Студопедия — Шаг в неизвестность 1 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Шаг в неизвестность 1 страница






 

 

Холодным апрельским утром возле небольшой деревни в пятистах километрах от Оттавы остановился автобус. Из него вышла девушка с чемоданом. Она остановилась в нерешительности, не зная, куда идти дальше. Видимо, она была здесь впервые. Вдруг невдалеке заскрипела калитка, и из ворот ближайшего к остановке дома вышел пожилой мужчина. Девушка заторопилась к нему.

— Простите, — раздался тоненький голосок. — Вы не подскажете, как пройти к дому Генри Маккларти?

Мужчина с интересом посмотрел на незнакомку. На вид ей было около двадцати лет. Густые каштановые волосы были забраны в хвост. Пухлые губы и большие, удивленно распахнутые зеленые глаза придавали ее лицу какую-то детскость и беззащитность, так что мужчине невольно захотелось проявить к ней участие. Но он лишь сухо ответил:

— Иди прямо по этой дороге, а потом на первом же повороте сверни налево. Там сразу увидишь огромный особняк. Это он и есть.

— Спасибо, — ответила она, почему-то густо покраснев.

Мелкими шажками она засеменила туда, куда ей указали, перекладывая тяжелый чемодан из одной руки в другую. Мужчина еще долго смотрел вслед девушке, размышляя, что ей могло понадобиться в доме Маккларти.

Дороти Нильсон, так звали девушку, повернула налево и действительно сразу же увидела высокое здание, выделявшееся среди остальных. Сначала была видна только крыша, крытая железом, но по мере того, как она подходила все ближе и ближе, старинный особняк открывался ей во всем великолепии.

Наконец она подошла к воротам. Сбоку на кирпичной стене примостился маленький звонок. Слегка нажав на кнопку, девушка стала терпеливо ждать. Через минуту дверь открылась, и вышла пожилая женщина.

— Здравствуйте, я Дороти Нильсон.

— Аа! — протянула женщина, приветливо улыбнувшись. — Проходи. Я почему-то не думала, что ты приедешь так рано. Давай помогу, — сказала она, взглянув на посиневшие пальцы девушки, и взяла из ее рук чемодан.

Они вошли в дом.

— Нам на третий этаж.

Поднимаясь по лестнице, Дороти с интересом разглядывала дом. Широкий, просторный холл и несколько дверей. Одна была приоткрыта, и Дороти увидела узкий коридор и несколько ступенек, ведущих куда-то вниз.

В комнате, куда ее привели, было две кровати. Значит, я буду здесь жить не одна, подумала Дороти.

— Ну вот. Это твоя комната. Меня зовут Грейс Миллер. Я работаю здесь экономкой.

Грейс поставила ее чемодан возле одной из кроватей и посмотрела на Дороти. Та стояла, уставившись прямо перед собой.

Как неживая, подумала Грейс.

— Ты когда-нибудь работала раньше? — спросила она.

— Да так, помогала Кэтрин, — ответила девушка, как будто Грейс было известно, кто такая Кэтрин.

Грейс еще раз удивленно взглянула на девушку. Дороти стояла перед ней, потупив взгляд.

— Сколько тебе лет?

— Двадцать один, — ответила Дороти и покраснела, как будто выдала про себя какую-то неприличную информацию.

— У тебя есть родители?

— Я сирота.

— Вот как... — произнесла Грейс, смутившись. — Жить ты будешь здесь, работа несложная: мыть, отчищать, протирать в доме все, что можно. Генри сейчас в отъезде и...

При этих словах Дороти подняла на нее свои огромные изумрудные глаза и проронила:

— В отъезде?

Грейс уже устала изумляться новой служанке.

— А что?

— Нет, ничего, — пролепетала Дороти и снова покраснела, как помидор.

— Платить я тебе буду пятьдесят долларов в неделю. Устраивает?

Дороти кивнула.

— Ну и ладно. Отдохни тут немножко. Вон там душ. — Она указала на белую дверь в углу. — Можешь освежиться. А потом спускайся вниз, в кухню. Познакомлю тебя с твоей напарницей, и будем завтракать.

Закрыв за собой дверь, Грейс несколько секунд постояла, прислушиваясь. Из комнаты не доносилось ни звука.

Странная девушка, подумала она и стала спускаться по лестнице.

 

Дороти Нильсон села на корточки и откинула назад упавшую на лоб прядь каштановых волос. Ее рука была в грубой резиновой перчатке, с которой капала мыльная вода, и на щеке девушки осталось несколько капель, слившихся на пути вниз, к тонкому подбородку в прозрачную струйку. Две слезы упали с дрожащих ресниц и покатились по лицу, смешиваясь с медленно стекавшей водой. Дороти почувствовала, как ее тело начали сотрясать неслышные рыдания, в то время как она пыталась вытереть щеку о рукав балахона, который миссис Миллер дала ей в качестве рабочей одежды.

Лучше бы она никогда сюда не приезжала, лучше бы никогда не находила письма, которые рассказали ей об отце. Напрасно она послушала свою лучшую подругу и бывшую хозяйку Кэтрин Бэйли.

Невольно Дороти вспомнился тот день, когда она приняла злополучное решение. К тому времени она уже полгода работала у Кэтрин и Пола Бэйли, в маленьком магазинчике на углу улицы. Работала она там с утра до вечера, что помогало ей отвлечься от скорбных мыслей о недавно умершей матери. Она с благодарностью приняла предложение Кэтрин занять свободную комнату на третьем этаже их дома, которая показалась ей просто роскошными апартаментами. Ведь Дороти готова была жить даже на чердаке, лишь бы убежать из той квартиры в многоэтажном доме, где они с матерью прожили много лет, и где все напоминало об их совместной жизни.

— Ты же не хочешь работать девочкой на побегушках всю свою жизнь. Это не для такой умной девушки, как ты, — сказала ей Кэтрин однажды. — Тебе стоит попробовать восстановиться в колледже, который ты бросила, когда заболела твоя бедная мама.

Дороти действительно не представляла, что делать дальше. Она была разозлена, расстроена и озадачена тем, что рассказала ей мама перед смертью, и тем, что прочла в письмах, найденных ею после. В таком состоянии трудно было строить планы о будущем. Из-за того, что мама не разрешала Дороти общаться с другими детьми, которые бродили по улицам небольшими группками, похожими на стайки маленьких птиц, она осталась без друзей. Единственный, кто у нее был теперь, — это добрая миссис Бэйли.

Дороти нужно было излить кому-нибудь душу, и Кэтрин Бэйли выслушала ее. И вот, спустя два месяца, она протянула Дороти газету, которую взяла у сестры мужа в один из своих приездов к ней.

— Я случайно наткнулась на это. Это судьба. Прочти.

На последней странице газеты, где обычно печатались различного рода объявления, Дороти нашла колонку предлагаемых вакансий. Сердце девушки бешено застучало, когда взгляд ее упал на три короткие строчки:

«Срочно требуется временная прислуга в поместье «Маккларти Эстейт». Предоставляется жилье. Высокая оплата и хорошие условия гарантируются».

— Попробуй, — стала убеждать ее Кэтрин, как только Дороти пришла в себя после рыданий. — Не обязательно устраиваться на работу. Можешь просто сходить на собеседование. Зато посмотришь, где жили твои предки, где родилась и выросла твоя мама. Увидишь наконец своего отца. Нет никаких сомнений, что Генри Маккларти тот самый мужчина, от которого забеременела твоя мать. Там решишь, сможешь ли ты привыкнуть к нему и простить. Не делай поспешных выводов. Обдумай все тщательно.

По наивности Дороти предполагала, что разговаривать с ней будет сам Генри Маккларти. Она мучилась сомнениями, как повести себя с ним при первой встрече. Сразу ударить его сумкой по голове за то, что он так жестоко обошелся с ее матерью, и быть обвиненной в умышленном нападении, или все же сначала представиться, сказать ему, что она его родная дочь, от которой он отказался.

Конечно, он не опустится до того, чтобы самому принимать на работу прислугу. Дороти поняла это, как только увидела Грейс Миллер. Горько усмехнувшись, она напомнила себе, что для того, чтобы сэр Маккларти заметил скромную горничную, она должна быть молода, красива и не должна быть недотрогой.

Незадолго до своей кончины мать Дороти, Линда Нильсон, призналась, что влюбилась в Генри Маккларти, когда работала в садах поместья, в то время принадлежавшего его отцу. Она училась в колледже, где обучалась садоводству, и во время каникул решила подработать, а заодно и применить свои знания на практике. Естественно, отец Линды, работавший в поместье одним из садовников, устроил свою дочь в «Маккларти Эстейт».

Линда также рассказала, что человек, которого она полюбила, был женат, и они оба знали, что должны бороться с зарождавшейся между ними любовью, но возникшее чувство оказалось настолько сильным, что они не смогли противостоять ему. Обычная история!

Разговаривая с миссис Миллер, Дороти старалась не смотреть ей в глаза, чтобы та не заметила в ее взгляде боль и ненависть и не подумала, что она сумасшедшая. Она знала, что мама обожала своего любовника, но кем нужно быть, чтобы бросить восемнадцатилетнюю девушку, которую ты совратил, и которой пришлось оставить работу, чтобы в бедности одной растить отвергнутого тобой ребенка.

Но самое ужасное ждало Дороти впереди! На собеседовании она узнала, что мистер Маккларти несколько недель пробудет в Швейцарии, а потом вернется в поместье со своей новой женой. Вот для чего понадобилась временная прислуга, которая должна была все перемыть, вычистить, довести до блеска, окончательно стирая следы прошлого.

Как только это выяснилось, Дороти поняла, что ей следует извиниться и уйти. Но желание узнать все о своем отце заставило ее остаться.

Это было ошибкой. Она чувствовала себя опустошенной, и это было тяжело.

Загони его в угол! Он должен знать, кто ты, говорила ей Кэтрин. Но память о матери не позволяла ей сделать этого. Если Линда нашла в себе силы и гордость вырвать отца своего ребенка из сердца и никогда ничем не напомнить ему о себе, то и она должна суметь прожить без него.

Дороти почувствовала, что она опять готова расплакаться. Она громко чихнула и начала скрести неподдающуюся краску с удвоенной силой.

 

Ральф Аттенборо остановил свой «мерседес» возле ворот особняка. Он был не в настроении. Мысль о том, что здесь будет хозяйничать новая жена Генри — алчная, расчетливая авантюристка, вызывала у него гнев.

Он вошел в дом, поздоровался с Грейс, вышедшей ему навстречу, и сразу поднялся к себе в комнату.

Шагнув в раскрытую дверь своей спальни, он тут же остановился, озадаченный тем, что предстало его взору. На полу рядом с ведром воды он увидел хорошенькое гибкое тельце, наиболее привлекательной частью которого была маленькая женственная попка.

— Аппчи! — раздалось в это мгновение, и последовал резкий звук отскребаемой от пола краски.

Лукавая улыбка заиграла в уголках губ Ральфа, когда аккуратная попка стала плавно перемещаться назад и вперед в такт равномерным движениям.

Ральф тактично покашлял, предупреждая о своем появлении. Он даже вздрогнул, когда девушка вскочила на ноги с такой скоростью, будто в нее выстрелили, крепко сжав обеими руками щетку, и уставилась на него своими огромными тревожными глазами.

Ее нежная красота, зеленые глаза, в которых еще осталось что-то детское, произвели на Ральфа сильное впечатление. Видно было, что она недавно плакала. Маленькие капельки дрожали на ее густых ресницах, и когда краска схлынула с лица девушки, он увидел тоненькие полоски на ее щеках — следы высохшей влаги.

Душу его переполнило сострадание. Кто мог обидеть такое прелестное создание? Она была словно создана для того, чтобы ее опекали и лелеяли. Неожиданного для самого себя Ральф почувствовал прилив нежности к маленькой незнакомке.

Немного озадаченный тем, что с ним происходит, он подошел к кровати и бросил возле нее свои сумки. Ральф нахмурился. То, что он чувствовал, было совсем на него не похоже. Он привык опекать маму. Он заботился о тете Джейн. И все.

— Ты, должно быть, новая служанка, — произнес он мягко, как бы извиняясь за то, что напугал девушку. — Как тебя зовут?

Его взгляд остановился на ее полураскрытых, пухлых губах. Он попытался найти подходящее слово для них. Чувственные? Зовущие? Желанные, остановился он.

— Дороти Нильсон.

Боже! Похоже, он теряет разум. Или у него так давно не было женщины? Нацепив улыбку, которая, как он надеялся, придаст ему равнодушный, беззаботный вид, Ральф представился:

— Ральф Аттенборо. Я пробуду здесь некоторое время до приезда Маккларти.

— Вы знаете моего... — Дороти запнулась. Она чуть было не сказала отца, но вовремя успела закрыть рот. Густо покраснев, она выдавила: — Хозяина?

Дороти сама не знала, что это с ней случилось. Когда она услышала сухой мужской кашель, то почему-то подумала, что это ее отец, неожиданно вернувшийся раньше срока. В ту же секунду немыслимая буря чувств поднялась в ней, но, к своему удивлению, она увидела перед собой самого привлекательного мужчину, на которого когда-либо смотрели ее удивленные, детские глаза. Дороти просто не могла заставить себя оторвать от него взгляд.

Божественные черные глаза, густые темно-русые волосы. Мужественное, открытое и располагающее лицо, в каждой черточке которого, в то же время, было поистине аристократическое достоинство.

— Генри — мой партнер по бизнесу, крестный отец и старинный друг моей семьи, — сказал он.

Легкая улыбка коснулась его опасных губ, и Дороти почувствовала, как сладкая волна пробежала от низа живота до самых щек, накрыв их тонкой пеленой румянца. Горькое чувство разочарования защемило ее сердце. Она так надеялась, что он один из служащих в доме, не намного выше по положению, чем она.

То, что он принадлежит к высшему классу, заставило ее умерить свое разыгравшееся воображение. Благородство, которое сквозило в каждом движении Ральфа, манеры, умение вести себя — все указывало на то, что он не простой смертный. Расстояние между ними теперь казалось Дороти огромным. Но почему же он сначала показался ей таким близким и доступным? Возможно потому, что мужчины именно такого типа будоражат фантазии всех без исключения женщин, невзирая на их социальное положение и благосостояние. Дороти снова густо покраснела.

Ральф слегка усмехнулся, все больше и больше удивляясь этой необычной девушке. Женщины его круга не краснели, когда с ними разговаривали. Они жеманничали, кокетничали, заигрывали и всегда смотрели оценивающим взглядом. Дороти Нильсон вела себя иначе, и это привлекало и интриговало его. И какие шикарные у нее волосы! Как манили они своей мягкостью и естественным блеском! Светло-каштанового цвета, они обрамляли ее милое личико луковичкой, собираясь на затылке в хвостик, перевязанный тонкой резинкой.

Ральф подавил в себе желание протянуть руку и снять резинку, чтобы дать потоку этих волшебных волос свободно разлиться по плечам. Он подумал, что она, наверное, упадет в обморок, если он осмелится на такую «неслыханную дерзость» — дотронуться до нее. В эту минуту он услышал робкий голос:

— Не буду вам мешать.

Ее хрупкое тело дрожало, когда она повернулась, чтобы взять ведро, плечи были напряжены. Ему захотелось спросить, что же все-таки с ней? Почему она так напряжена, и что заставило ее плакать? Но голос разума сдержал его. Ведь они только познакомились. Он может спугнуть ее такой непринужденностью в обращении. Придется подождать.

— Можешь продолжать работать. Ты мне не помешаешь, — произнес он деланно равнодушным голосом.

Дороти украдкой взглянула на него. Ральф в этот момент снимал кожаную куртку, под которой оказался шерстяной свитер, плотно облегающий стройное мускулистое тело. Один вид этого до умопомрачения сексуального мужчины кидал Дороти в жар, и она почувствовала, что у нее пересохло во рту.

Быстрым, изящным движением он набросил куртку на вешалку и повесил ее в огромный платяной шкаф.

Ральф Аттенборо был первым мужчиной в жизни Дороти, который заставил ее переживать подобные ощущения, всего за несколько минут став властелином ее тела и мыслей. Слава богу, он ничего не заметил, подумала она, снова опускаясь на колени и обмакивая щетку в воду.

Он сказал, что ее присутствие в комнате, которая, по-видимому, являлась его спальней, не помешает ему. Что бы это значило?

Дороти яростно набросилась на последний неочищенный участок пола. Она всего лишь прислуга, которая, когда ей не дают никаких указаний, должна быть никому незаметной. Поэтому даже самой себе не стоило признаваться в том, что Ральф Аттенборо заинтересовал ее. И приезжать в «Маккларти Эстейт» тоже не стоило, подумала Дороти.

 

 

Дороти сидела на кровати, низко опустив плечи. Сегодня был ее день рождения, и она никогда еще не чувствовала себя более одинокой. Дело было даже не в том, что она провела весь день за мытьем полов, почти не вставая с колен. Ведь она и нанималась сюда служанкой. Дороти не нужны были пышные речи, яркие фейерверки в ее честь и груды подарков. Ничего этого она и не ждала. Просто она боялась этого длинного, одинокого вечера.

Когда была жива мама, дни рождения Дороти были веселыми и запоминающимися. В семье не было денег на дорогие подарки, но в этот день всегда готовилось что-нибудь необычное на ужин, зажигались свечи, на стол ставилось недорогое вино, которое стало неотъемлемой частью праздничного меню с тех пор, как Дороти исполнилось шестнадцать.

Больше всего ей не хватало мамы. В праздники она всегда преображалась. В усталых глазах появлялся блеск, и весь вечер она беззаботно смеялась и шутила, как когда-то в молодости, когда была юной и влюбленной, уверенной, что счастье будет длиться вечно.

Новый приступ гнева охватил Дороти. Так не должно было быть. Ее мама не должна была браться за любую работу, чтобы прокормить их двоих, не должна была целыми днями чистить и убирать у кого-то в доме, чтобы дать своей дочери самое необходимое, в то время как отец жил в роскоши и в абсолютном неведении о том, как складывалась судьба его бывшей возлюбленной и их дочери.

Казалось, сердце Дороти вот-вот разорвется от злости. Чтобы успокоиться, она встала с кровати и стала расхаживать по комнате.

Еще в детстве она научилась не спрашивать у матери, кто был ее отцом. Все равно она всегда получала один и тот же ответ.

— Мы безумно любили друг друга, но не могли быть вместе.

Это ни о чем не говорило Дороти. Поэтому она перестала спрашивать. В первую очередь из-за того, что ее вопросы сильно расстраивали маму. Однако за несколько дней до смерти, предчувствуя, что жить ей осталось недолго, Линда призналась:

— Твой отец не знал о твоем существовании. Я тогда жила со своими родителями и ушла из дома, как только узнала, что беременна. Он был женат, и если бы я сказала ему о ребенке, то поставила бы перед очень тяжелым выбором. Поэтому я предпочла исчезнуть. — Ее глаза наполнились слезами. — Я не хочу, чтобы ты плохо думала о нем. Я не смогу этого вынести. Поверь, твой отец — хороший человек.

Дороти не могла поверить. Она и сейчас не верила. Она бы очень хотела, но не могла. Она считала, что мама просто старалась выставить отца в лучшем свете, чтобы Дороти не держала зла на любимого ею человека.

Случайно рука Дороти коснулась груди. Под полинявшей тканью футболки она почувствовала кулон — доказательство того, что она действительно дочь Генри Маккларти. Придется ли ей когда-нибудь воспользоваться им?

Дороти горестно вздохнула, вспомнив, как мама, умирая, попросила ее достать из ящика стола небольшую коробочку. Открыв ее, Дороти не могла поверить своим глазам: в ней лежал алмазный кулон на золотой цепочке.

— Много лет назад его подарил мне твой отец в знак любви. Я хочу, чтобы теперь он был у тебя.

— Он настоящий? — Дороти едва могла выдавить из себя эти слова, настолько она была ошеломлена. Но сияющая улыбка матери развеяла все ее сомнения по поводу подлинности кулона, который, боялась Дороти, был такой же подделкой, как и любовь ее отца к Линде.

— Это очень ценная вещь, дочка, реликвия семьи Маккларти, которая передавалась из поколения в поколение. Береги ее.

Если бы ты продала ее, твоя жизнь была бы легче, чуть было не сорвалось с губ Дороти, но она вовремя сдержала себя. Нельзя быть такой жестокой, ведь этот несчастный «знак любви» (или плата за любовь, с горькой иронией подумала она) слишком много значил для ее бедной матери.

Она поклялась, что, когда встретится со своим отцом, вернет ему кулон. Может отдать его своей новой жене, если пожелает, а ей не нужна эта ненавистная вещь!

Закрыв глаза, Дороти сделала глубокий вдох и медленно выдохнула. Ситуация становилась все более невыносимой. Она не была мстительной. Наоборот, Кэтрин всегда говорила, что она слишком доверчива и добра. Надо заставить себя не думать плохо о человеке, которого она даже не знает, иначе у нее разовьется мания.

Главной целью приезда Дороти в «Маккларти Эстейт» было узнать как можно больше о своем отце, и единственное, что она могла сделать для этого в его отсутствие, — это изучить дом. Может быть, он поведает ей что-нибудь о своем хозяине.

На самом верхнем этаже было четыре спальни и ванная. Сьюзен, еще одна новая служанка, не переставала ворчать по поводу того, что их запихнули в самый отдаленный участок дома, тогда как на первом этаже было несколько свободных комнат. Она мечтала когда-нибудь жить в роскошном дворце.

— Я согласилась на эту жуткую работу только для того, чтобы скопить немного наличных денег, а потом я перееду к своему парню в город. Не собираюсь всю жизнь торчать в этой богом забытой деревне, — говорила она.

Но Дороти жилье вполне устраивало. Эти комнаты были пронизаны каким-то особым духом. И скрипучие полы, и не совсем ровные стены, и желтые занавески, сшитые вручную, — все это было каким-то неповторимым, домашним, так разительно отличающимся от однообразных квартир блочных домов в городе. Дороти уже успела немного ознакомиться с деревней, и она ей тоже понравилась. Она не могла дождаться воскресенья, чтобы отправиться на поиски того самого коттеджа, где провели всю свою жизнь ее бабушка и дедушка, где выросла ее мама.

Но она держала свое мнение при себе. За столь короткое время их знакомства она успела понять, что когда Сьюзен сердится, с ней лучше не связываться.

Спускаясь по ступенькам на первый этаж, Дороти остановилась и прислушалась. Дом погрузился в тишину. Теперь было самое время познакомиться с ним. Дневной гам улегся, и все стихло.

Во время ужина миссис Миллер напомнила молодым служанкам, что все двери запираются в одиннадцать часов.

— Даже не проси ключи, — категорично заявила она Сьюзен. — Если не вернешься домой вовремя, останешься на улице.

Что касается Дороти, которая вела уединенный образ жизни, то ей такие замечания были ни к чему. Она все равно никуда не выходила по вечерам, поэтому миссис Миллер мягко добавила, повернувшись к ней:

— Не стесняйся включить телевизор или сделать себе чашечку кофе, если захочешь.

Все эти дни Дороти больше не видела Ральфа Аттенборо, хотя он должен был следить за тем, как дом приводится в порядок. От Сьюзен, любительницы посплетничать, она узнала, что его вызвали по срочному делу в Оттаву, в главный офис.

И хорошо, думала Дороти. После встречи с ним она стала часто ловить себя на том, что слишком много думает об этом мужчине. Впасть в такую зависимость от человека, которого она едва знает, было опасно. Она представляла, как она будет краснеть и заикаться в его присутствии, а ей вовсе не хотелось выглядеть забитой серой мышкой.

Итак, сегодня вечером ей представилась хорошая возможность разглядеть поближе все, что было в этом огромном, фешенебельном доме. Такие дома она видела прежде на картинках модных журналов, которые пролистывала в приемных каких-нибудь медицинских клиник. Дороти ощущала противную мелкую дрожь оттого, что ей предстоит тайком проникнуть в помещения, в которых служанкам нечего было делать поздно вечером. Как вор, подумала она. Но страх не остановил ее, и Дороти стала спускаться по крепкой дубовой лестнице, убеждая себя, что ей нечего бояться, раз она не собирается делать ничего плохого. В конце концов, у нее есть право вести себя более смело в этом доме, разве нет? Она всего лишь собирается почувствовать атмосферу дома, посмотреть, какие книги читает Генри Маккларти, пролистать пару семейных альбомов и, таким образом, что-то узнать об этом человеке.

Главный холл освещался единственной лампой, стоявшей на столе посередине, и отблесками гаснущего огня в камине. Как раз в тот момент, когда девушка спустилась с лестницы, старинные настенные часы громко пробили восемь, заявив о себе из темного угла холла. Перепуганная Дороти метнулась к противоположной стене и на несколько минут замерла там.

Ее первым желанием было вернуться в свою комнату. Рука, прижатая к груди, подрагивала в такт бешено колотившемуся сердцу. Но кулон, который она нащупала под футболкой, не позволял отступать. Успокоившись, она подошла к двери, за которой были комнаты нижнего этажа, и решительно открыла ее. Дороти очутилась в маленьком коридоре, где было еще несколько дверей. Пройдя мимо первых двух и спустившись на две ступеньки ниже, она остановилась перед широкой отполированной дубовой дверью, которая вела в кабинет Маккларти. Она вошла и неслышно прикрыла за собой дверь.

Включив свет, Дороти несколько секунд стояла, не шевелясь. Она обводила взглядом комнату, заставленную шкафами с книгами, папками и журналами. Старинный дизайн кабинета был модернизирован с помощью нового письменного стола, типичного для современных офисов, на котором лежали калькуляторы, груды папок с документами, стояли телефон и подставка для ручек и карандашей.

Книжные полки манили Дороти. На них можно было найти как классическую, так и современную литературу. Книги, посвященные истории и культуре древних восточных цивилизаций, соседствовали со стихами Байрона и Шелли. Несколько томов о жизни известных людей стояли рядом с непонятными для Дороти книгами на иностранных языках. На обложке одной из них была великолепная картина заката на экзотическом острове. Отдельная полка была уставлена книгами по садоводству. Внизу Дороти нашла то, что искала: толстый альбом с фотографиями.

Девушка осторожно вынула его и понесла к столу. Руки ее задрожали, когда, открыв альбом, она увидела свадебные фотографии. Отец? Красивый темноволосый мужчина стоял рядом с блондинкой в роскошном свадебном платье возле церкви. Свадебных фотографий было много, и Дороти быстро пролистала несколько страниц. Блондинка со счастливой улыбкой на лице держит поводья пони, на котором сидит маленький сияющий мальчуган. Эта же самая девушка в инвалидной коляске дает указания пожилому мужчине, сажающему дерево. Он стоял спиной к камере, и лица его не было видно. Может быть, это дедушка? — подумала Дороти.

Фотографии Генри Маккларти ей больше не попадались. Возможно, потому что он снимал. Наконец в самом конце альбома она увидела фотографию, на которой было три человека. Лицо ее дедушки, которого она хорошо помнила, было расслаблено и радостно. Мама, совсем еще девочка, в клетчатой рубашке и брюках. И Генри Маккларти. Он держал за руку свою счастливо улыбающуюся возлюбленную и нежно смотрел на нее.

Дороти стало больно.

Ее мама выглядела на фотографии такой счастливой. Она и не догадывалась в тот далекий солнечный день, какая безрадостная жизнь, полная лишений и унижений, ждала ее впереди.

Дрожащими руками Дороти закрыла альбом и понесла его туда, откуда взяла. Но поставить его на место было не так легко.

Кусая нижнюю губу, она села на корточки и вынула соседнюю книгу. Последняя фотография сильно расстроила Дороти. Альбом обжигал руки. Хотелось быстрее избавиться от него.

— Ах! — Второпях она сделала неверное движение, и альбом упал на пол. Несколько фотографий выпали из него и разлетелись по комнате. Зачем я только трогала этот альбом? — с досадой подумала Дороти.

 

Ральф вошел в холл. Огонь в камине почти потух, и он подбросил туда несколько щепок. Он очень устал и был голоден. Никого не было. Грейс, должно быть, ушла в свою комнату, прислуга спала. Все, что он хотел сейчас, — это съесть омлет и посидеть с бокалом вина у камина.

Напряжение потихоньку спадало. Дорога порядочно вымотала его: перегруженное шоссе и местами медленное, раздражающее движение на тех участках дороги, где велись ремонтные работы. Слава богу, этот кошмар был позади! Вообще-то, он мог бы не возвращаться и переночевать в городе, и Ральф спрашивал себя, почему он не поступил именно так.

Однако теперь он хотя бы был спокоен за работу главного офиса, в котором до его приезда царила абсолютная паника и неразбериха. Все из-за того, что запланированная компанией постройка нового гостиничного комплекса в Оттаве была под угрозой срыва. Вместо того чтобы кричать и паниковать, лучше бы посмотрели на проблему спокойно и включили логическое мышление, устало подумал он.

Осталось только поискать в папке Генри один документ, касающийся этого проекта, который он не нашел в главном офисе.

Направляясь к кабинету своего партнера, Ральф думал о том, как устроились здесь новые служанки.

О Сьюзен, которую он еще не видел, но о которой уже ходили слухи в поместье, он составил вполне определенное представление. Ленива, глупа. Валяется сейчас на кровати, рассматривая журнал мод, или думает, с каким из своих бойфрендов провести сегодняшний вечер, подумал Ральф. Такой тип девушек был известен ему и не представлял для него никакого интереса. Вот Дороти, с которой он уже успел познакомиться, его действительно занимала. Грейс сказала ему по телефону, что у девушки сегодня день рождения. Интересно, как она его отмечает? В компании друзей? С молодым человеком? Наверняка, у такой симпатичной девушки есть молодой человек. Такая красивая и нежная, она нуждается в защитнике.

Представив, что Дороти сейчас милуется с каким-нибудь юнцом, Ральф нахмурился. Он сделал два шага вниз по ступенькам и открыл дверь кабинета. Выражение недоумения, появившееся на лице Ральфа, быстро сменилось игривой усмешкой.







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 295. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

САНИТАРНО-МИКРОБИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОДЫ, ВОЗДУХА И ПОЧВЫ Цель занятия.Ознакомить студентов с основными методами и показателями...

Меры безопасности при обращении с оружием и боеприпасами 64. Получение (сдача) оружия и боеприпасов для проведения стрельб осуществляется в установленном порядке[1]. 65. Безопасность при проведении стрельб обеспечивается...

Внешняя политика России 1894- 1917 гг. Внешнюю политику Николая II и первый период его царствования определяли, по меньшей мере три важных фактора...

Оценка качества Анализ документации. Имеющийся рецепт, паспорт письменного контроля и номер лекарственной формы соответствуют друг другу. Ингредиенты совместимы, расчеты сделаны верно, паспорт письменного контроля выписан верно. Правильность упаковки и оформления....

БИОХИМИЯ ТКАНЕЙ ЗУБА В составе зуба выделяют минерализованные и неминерализованные ткани...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия