Студопедия — Шаг в неизвестность 8 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Шаг в неизвестность 8 страница






К сожалению, отметила про себя Дороти, она не долго сможет наслаждаться этой роскошью. После того, как Генри узнает, кто она, ее тут же посадят на первый самолет и отправят домой. Что касается Ральфа, он не станет удерживать ее. Если бы она не вела себя, как влюбленный подросток, то давно бы поняла, что от нее, как и от других женщин, ему нужен только секс. Представляю, какой ужас охватил бы его, если бы он узнал, что я влюблена в него, подумала Дороти. Рванул бы от меня изо всех сил!

Она переживет это! Она сможет вернуться в нормальную жизнь! А если окажется, что она беременна, у нее хватит мужества родить ребенка и вырастить его без посторонней помощи. Смогла же Линда!

Стараясь не думать о неприятном, Дороти вылезла из ванны и обернула вокруг себя огромное банное полотенце. Расчесав мокрые волосы и намазав лицо кремом, она вышла. Прикрыв за собой дверь, она направилась к стулу, на котором лежал ее халат, но вдруг замерла и медленно повернула голову к окну.

Там, спиной к ней, стояла незнакомая молодая женщина. Услышав шаги, она повернулась к Дороти и улыбнулась.

— Я стучала, но ты, наверное, не слышала, поэтому я вошла без разрешения. Ничего?

— Все в порядке, — пробормотала Дороти.

— Меня зовут Маргарет Стоун. — Она подошла к Дороти и протянула руку. — Я невеста Генри. Мне только что сообщили, что ты приехала, и я поспешила прийти познакомиться. Ральф заинтриговал нас с Сибиллой, когда сказал, что привезет гостью. — Она с интересом разглядывала Дороти.

Завязав покрепче полотенце, Дороти пожала протянутую руку и улыбнулась. Так вот та женщина, на которой собирается жениться ее отец. Красивая, ухоженная, она выглядела, как модель. Русые волосы волнами спускались по плечам до пояса. Романтичное синее платье до колен гармонировало с цветом ее больших голубых глаз.

— Так ты девушка Ральфа. — Красавица широко улыбнулась, показывая ряд белоснежных зубов. — Одобряю его выбор. Ему давно уже пора угомониться.

Если бы! Дороти стало совсем грустно. Разве могла она идти в сравнение с этой ослепительной красавицей. Вот какие девушки были созданы для таких мужчин, как Ральф Аттенборо. Нет! Маргарет ошибалась. Ей никогда не стать его девушкой.

К счастью, Маргарет не ждала ответа. Расположившись на диванчике, она снова обратилась к Дороти:

— Вы решили нанести Сибилле визит вежливости, я полагаю, не так ли?

— Ну... — Дороти неуверенно пожала плечами.

— Ну и правильно. Немного погостите и уедете. Здесь все рано делать нечего. Если бы ты знала, как мне скучно. Я уже две недели торчу здесь. — Она вальяжно облокотилась на спинку дивана. — Скрашиваю одиночество Сибиллы. Уже который день упрашиваю Генри вывезти меня в центр, пройтись по магазинам.

— Это, наверное, очень интересно.

Дороти посчитала, что невежливо все время молчать, надо было как-то поддержать разговор. Стоя перед Маргарет в мокром полотенце, она чувствовала себя очень глупо. Глядя на женщину, которую Генри избрал себе в жены, Дороти не могла не думать о матери.

Если ее отцу нравились такие утонченные особы, как Маргарет, то зачем ему понадобилась Линда Нильсон, простая, ничем не примечательная девушка, которая больше всего в жизни любила копаться в земле и ухаживать за растениями.

— Мне надо переодеться к обеду. — Дороти решила, что не стоит продолжать стоять здесь, как пустое место. — Сибилла сказала, что мой чемодан принесли сюда, но я его не вижу.

— Дженет должна его распаковать. — Маргарет встала и грациозно подошла к шкафу. — Уже распаковала, — сказала она, открыв одну дверцу. — Здесь куча нарядов. — Она стала быстро перебирать одно платье за другим и вдруг воскликнула:

— Отлично! У тебя хороший вкус. Надень вот это. — Она достала дымчатое шифоновое платье без рукавов с треугольным вырезом. — Тебе пойдет. Лично я предпочитаю более насыщенные тона. Мне надо будет с особой тщательностью продумать свой гардероб, когда я стану женой магната.

— Вам нечего беспокоиться. Вы и так потрясающе выглядите. Вам ничего не надо менять.

Ральф пытался изменить ее, придумал ей образ светской львицы, и к чему это привело. К разочарованию!

— Правда? — Голубые глаза Маргарет округлились.

— Да! — уверенно сказала Дороти, взяв серое платье из ее рук. — Мне теперь надо переодеться, иначе я опоздаю. Увидимся за обедом?

— Конечно. — Подойдя к двери, Маргарет вдруг остановилась. — Да, еще... Совсем забыла, зачем пришла. — Она нервно вертела серебряное колечко на пальце. — Я хочу быть с тобой откровенной. Уговори, пожалуйста, Ральфа уехать как можно быстрее. Скажи, что тоскуешь по дому или еще что-нибудь. Он хороший, но он не любит меня. Я уверена, он постарается разлучить нас с Генри.

— Зачем ему это надо? — изумилась Дороти.

Маргарет явно что-то не договаривала, но ее волнение было искренним. Дороти вспомнила, что говорил о ней Ральф. Что-то вроде того, что Маргарет не достойна даже прикасаться к ее обуви. Глядя на нее, в это трудно было поверить.

— Как он может не любить вас? — добавила она.

— Дело с том... — Маргарет прикусила нижнюю губу и потом тяжело выдохнула, посмотрев Дороти прямо в глаза. — Тебе будет неприятно это услышать, но это так. На сегодняшний день Ральф единственный наследник Генри. Все — пятьдесят процентов акций, имущество, деньги — достанется Ральфу. Если Генри женится, он потеряет все. Как жена, я унаследую его состояние.

От изумления Дороти раскрыла рот.

— Вот поэтому-то Ральф и постарается разлучить нас, — добавила она жестко. — Подумай об этом. — С этими словами Маргарет вышла из комнаты, оставив после себя шлейф изысканных французских духов.

Ральф никогда бы не сделал такого! Он и сам был далеко не беден. Он так любил своего крестного. Его теплое, уважительное отношение к нему столько раз проскальзывало в его словах. Он не стал бы мешать счастью своего лучшего друга из корыстных побуждений.

Хотя... Сердце защемило в груди Дороти. Когда она открылась ему, он первым делом обвинил ее в том, что она собирается завладеть наследством Генри — его наследством. Он говорил только о деньгах. Ни одним словом не обмолвился о том, что его любимая тетя была предана и унижена. Мучительные сомнения теперь терзали ее. Сделав усилие, она выкинула горькие мысли из головы.

Маргарет, несмотря на всю свою доброжелательность, видимо, не очень умна, раз могла подумать, что Ральф способен на такую низость, заключила Дороти.

— Ты замечательно выглядишь, дорогая. — Ральф взял ее под локоток и повел по коридору на первый этаж. — Мы соберемся в маленьком зале, посидим, выпьем вина, немножко поболтаем, а потом пойдем обедать. Таков порядок в этом доме.

Его голос был нежен, улыбка добрая, искренний комплимент придал ей храбрости. И все же она чувствовала, что он напряжен. Ее чувствительное сердце улавливало тяжелые флюиды, исходившие от него.

Она предпочла скрыть от него разговор, который произошел между ней и Маргарет. Зачем участвовать в чужих интригах? У нее своих проблем хватало. Через несколько минут ее представят отцу!

Когда они шли по коридору, Дороти чувствовала, как нога Ральфа касается ее бедра, и приятное тепло разливалось по всему ее телу. Однако на этот раз оно не окрасило ее щеки румянцем. Возле входной двери Ральф помедлил.

— Постарайся расслабиться, дорогая. Сегодня не будет никаких драматических признаний. Веди себя естественно, а тревоги и волнения оставь на завтра. Не забывай, я рядом.

Разве можно было это забыть? Когда он был рядом, у нее кружилась голова, и сердце стучало в два раза чаще. Несмотря на старания Ральфа, Дороти не могла справиться с волнением. Тем не менее, она выжала слабую улыбку.

— Спасибо тебе за поддержку.

Кровь бешено пульсировала в висках. Дороти взяла себя в руки и вошла в зал с улыбкой на лице.

Она очутилась в очень красивой комнате с высокими окнами, уставленной старинной дубовой мебелью.

Сибилла, Маргарет и мужчина, ради которого она совершила это путешествие.

Генри Маккларти начал медленно приподниматься, но, словно вдруг обессилев, снова упал в кресло, вцепившись в ручки так, что пальцы стали мертвенно-бледными.

— Линда! — огласил комнату отчаянный крик.

 

 

У Дороти все похолодело внутри. В ужасе оттого, что с ее отцом мог случиться сердечный приступ, она кинулась к креслу, где уже хлопотали Сибилла и Маргарет. Чувство вины больно сдавливало сердце.

Он принял ее за мать! Кэтрин всегда удивлялась, насколько они похожи. Дороти должна была предвидеть такую реакцию. Ее легкомыслие было непростительно.

Ральф быстро налил воды из графина и подал его Генри.

— Позовите слуг! — крикнула Сибилла.

— Не надо волноваться, — слабым голосом проговорил Генри, отстраняя руку Ральфа, который собирался расстегнуть воротничок его рубашки. — Со мной все в порядке. Это просто шок. Не надо врача, Сибилла. — Он умоляюще посмотрел на Сибиллу, отдающую распоряжение служанке вызвать доктора. — Он попытался привстать. — Если вы позовете врача, я все равно не дам ему осматривать себя. Я не болен!

— Действительно, все в порядке, — заключил Ральф, глядя на Генри. — Ты можешь идти, Дженет.

Скрываясь за спиной Ральфа, Дороти не смела выглянуть, чтобы не случился новый приступ. Или еще хуже. Она так ждала этой встречи, но сама поставила под угрозу срыва их знакомство.

Однако опасения Дороти оказались напрасны. Через пять секунд Генри самостоятельно встал и повернулся в ее сторону. Ральф обнял ее за талию и вывел вперед. Теперь они стояли в метре друг от друга — отец и дочь.

Дороти смотрела на него во все глаза. Генри все еще был красив. Он почти не изменился, подумала она, вспоминая его свадебные фотографии. Только на лице появились морщинки, и немножко пополнел. Его карие глаза напряженно изучали ее, но голос был мягок, когда он извинился:

— Простите. Я не всегда так встречаю гостей. Вы напомнили мне одну женщину, которую я раньше знал.

— Дороти. — Голос Ральфа зазвенел, как металл. — Я думаю, надо сейчас.

— Сейчас? — Дороти хорошо понимала, о чем он говорит.

— Да.

— Могу я узнать, что происходит? — спросил Генри.

Дороти судорожно вздохнула. Пришел ее звездный час, но это не вызывало у нее радости. Однако Ральф был прав. После того как Генри выкрикнул имя ее матери, не было смысла что-либо скрывать. Кроме того, Генри выглядел вполне здоровым и сильным. Гораздо сильнее, чем она.

Рука Ральфа лежала на ее талии. Мысленно благодаря его за поддержку, Дороти собралась с духом и сказала:

— Я напомнила вам мою маму, Линду Нильсон.

Генри молча смотрел на нее, его дрожащие губы медленно растянулись в слабую улыбку.

— Линда. Конечно. Ты ее ребенок. Ты ее точная копия. — Он сглотнул. — Я потерял с ней связь много лет назад. Как она?

Сердце Дороти опустилось. Почему он даже не предположил, что их отношения с Линдой могли привести к рождению ребенка? Неужели он не догадывался о том, кто она?

— Мама умерла несколько месяцев назад. — Дороти было почти не слышно. — Поэтому я хотела разыскать вас. Мама никогда не говорила мне, кто мой отец, но перед смертью отдала алмазный кулон, который он подарил ей.

— Есть все основания полагать, что Дороти твоя дочь, Генри.

Затаив дыхание, Дороти смотрела, как краска заливает лицо ее отца. Слезы стояли в его глазах, когда он упал обратно в кресло, схватившись руками за голову.

— Бедная Линда! Умерла! Совсем еще молодая!

Сжалившись над отцом, чья скорбь была так искренна, Дороти придвинула к нему стул и взяла его руки в свои.

— О Господи! — вырвалось у Сибиллы, и нельзя было понять, к кому относилось это восклицание, к Генри или к ней.

Сейчас это было не важно. Все свое внимание Дороти сосредоточила на отце, которого она так долго искала.

— Пожалуйста, успокойтесь, — тихо произнесла она. — Я не причиню вам никаких неприятностей. И... не обязательно говорить об этом сейчас. Мы можем обсудить все завтра.

— Нет уж! Пожалуйста, продолжайте! — раздался резкий голос Маргарет.

Словно разбуженный после долгого сна, Генри встрепенулся и обвел комнату невидящим взглядом. Его пальцы буквально впились в руку Дороти.

— Я хочу, чтобы ты рассказала мне о Линде, — сказал он, обращаясь к Дороти. — Она исчезла так внезапно. Ее родители отказались сообщить мне, где она и почему ушла. Я знаю, прошло много лет, но я хочу знать все. Это очень важно. Если ты действительно моя дочь, то я должен знать все.

Ему нельзя было волноваться, и Дороти как можно спокойнее произнесла:

— Мама ушла из дома и бросила колледж, потому что была беременна мной. Она не говорила мне, кто мой отец. Сказала только, что он женат. Я думаю, поэтому она исчезла из деревни так внезапно, не предупредив вас. Она не хотела, чтобы у вас были проблемы. Но я точно знаю, — добавила она быстро, увидев, как лицо Генри исказилось от боли, — что она любила вас всю жизнь. Другие мужчины для нее не существовали. Она была красива, и ей делали предложения, но она всем отказывала.

Если при воспоминании о своей возлюбленной он плакал, несмотря на то, что прошло уже больше двадцати лет, значит, его любовь была настоящей. Так же, как и любовь ее матери. Слезы заволокли ее глаза.

— Она должна была все мне рассказать, — произнес Генри срывающимся голосом. — Мы оба знали, что я никогда не брошу жену, но я бы заботился о вас всю жизнь. Любил бы вас обеих. Столько любви осталось, столько нерастраченной любви!

— Так ты признаешь, что у тебя был роман, когда ты был женат? — ледяным голосом спросил Ральф.

Он приблизился к креслу, где сидел его крестный. Его брови были сдвинуты, губы превратились в одну тонкую полоску, взгляд был испепеляющим. Сердце Дороти ушло в пятки. Она уже успела понять, насколько дорога была Ральфу его тетя, жена Генри. Если бы она оставила все, как есть, всем было бы лучше. Ее появление нарушило чужой покой, внесло раздор в крепкую, слаженную семью. Она чувствовала себя отвратительно. В голове все смешалось.

— Надо изменить распоряжения насчет обеда, — сказала Сибилла, смутившись. — Все будет позднее. Я прошу прощения. — Она встала, направляясь к двери. — Ты идешь, Маргарет?

— Нет. Я останусь здесь. — Она презрительно смотрела на Дороти. В отличие от Сибиллы, ей явно не хватало чувства такта. — Если мне придется жить со взрослой падчерицей, я хочу узнать о ней все.

— Маргарет, оставь нас! — Голос Генри был суров.

Дороти стало еще хуже. Она приносила одни проблемы. В этот момент она сама себе была неприятна. Высвободив руки из неволи, она сложила их на груди, надеясь, что в сердце Ральфа проснется жалость к страдающему человеку, и он простит Генри, даже если не простит ее — виновницу всех бед.

Маргарет не посмела ослушаться и вышла вслед за Сибиллой. Когда они остались втроем, Генри встал и подошел к своему крестнику, который к тому же был его племянником по линии жены. Но, судя по выражению лица Ральфа, родственные связи больше не являлись для него такими незыблемыми, как раньше. Он смотрел на Генри, как на врага.

— Постарайся не презирать меня, Ральф. — Это был приказ, а не мольба.

Сжавшись, Дороти с замиранием сердца наблюдала борьбу двух сильных личностей.

— Я любил Джейн. Я бы никогда не причинил ей боли. Но после того несчастья, когда она стала инвалидом, мои чувства к ней напоминали скорее любовь отца к больному ребенку.

— Поэтому ты решил найти отдушину. Далеко не стал ходить. Нашел любовницу прямо под носом у жены.

— Да, так случилось! — Генри сжал ладонь в кулак. — Ральф, я был нормальный мужчина, с нормальными, здоровыми потребностями. Но другие женщины для меня не существовали. До того лета, когда я встретил Линду. — Он глубоко вздохнул. — Я знал, что у Нильсонов есть дочь, видел ее раньше. Но в то лето, когда она работала у нас, я словно прозрел. Все случилось само собой! Мы ничего не могли поделать, хотя мы оба очень старались. Клянусь всем святым!

Он в отчаянии смотрел на Ральфа, чувствуя, что не в силах объяснить ему, что происходило с ним тогда. Только тот, кто побывал на его месте, мог понять его.

— Мы были очень осторожны. Джейн даже не догадывалась. — Он тяжело вздохнул. — Линда знала и понимала, что я никогда не оставлю Джейн ради нее. Твоя тетя слишком зависела от меня. И дело даже не в том, что ей нужен был постоянный уход, который я ей обеспечил. Ей нужен был близкий человек, который заботился бы о ней, поддерживал бы ее в борьбе с недугом.

— Поэтому ты пожертвовал любовницей и ребенком, чтобы сохранить свою репутацию незапятнанной, — жестоко прокомментировал Ральф.

— Господи, Ральф! Да ты слушаешь меня?

Генри терял терпение. Дороти хотелось сбежать куда-нибудь, но она не смела. Ни Ральф, ни ее отец, казалось, не замечали ее присутствия. Она сидела, боясь дышать. Лицо Генри горело.

— Я не знал, что Линда беременна. Если бы я знал, я был бы счастлив. Я всегда хотел иметь ребенка. Ребенка Линды. — Он замолчал, не в силах говорить дальше, но вскоре взял себя в руки. — Если бы я знал, я купил бы ей дом где-нибудь в другом конце страны. Она всегда мечтала о собственном саде. Я бы содержал и ее, и ребенка. Но Линда исчезла. В то время я думал, что она решила положить конец нашим отношениям, у которых не было будущего, и начать новую жизнь, возможно, с другим мужчиной. — На его лице выразилось страдание. — Ну что я мог сделать? Ответь мне!

Глаза Дороти заволокли слезы, но даже сквозь их пелену она увидела, как плечи Ральфа опустились, и Генри повернулся к ней.

— Но Линда подарила мне дочь. — Он протянул ей руку, но Дороти не заметила этого.

Она смотрела на Ральфа, стараясь прочитать выражение его лица. Понял ли он, что любовь — это неподдающаяся логике мощная стихия, которая обрушивается на человека как наваждение, и ей невозможно противостоять?

Лично она понимала это. Любовь к Ральфу заставила ее переоценить поступки родителей и простить отца. Но, если Ральф не испытывал этого всепоглощающего чувства, он никогда не сможет освободиться от принятых в обществе моральных догм и простить Генри.

Умоляющим взглядом широко раскрытых глаз она смотрела на Ральфа в ожидании его приговора.

— Я был не прав, Генри. Я усомнился в твоей порядочности. Прости меня. Ты не знал, что Линда была беременна, и не мог помочь. — Он направился к выходу и, задержавшись у двери, добавил: — Вам сейчас надо остаться наедине, чтобы ближе познакомиться друг с другом. Не буду вам мешать. Я прослежу, чтобы вас не беспокоили.

Сердце Дороти было готово выпрыгнуть из груди. Так вот почему он был так сердит. Она была ни причем. Он был зол на Генри не столько потому, что тот изменил жене, сколько потому, что думал, что тот бросил свою любовницу с ребенком на руках. По крайней мере, успокоила себя Дороти, теперь конфликт исчерпан, и ее совесть может быть спокойна.

— Дороти...

Сквозь слезы счастья Дороти видела расплывчатую фигуру приближавшегося к ней Генри. Он взял ее за руки и помог подняться.

— Наш с Линдой ребенок, — сказал он дрожащим от слез голосом. — Драгоценный подарок.

 

В коридоре было темно. Казалось, он не имел ни конца, ни края. Дороти напряженно вглядывалась в темноту. Правильно ли она идет? Она очень устала и хотела спать.

— Хоть бы Ральф появился, — чуть слышно пробормотала она.

Он был ей так нужен. Не для разговора. Она еле шевелила языком. Просто, чтобы рядом был кто-то близкий. Как было бы хорошо, если бы он вдруг появился, взял ее на руки и отнес в ее комнату.

Отец выспросил у нее все подробности их жизни с Линдой. Она рассказала ему все, лишь мельком упомянув о трудностях, с которыми они столкнулись, чтобы не усиливать его чувство вины перед ними. Она пообещала ему вернуть кулон утром, но он запротестовал:

— Этот кулон передавался из поколения в поколение. Теперь он твой, как и должно быть. Я всегда страдал из-за того, что у меня не было наследника. Теперь у меня есть ты.

— Нет! — Дороти вспыхнула. — Мне ничего не надо. Я искала тебя не для того, чтобы заявить права на твое наследство. Я только хотела познакомиться с тобой. У нас с мамой не было родственников, кроме ее родителей. — И даже они отвернулись от нас. — Потом, когда мама умерла, мне стало совсем одиноко, и я решила разыскать тебя в надежде обрести семью.

Дороти искренне радовалась, что ее отец оказался порядочным человеком, а не подлецом, как она считала. Вот, что ей важно было узнать. Генри ласково улыбнулся ей.

— Неужели ты думаешь, я этого не знаю? Ты же дочь своей матери. Бесхитростная и бескорыстная, как она. И если ты так же добра, как и она, то не откажешь старику в просьбе приехать погостить ко мне в поместье. Там мы сможем лучше узнать друг друга, и ты решишь, как тебе жить дальше. Это все, о чем я тебя прошу.

Эти несколько часов, которые она провела с отцом, были, несомненно, самыми счастливыми в ее жизни, но она чувствовала себя выжатой, как лимон. Было уже поздно, и Дороти поняла, что она заблудилась в этом огромном доме.

От длинного коридора, по которому она шла, отделился другой, ведущий налево. Может быть, надо завернуть сюда? — подумала Дороти. Она повернула налево и остановилась. Из-за какой-то двери доносился голос Маргарет. Она говорила что-то о чеке, который должен быть выписан на сумму, указанную в американских долларах. По-моему, она не в самом лучшем настроении, подумала Дороти. Но ничего, зато теперь она спасена! Маргарет наверняка знает, как пройти в ее комнату.

Приближаясь к комнате, дверь которой была приоткрыта, Дороти остановилась, услышав голос Ральфа.

— Как хочешь. — Короткая пауза. — Возьми. Можешь считать, что тебе повезло. Этого вполне достаточно на косметику и духи, а потом найдешь себе какого-нибудь богача, из которого будешь пить соки. Это, конечно, не миллионы Генри Маккларти, но все лучше, чем ничего. Если я расскажу ему о тебе всю правду, он выкинет тебя на улицу, и ты останешься ни с чем.

Дороти закрыла глаза. Она не верила своим ушам. Она знал, что ей надо уйти, но ноги не слушались.

Ральф шантажировал невесту ее отца! Пытался заставить ее разорвать помолвку! Он ни перед чем не остановится, чтобы помешать браку, который лишит его наследства!

Она открыла глаза, только когда язвительные слова Маргарет словно ножом резанули ее по сердцу:

— Поздравляю! Ты разделался со мной. Но тебе рано радоваться. Ты еще не надел колечко на пальчик вновь обретенной дочери Генри. Только тогда ты получишь деньги своего дорогого крестного!

— Поверь мне. — По голосу было слышно, что Ральф улыбался. — Мои намерения... — Его слова были прерваны резким звуком отодвигающегося стула.

Дороти закрыла рот обеими руками, чтобы стон не выдал ее присутствия. Она думала, что попала в сказку, а оказалась в центре отвратительных интриг. Она обрела отца. Хорошего, по-настоящему любящего ее человека. Но ее сердце было навек разбито.

Теперь все было совершенно ясно. Ральф не допустит, чтобы кто-то завладел наследством, которое могло достаться ему. Он избавился от невесты отца. Осталось только жениться на новой наследнице, и деньги в кармане.

Похолодев, она вспомнила его реакцию, когда он узнал, что она дочь Генри. Его первой мыслью было то, что она хочет заполучить наследство Генри. Не случайно! Людям свойственно судить других по себе! Получив доказательства того, что она не лжет, он изменил политику. Рассыпаясь в извинениях, он уверил ее, что просто не мог поверить, что Генри изменял его обожаемой тете. А позже, обдумав все в самолете, он снова стал милым и добрым.

Ральф понял, что она, а не он, унаследует богатство Генри. Был только один способ не потерять деньги. Дороти горько усмехнулась. Какой глупышкой он, должно быть, считает ее! Немного очарования и пара комплиментов — и она станет его женой, а он — владельцем ее миллионов!

Никогда!

 

 

Новый день. Нет!

Меньше всего Дороти хотелось просыпаться. Она повернулась на другой бок, чтобы пробивающиеся сквозь занавески лучи солнца не тревожили ее. Вчера, обессилев после долгих рыданий, она наконец заснула мучительным сном. Всю ночь ее мучили кошмары, и она с трудом открыла глаза, услышав громкий стук в дверь и вежливый голос:

— Можно?

Дженет принесла ей завтрак, но Дороти даже не взглянула на поднос, который та оставила на маленьком столе возле кровати. С трудом поднявшись, она потащилась в ванную, где окончательно проснулась после того, как из зеркала на нее глянула измученная девушка с опухшим носом и красными глазами.

Тест показал, что она не беременна, и Дороти неожиданно для себя расстроилась. Ей должно было стать намного легче. Надо было заказывать шампанское и отмечать радостное событие: она не станет матерью ребенка, в котором течет кровь подлого шантажиста. Но почему-то ей стало совсем плохо.

Дороти готова была расплакаться. Почему? Потому что у нее не будет ребенка, которого она так ждала? Потому что любовь рассыпалась в прах?

Она постаралась утешить себя.

В конце концов, она должна благодарить судьбу за то, что вовремя узнала правду. Брак с человеком, который просто использовал ее, стал бы трагедией ее жизни. Зловещие слова Маргарет снова звучали в ушах.

Дороти не хотела вспоминать. Воспоминания прошлого вечера заставляли ее содрогаться. Она нашла отца, и он оказался хорошим человеком. Это должно было перевешивать все. Разве нет? — спрашивала себя Дороти и не находила ответа.

Она вынула из чемодана хлопковые голубые брюки, синий свитер и куртку. Она с большим бы желанием надела свои старые джинсы и выцветшую футболку. В одежде, подаренной ей Ральфом, она чувствовала себя продажной женщиной, сообщницей в его грязных делах.

Дороти рьяно расчесывала волосы, когда к ней в комнату вошла Сибилла.

— Как ты? — спросила она.

— Под впечатлением.

Дороти не лгала. Вчерашний вечер был богат неожиданными открытиями. Она повернулась к пожилой женщине.

На лице у Сибиллы было сочувствие, а в глазах светилась тихая радость. Она не догадывалась, что Дороти имела в виду не только впечатления от встречи с отцом.

— Наверное, столько эмоций было вчера? — Сибилла искренне радовалась за них с Генри. Это было видно невооруженным глазом. Возможно, она не знала, что за человек был ее сын. Во всяком случае, Дороти не собиралась открывать ей глаза. — И только светлых, — радостно заключила Сибилла, так и не дождавшись ответа. Видимо, она очень хотела поговорить с ней о вчерашнем событии. — Мы сегодня завтракали вдвоем с Генри, и он рассказывал мне о твоей маме.

Дороти выжала слабую улыбку, которую должны были вызвать слова Сибиллы.

— Ты даже не притронулась к завтраку, — заволновалась Сибилла, увидев поднос. — Дороти, ты должна подкрепиться. Ты потеряла много сил. Кофе остыл. Я попрошу, чтобы принесли свежий.

— Нет, — взмолилась Дороти, — что вы, не надо! Сока будет вполне достаточно.

Обычно у нее был хороший аппетит, но сегодня один вид еды вызывал тошноту. Она втайне досадовала на себя за свою слабость, когда Сибилла все-таки усадила ее за столик и заставила съесть бутерброд.

Решив наконец, что надо сделать над собой усилие, Дороти стала смиренно есть булочки с шоколадной начинкой, запивая их крепким черным кофе. Не дай бог, Сибилла начнет догадываться, что ее плохой аппетит и измученный вид скрывают за собой нечто большее, чем эмоциональное перенапряжение после встречи с отцом.

Пока Дороти ела, Сибилла не тревожила ее вопросами, и только когда та перешла к апельсиновому соку, сказала:

— Твой отец — порядочный человек. И если он забыл о супружеской верности, то, должно быть, ему довелось испытать такую любовь, перед которой меркнут все законы и запреты. Он заботился о Джейн до конца ее дней. Он не бросил бы ее ни при каких обстоятельствах. Он не знал, что твоя мама забеременела от него. Ты веришь ему?

Дороти кивнула, и слезы навернулись у нее на глаза. Ее мама претерпела столько трудностей и унижений, но она никогда не жалела о своем решении уйти из дома и одной растить ребенка, считая, что поступила правильно.

— В жизни Джейн было так мало хорошего. — Сибилла вздохнула. — Генри не мог отнять у нее веру в его любовь. Ты даже представить себе можешь, как он переживал, когда она заболела. Совсем еще молодая женщина, и такая страшная болезнь. Они пытались завести детей, но Джейн не смогла родить. — Сибилла посмотрела на Дороти с материнской нежностью. — Но теперь у него есть ты, и он счастлив. Скажу тебе правду, он словно на крыльях летает. Такого с ним давно не было.

Дороти широко улыбнулась. Если она будет сидеть с таким кислым лицом, как будто потеряла десять тысяч, Сибилла почует неладное.

— Я тоже счастлива, — произнесла Дороти как можно искреннее.

— Маргарет уехала! — радостно сообщила Сибилла. — В эти минуты Ральф везет ее в аэропорт. Помолвка разорвана, слава богу! Она совсем не пара Генри.

Улыбка слетела с лица Дороти. Маргарет уехала, потому что Ральф запугал ее.

— Генри расстроен? — тревожно спросила она.

— Ничуть. Я думаю, он вздохнул с облегчением. В последнее время он совсем охладел к ней. Жениться на такой капризной, алчной особе только ради ребенка, а только для этого она и нужна была ему, было бы безумием. А теперь, когда ты появилась, в этом совсем отпала надобность.

Дороти закрыла глаза от мучительной боли в сердце. Ральф почти силой притащил ее в дом своей матери. Ему нужно было, чтобы Генри узнал, что у него есть дочь, и расстался с Маргарет, которая встала у него на пути к богатству его крестного отца.







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 378. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

В эволюции растений и животных. Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений. Оборудование: гербарные растения, чучела хордовых (рыб, земноводных, птиц, пресмыкающихся, млекопитающих), коллекции насекомых, влажные препараты паразитических червей, мох, хвощ, папоротник...

Типовые примеры и методы их решения. Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно. Какова должна быть годовая номинальная процентная ставка...

Выработка навыка зеркального письма (динамический стереотип) Цель работы: Проследить особенности образования любого навыка (динамического стереотипа) на примере выработки навыка зеркального письма...

Субъективные признаки контрабанды огнестрельного оружия или его основных частей   Переходя к рассмотрению субъективной стороны контрабанды, остановимся на теоретическом понятии субъективной стороны состава преступления...

ЛЕЧЕБНО-ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ НАСЕЛЕНИЮ В УСЛОВИЯХ ОМС 001. Основными путями развития поликлинической помощи взрослому населению в новых экономических условиях являются все...

МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ МОРФЕМНОГО СОСТАВА СЛОВА В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ В практике речевого общения широко известен следующий факт: как взрослые...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия