически оценивать пригодность инфраструктуры для достижения целей организации. Должное внимание стоит уделить:
- the dependability of the infrastructure (including consideration of availability, reliability, maintainability, and maintenance support), - надежности инфраструктуры (включая рассмотрение доступности, безотказности, ремонтопригодности и технического обслуживания);
- safety and security, - сохранности и безопасности;
infrastructure elements related to products and processes, - элементам инфраструктуры, связанным с продукцией и процессами;
- the efficiency, cost, capacity and work environment, and - эффективности, цене, мощи и рабочей среде, а также
the impact of the infrastructure on the work environment. - влияние инфраструктуры на рабочую среду.
The organization should identify and assess the risks associated with the infrastructure and take action to mitigate the risks, including the establishment of adequate contingency plans. Организации следует определить и оценить риски, связанные с инфраструктурой и принять меры по их снижению, включая адекватные планы действий в непредвиденных обстоятельствах.
NOTE For more information about environmental impacts, see ISO 14001 and other standards prepared by ISO/TC 207.   ПРИМЕЧАНИЕ Для большей информации о воздействии окружающей среды см. ISO 14001 и другие стандарты, подготовленные ISO/TC 207.  
6.6 Work environment 6.6 Рабочая среда
The organization should provide and manage a suitable work environment to achieve and maintain the sustained success of the organization and the competitiveness of its products. A suitable work environment, as a combination of human and physical factors, should include consideration of Организации следует обеспечить и управлять подходящей рабочей средой, чтобы достичь и поддерживать устойчивый успех организации и конкурентоспособность ее продукции. Подходящая рабочая среда, как совокупность человеческих и физических факторов, должна содержать рассмотрение:
- creative work methods and opportunities for greater involvement to realize the potential of people in the organization, - творческих методов работы и возможностей для большего вовлечения людей и реализации их потенциала в организации,
safety rules and guidance and the use of protective equipment, - правил безопасности и руководства по использованию защитных средств;
- ergonomics, - эргономики;
psychological factors, including workload and stress, - психологических факторов, включая загруженность работой и стресс;
workplace location, - рабочего пространства;
facilities for people in the organization, - удобств для людей в организации;
maximization of efficiency and minimization of waste, - максимизации эффективности и минимизации потерь;
- heat, humidity, light, airflow, and - обогрева, влажности, освещенности, вентиляции и
- hygiene, cleanliness, noise, vibration and pollution. - гигиены, чистоты, шумности, вибраций и загрязнений.
The work environment should encourage productivity, creativity and well-being for the people who are working in or visiting the organization's premises (e.g. customers, suppliers, and partners). At the same time, the organization should ensure that its work environment complies with applicable statutory and regulatory requirements and addresses applicable standards (such as those for environmental and occupational health and safety management). Следует, чтобы окружающая среда содействовала продуктивности, творчеству и благополучию людей, которые работают или посещают помещения организации (клиенты, поставщики и партнеры). В то же время, организации следует гарантировать, что ее рабочие условия соответствуют применимым законодательным и нормативным требованиям со ссылкой на соответствующие стандарты (такие как для защиты окружающей среды и гигиены труда, а также менеджмента безопасности).
6.7 Knowledge, information and technology 6.7 Знание, информация и технологии
6.7.1 General 6.7.1 Общие положения
The organization should establish and maintain processes to manage knowledge, information and technology as essential resources. The processes should address how to identify, obtain, maintain, protect, use and evaluate the need for these resources. The organization should share such knowledge, information and technology with its interested parties, as appropriate. Организации следует устанавливать и поддерживать процессы для управления знаниями, информацией и технологиями, как основными ресурсами. Процесс должен быть нацелен на определение, получение, поддержку, защиту, использование и оценку необходимости в этих ресурсах. Организации следует делиться знаниями, информацией и технологиями с заинтересованными сторонами, если применимо.
6.7.2 Knowledge 6.7.2 Знания
Top management should assess how the organization's current knowledge base is identified and protected. Высшему руководству следует оценить, как определить и защитить базу текущих знаний организации.
Top management should also consider how to obtain the knowledge required to meet the present and future needs of the organization from internal and external sources, such as academic and professional institutions. Высшему руководству следует также предусмотреть, как получить знания, необходимые для определения настоящих и будущих нужд организации, из внутренних и внешних источников, таких как высшие учебные заведения и образовательные учреждения.
There are many issues to consider when defining how to identify, maintain and protect knowledge, such as Существует много вопросов для изучения проблем определения, поддержания и защиты знаний, таких как:
- learning from failures, near miss situations and successes, - учиться на ошибках, ситуациях близких к промаху и успехах;
- capturing the knowledge and experience of people in the organization, - использовать знания и опыт людей в организации;
- gathering knowledge from customers, suppliers and partners, - черпать знания от потребителей, поставщиков и партнеров;
- capturing undocumented knowledge (tacit and explicit) that exists within the organization, - получать недокументированные знания (неписаные и явные), которые существуют внутри организации;
- ensuring the effective communication of important information content (particularly at each interface in the supply and production chains), and - managing data and records. - обеспечивать результативное распространение важной информации (особенно на стыках цепи поставки и производства) и - управление данными и записями.
6.7.3 Information 6.7.3 Информация
The organization should establish and maintain processes to gather reliable and useful data and for converting such data into the information necessary for decision making. Организации следует устанавливать и поддерживать процессы для сбора надежных и полезных данных для превращения их в необходимую информацию для принятия решений.
This includes the processes needed for the storage, security, protection, communication and distribution of data and information to all relevant parties. The organization's information and communication systems need to be robust and accessible, to ensure their capabilities. The organization should ensure the integrity, confidentiality and availability of information relating to its performance, process improvements, and on progress towards the achievement of sustained success. Сюда входят процессы, необходимые для хранения, обеспечения безопасности, защиты, связи и распространения данных и информации для всех соответствующих сторон. Информация организации и системы коммуникации должны быть ясными и доступными для увеличения их возможностей. Организации следует обеспечивать достоверность, конфиденциальность и доступность информации, связанной с ее деятельностью, улучшением процессов, и движением в направлении устойчивого успеха.
6.7.4 Technology 6.7.4 Технологии
Top management should consider technological options to enhance the organization's performance in areas such as product realization, marketing, benchmarking, customer interaction, supplier relations and outsourced processes. The organization should establish processes for the assessment of Высшему руководству следует рассматривать технологические варианты для увеличения результативности деятельности компании в таких областях как создание продукта, маркетинг, бенчмаркинг, взаимодействие с потребителем, отношения между поставщиками и процессы, выполняемые по аутсорсингу. Организации следует устанавливать процессы для оценки:
- the current levels of technology inside and outside the organization, including emerging trends. - текущего уровня технологии внутри и снаружи организации, включая новые тенденции;
- economic costs and benefits, - экономических затрат и выгод;
the evaluation of risks related to changes in technology, - риска, связанного с изменениями в технологии;
- the competitive environment, and - конкурентной среды, а также
- its speed and ability to react to customer requirements promptly, to ensure that it remains competitive. - скорости и возможности быстро реагировать на требования клиента, для уверенности, что организация остается конкурентоспособной.
NOTE For more information on how to protect knowledge, see ISO/IEC 27000 and other standards prepared by ISO/JTC 1/SC 27 on information technology security techniques. ПРИМЕЧАНИЕ Для детальной информации по защите знаний, рассмотрите ISO/IEC 27000 и другие стандарты, подготовленные ISO/JTC 1/SC 27 касательно обеспечения безопасности информационных технологий.
6.8 Natural resources 6.8 Природные ресурсы
The availability of natural resources is one of the factors that can influence an organization's sustained success and ability to meet the requirements of its customers and other interested parties. The organization should consider the risks and opportunities related to the availability and use of energy and natural resources in the short and long term. Доступность природных ресурсов - один из факторов, который может повлиять на устойчивый успех организации и возможность удовлетворить требования ее клиентов и других заинтересованных сторон. Организации следует рассматривать риски и возможности, связанные с доступностью и использованием энергии и природных ресурсов в коротко- и долгосрочной перспективе.
The organization should give appropriate consideration to the integration of environmental protection aspects into product design and development, as well as to the development of its processes to mitigate identified risks. Организации следует уделить внимание интеграции аспектов защиты окружающей среды в данные для проектирования и разработки продукта, а также других процессов для смягчения выявленных рисков.
The organization should seek to minimize environmental impacts over the full life cycle of its products and its infrastructure, from design, through manufacturing or service delivery, to product distribution, use and disposal.   Организации следует стремиться к минимизации влияния на окружающую среду на протяжении полного жизненного цикла ее продукции и инфраструктуры, начиная с проектирования, через производство или предоставление услуги, вплоть до дистрибуции продукта, его использования и утилизации.
NOTE For more information, see ISO 14001 and other standards prepared by ISO/TC 207 on environmental management ПРИМЕЧАНИЕ Для большей информации см. ISO 14001 и другие стандарты, подготовленные ISO/TC 207 по менеджменту окружающей среды.
7 Process management 7 Управление процессами
7.1 General 7.1 Общие положения
Processes are specific to an organization and vary depending on the type, size and level of maturity of the or





Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 291. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Алгоритм выполнения манипуляции Приемы наружного акушерского исследования. Приемы Леопольда – Левицкого. Цель...

ИГРЫ НА ТАКТИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Методические рекомендации по проведению игр на тактильное взаимодействие...

Реформы П.А.Столыпина Сегодня уже никто не сомневается в том, что экономическая политика П...

Плейотропное действие генов. Примеры. Плейотропное действие генов - это зависимость нескольких признаков от одного гена, то есть множественное действие одного гена...

Методика обучения письму и письменной речи на иностранном языке в средней школе. Различают письмо и письменную речь. Письмо – объект овладения графической и орфографической системами иностранного языка для фиксации языкового и речевого материала...

Классификация холодных блюд и закусок. Урок №2 Тема: Холодные блюда и закуски. Значение холодных блюд и закусок. Классификация холодных блюд и закусок. Кулинарная обработка продуктов...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия