Титул повелителя Татар и бeeв Таны, 1349 г.
Превосходительнейшему и славнейшему господину Джани-беку, Хану ханов благополучному повелителю Татар и всех стран восточных; достопочтенейшему владыке моря, высоко превознесенному, Андрей Дандуло и проч. здравия, чести и славы приумножения. Светлейшей и превосходнейшей государыне Тайталу-катун, достопочтеннешей повелительнице Татар; Андрей Дандуло, здравия и совершения всех благ желает. Также могущественным сановникам Ахмету, Сараю, Калонтаю, Хуртша-баши, Янгел-бею, Усеину, Кордаю, Амчама-улану. Андрей Дандуло и проч. Отличному и могущественному мужу Сика-бею, владыке Таны, возлюбленному другу, здравия и уверение искренней любви. Велелепному и могущественному господину Мега-бею, высокопочтенному сановнику светлейшего государя повелителя Татар, своему уважаемому другу, здравия со всяким веселием и честию.
Копия одного письма, посланного Господину Дожу Венеции господином Дожем Генуи
Любезнейший друг и брат. Нам памятно что мы уже два раза к велелепному и любезному братству писали о неудовольствии и прискорбии нами ощущенном по прочтении ваших писем и по услышании что Конрадин де Креденция, наш канцлер, изустно сказал нам о преступлениях, сделанных Афреоном Паксием в Тане. По истине, душа наша была этим много возмущена; а желая исправить это, послали мы туда на наших галерах, консула Бельтрамина Мерела, нашего возлюбленного гражданина, дав ему указ и поручение, по которым братство и любезное согласие между нашими и вашими наперед, не только должно умножиться, но и бывшие беспорядки наказаться и исправиться так, чтобы радости друга преисполнялись радостями, а врага нашего и вашего достигли бы до величайшей скорби. В следствие чего напоминаем вашему велелепию, чтобы и вы поручили вашему консулу, т. е. байлу, которого пошлете в те страны, снестись с нашим консулом, как мы это и своему поручили, с данным при том повелением прекращать повод ко всяким обидам и разделение между вашими и нашими так, чтобы братство поддерживалось взаимными согласиями и услугами, во славу Божию, и для выгод всех купцов. В заключение писем сообщаем вашему братству приятные вести, полученные нами из общества Пизанского, о преобразовании города Лукки. Дано в Генуе 12-го июля. Симон Боканигра, Божиею милостию Дож Генуезцев и того же народа защитник.
Копии с писем, которые господин Дож Генуэзцев и совет Генуи, Послали подесту Неры и консулам Кафы и Таны для исполнения сказанного декрета
Вождь Генуезцев и проч..... и совет и проч.... намереваясь жить по братски и в мире с велелепным братом нашим господином Дожем Венеции и с его гражданами и подвластными ему, и начавшийся Божиим покровительством мир поддерживать нужными средствами и взаимным доброжелательством, мы обнародовали и утвердили настоящий декрет и предостережение и повеление наше, а для того, чтобы тех, коих любовь к Богу и к общему благу не отдалят от зла, обуздывали бы по крайней мере строгость законов: повелеваем под страхом нашего негодования и милости, это наше повеление исполнять, и вместе с тем побуждать других к исполнению, поражая нарушителей оного наказанием им назначенным. А так как нас побудило к сему повелению тяжкая нам и неприятная жалоба вышепомянутого велелепного брата нашего господина..... Дожа и общества Венецианского, об известных происшествиях, случившихся в прошедшем году, бывших им во вред, а с нашей стороны и со стороны общества Генуи показавших явную обиду и оскорбления в отношении к ним, учиненные известными Генуезцами или выдающими себя за Генуезцев, соблазненными дьявольским наущением в Taне, стране Хазарии; то хотим, поручаем вам и повелеваем, против всякого виновника в драке, в смятениях, в убийствах и в других оскорблениях, там совершенных, поступать как можно согласнее, с долгом справедливости и нашей чести и по долгу нашего общества, давая нам знать обо всем, что исполнится из вышесказанного. Дано в Генуе, в 4-й день Февраля.
Oпpeделение и предписание данное Дожем и обществом Генуэзским,
|