Студопедия — Односоставные предложения в русском и белорусском языках.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Односоставные предложения в русском и белорусском языках.






В области односоставного предложения специфика заключается в различии между безлично-предикативны­ми словами, выполняющими роль сказуемого в безлич­ном предложении:

рус. жаль

бел. шкода, шкада,

 

полез­но — карысна, нужно — варта.

 

 

Сложное предложение в русском и белорусском языках (общая характеристика).

Сложное предложение — предложение, в котором имеется две или более предикативные основы.

Различия в области сложных синтаксических конст­рукций невелики.

Различия связаны в основном со средствами связи между частями сложносочиненного предложения.

Некоторые союзы в формальном и функциональном отношении близки или тождественны (рус. и — бел. и, ни...ни — ни...ни, да — ды), другие отличаются в функцио­нировании (также, тоже - таксама, гэтаксама). Асимметрия межъязыковой эквива­лентности наблюдается в перекрещивании и неравномер­ном распределении функций наиболее употребительных союзов (рус. или, либо - бел. ци, або).

В области бессоюзных конструкций расхождения не­значительны. Отношения между компонентами в обоих языках формируются в зависимости от лексического на­полнения частей.

Если в бессоюзных предложениях имеются соедини­тельные отношения, то при переводе возможна замена бессоюзной связи союзной.

Основные различия в области сложных синтаксичес­ких конструкций касаются в основном сложноподчинен­ного предложения.

Следует отметить, что в русском и белорусском язы­кознании приняты разные классификации сложнопод­чиненных предложений: структурно-семантическая клас­сификация — в русском и традиционная — в белорусском.

Дифференциация в области сложноподчиненных пред­ложений обусловлена:

1. Различием в области союзов и союзных слов: рус. когда — бел. кали, едва (только) — ледзь (тольки), как — як.

Некоторые русские союзы и их сочетания не имеют сходных белорусских соответствий: подобно тому как, точно, вроде бы, так же как, вроде как, словно и др. У многих белорусских союзов тоже нет русских корреля­тов: бы, нибы, нибыта, усё роуна што.

2. Расхождениями в стилистической окраске как союзов, так и в целом конструкций. Не эквивалентны в межъязыковом отношении стилистически окрашенные союзы, имеющиеся в обоих языках: рус. потому как, потому, раз, раз что, ведь, как, благо,; бел. таго што, што, як, з таго што.

3. Степенью употребительности некоторых со­юзов и синтаксических конструкций. Употребитель­ные в русском языке союзы так как, ибо не имеют посто­янной корреляции с белорусским бо, возможны отноше­ния рус. так как, потому что — бел. б о, ибо — таму што, адтаго што.

Белорусская частица-союз аж (ажно), одиночная или в сочетании с што, намного чаще употребляется, чем ее русский аналог, поэтому при переводе она может добав­ляться и опускаться:

4. Объемами синтаксических средств для выражения сходных в обоих языках значений. рус. в случае если, в том случае если, на тот слу­чай если; бел. на (той) выпа- дак кали пры той умове што.

5. Разными способами выражения одного и того же значения: в одном языке оно может быть выражено словоформой, в другом — предложением.

Сложносочиненное предложение в русском и белорусском языках.

 

Сложное предложение — предложение, в котором имеется две или более предикативные основы.

Различия в области сложных синтаксических конст­рукций невелики.

Различия связаны в основном со средствами связи между частями сложносочиненного предложения.

Некоторые союзы в формальном и функциональном отношении близки или тождественны (рус. и — бел. и, ни...ни — ни...ни, да — ды), другие отличаются в функцио­нировании (также, тоже - таксама, гэтаксама). Асимметрия межъязыковой эквива­лентности наблюдается в перекрещивании и неравномер­ном распределении функций наиболее употребительных союзов (рус. или, либо - бел. ци, або).

В области бессоюзных конструкций расхождения не­значительны. Отношения между компонентами в обоих языках формируются в зависимости от лексического на­полнения частей.

Если в бессоюзных предложениях имеются соедини­тельные отношения, то при переводе возможна замена бессоюзной связи союзной.

 







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 1220. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Признаки классификации безопасности Можно выделить следующие признаки классификации безопасности. 1. По признаку масштабности принято различать следующие относительно самостоятельные геополитические уровни и виды безопасности. 1.1. Международная безопасность (глобальная и...

Прием и регистрация больных Пути госпитализации больных в стационар могут быть различны. В цен­тральное приемное отделение больные могут быть доставлены: 1) машиной скорой медицинской помощи в случае возникновения остро­го или обострения хронического заболевания...

ПУНКЦИЯ И КАТЕТЕРИЗАЦИЯ ПОДКЛЮЧИЧНОЙ ВЕНЫ   Пункцию и катетеризацию подключичной вены обычно производит хирург или анестезиолог, иногда — специально обученный терапевт...

Тема: Составление цепи питания Цель: расширить знания о биотических факторах среды. Оборудование:гербарные растения...

В эволюции растений и животных. Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений. Оборудование: гербарные растения, чучела хордовых (рыб, земноводных, птиц, пресмыкающихся, млекопитающих), коллекции насекомых, влажные препараты паразитических червей, мох, хвощ, папоротник...

Типовые примеры и методы их решения. Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно. Какова должна быть годовая номинальная процентная ставка...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия