Студопедия — Австрийского и штирийского герцога Леопольда VI
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Австрийского и штирийского герцога Леопольда VI






 

Грамота сохранилась в единственной копии XV в., быть может, неполной, по которой впервые полностью издана в 1977 г. Обычная заключительная часть (перечень свидетелей, датировка и т. д.) в рукописи отсутствует.

 

[Во избежание злоупотреблений со стороны должностных лиц австрийский и гитирийский герцог Леопольд1 повелел сделать перепись всем пошлинам, взимающимся на территории герцогств как на воде, так и на суше, как во время ярмарок, так и вне его.]

[I]2. Во-первых, постановляем, чтобы [взимание] так называемой furuart3 начиналось на Очищение святой Марии4 и продолжалось вплоть до окончания ярмарки в Энее5. [2]. С того, что называется recht wagnarwannt6, в Маутхаузене7 устанавливаем [взимать] пять талантов8, движется или везется он по воде или по суше9. Если везет меньше, пусть заплатит согласно10 расчету недостающего.

[3]. Далее, с воза (currus), который называется ewenwagen11, – талант.

[4]. Далее, с воза, который называется ringwagen12, что везется из Венгрии13 или из Руси14, – три таланта. [5]. Далее, с центенария15 воска – пять денариев16, с центенария кож – пятьдесят денариев, а тот, кто везет сосуды, пусть заплатит два сосуда ad coopertoriis17 или пять фертонов18. [6]. Он же пусть заплатит еще марку в качестве fiirfart19. [7]. Далее, с каррады20 меда хозяин [платит] половину таковой (марки), с каррады вина – тридцать денариев. [8]. Горожанин же герцога21 с повозки вина – двенадцать денариев, горожанин Нойштадта с повозки вина – восемь денариев22, с кремсской metreta23 – четыре денария. [9]. С двух больших kueffen соли – денарий, с таланта малых kufflein – сорок денариев24. [10]. Люди, зовущиеся Frannkchen, вдвоем пусть заплатят один денарий той монеты 25, кроме мальчиков около двенадцати лет, которые не платят ничего, и со всего, что они (франки) несут с собой, кроме товара26, ничего не платят. [11]. Далее, с одного saume27 на мосту28 – 12 денариев. [12]. Далее, с бревен для одного помещения, которые намерен [употребить] для собственной постройки, – 12 денариев, но с древесины на продажу платит по усмотрению судьи29. [13]. Далее, во время ярмарки, которая зовется jarmarkcht30, с воза, то есть ewrwagen31, на мосту – 16 денариев, с воза, который зовется deichselwagen32, – 32 денария. [14]. Далее, на мосту через Энс иноземец и всякий пришелец из чужих краев, то есть uber merkh33, с лошади – денарий той монеты. Туземец страны с лошади – обол34. [15]. Далее, на мосту через Энс со всего, что может пронести через дверь в воротах, – ничего не платит, если же [приходится] открывать ворота – обол. [16]. Далее, на рынке в Энее продается и покупается за денарии, имеющие здесь хождение, ни в коем случае не за пассауские35. [17]. Далее, купцы пусть приносят серебро для [покупки] монеты и, если им заплатят там как будет должно, пусть продают, если нет – пусть продают дороже, где хотят36. [18]. Далее, кто упустит явиться на ярмарку в положенное время, если случится, что явится [позже], не имеет никаких прав, кроме тех, которые получит по милости судьи. [19]. Далее, во время ярмарки ганзграф37 судить не должен, но весь суд находится в руках городского судьи. [20]. Далее, с ближней стены – 32 денария, со складов – 12, с дальней стены – 1238. [21]. Далее, с центенария кож на выход39 – 50 денариев. За центенарий воска – 5 денариев, и если судья заподозрит корабельщика относительно количества воска или кож, пусть удовлетворится его клятвой и поверит так40. [22]. Далее, сколько бы ни был должен заплатить хозяин в качестве fiirfart, из этой суммы горожанин герцога 41 освобождается от подлежащей уплате третьей части. [Следуют отрывочные положения о тех или иных таможенных сборах с иностранных купцов, «латинян или швабов»42, в других мытных пунктах герцогства: Ибсбурге, Штайне, Тульне, Мельке, Риде, Швехате и Бруке.]

 

1 Упоминание Леопольда, «герцога австрийского и штирийского», позволяет понять, что из многих Бабенбергов по имени Леопольд, бывших маркграфами и герцогами австрийскими, могут иметься в виду только Леопольд V и его сын Леопольд VI. В то же время существенные отличия данного документа от устава Леопольда V от 1192 г. (Грамота Леопольда V 1192 г. заставляют приписывать его Леопольду VI, что и обеспечивает общую датировку 1198-1230 гг. – временем правления этого герцога.

2 Рубрикация введена для облегчения сравнения с аналогичными документами 1190-х гг. (грамота Оттокара IV 1192 г., грамота Леопольда V 1192 г.).

3 Т.е., в регулярном современном немецком написании – Vorfahrt. Речь идет о пошлине, которая была введена, вероятно, в середине XII в. и именно в отношении Энса; она платилась, если корабль с товаром проплывал мимо ярмарки в месте, обладавшем так называемым Stapelrecht; именно поэтому пошлина взималась только во время ярмарки.

4 2 февраля. Католический праздник Очищения Пресвятой Девы Марии имеет в виду предписывавшийся иудейским законом обряд очищения роженицы.

5 См. грамоту Оттокара IV 1192 г.

6 Несомненно, подразумевается некий стандартный (что подчеркивается определением recht «правильный, законный, обычный») воз как единица налогообложения, который в уставе герцога Леопольда V 1192 г. именовался wagengiwant (грамота Леопольда V 1192 г.).

7 См. грамоту Леопольда V 1192 г.

8 О таланте-фунте см. грамоту Леопольда V 1192 г.

9 В привилегии венгерского короля Белы IV венским купцам от 1255 г. прямо говорится о «возе с товарами, поставленном на корабль», для плавания по Дунаю («currus in navi cum mercimoniis»).

10 Перевод дан согласно нашей конъектуре: «iuxta computationem debitorum» вместо «iusta computationem debitorum», как значится в рукописи. Debitorum – также конъектура (издателя) вместо совсем уже бессмысленного debitatur.

11 Непонятный термин; если прибегнуть к палеографически допустимой конъектуре einenwagen, то возможно предположить, что речь идет о повозке с одним конем в упряжке, которая именуется в аналогичных документах также eintzwagen (в современной немецкой орфографии – Einswagen). Сильно пониженная по сравнению с recht wagnarwannt пошлина согласуется с таким предположением, указывая на существенно меньшую грузоподъемность ewenwagen.

12 Термин ringwagen по другим источникам не известен и не поддается убедительному толкованию.

13 Вероятнее всего, из Эстергома.

14 Возы из Руси названы в одном ряду с венгерскими, потому что приходили со стороны Венгрии и через нее. Это подтверждается и венгерским документом то ли 1198, то ли 1288 г. – привилегией короля Имре или Ласло IV Эстергомской церкви, упоминающей о «торговцах, приходящих из Руси, в одну лошадь (ewenwagen?), останавливающихся в Пеште, или Эстергоме, или каком-либо другом месте, а также тех, что привозят дорогие меха». Написание этнонима явно испорчено; судя палеографически, в оригинале стояло скорее всего Ruczia.

15 См. грамоту Оттокара IV 1192 г.

16 См. грамоту Фридриха I городу Любеку.

17 Не только грамматически явно некорректно, но и непонятно. Два сосуда с крышками? Заплатит закрывающим сосуды, т.е. пломбировщикам?

18 См. грамоту Фридриха I городу Любеку.

19 Несмотря на не вполне внятную формулировку, пункт 6 явно относится только к везущему «сосуды».

20 См. грамоту Оттокара IV 1192 г.

21 Т. е. Вены.

22 Нойштадт – пригород Вены (ныне — в черте города). Вино везлось, видимо, из Восточной Австрии или Венгрии.

23 Очевидно, разновидность повозки, характерная для торговцев из Кремса?

24 О происхождении дунайской соли см. Раффельштеттенский таможенный устав, примеч. 10. С.-в.-н. kuofa, нем. Kufe означало сосуд вообще, бочку, а в специфическом смысле – плоский широкий сосуд, чан (< лат. cupa «бочка»). Напрашивающемуся предположению, что соль перевозилась в неких стандартных бочонках, служивших единицами налогообложения, препятствует тот факт, что «малые kufflein» взвешивались на таланты-фунты, причем в одном фунте было несколько kufflein. Очевидно, в данном случае kuejfen/kufflein названы не сами сосуды, а соль, сформованная в виде сосудов, в которых она выпаривалась. Распространенный способ добычи минеральной соли состоял в том, что она растворялась в воде, затем этот раствор подавался по трубам в солеварню, где в особых плоских сосудах (kueffen в собственном смысле) она снова выпаривалась до кристаллического состояния. «Большие kueffen» отличались от «малых» явно не только размером, иначе выходило бы, что одна большая kueffe соли весила 5 г. (примерно половина чайной ложки). Поэтому надо думать, что большая разница в размере пошлины объясняется качеством соли: в «малых kufflein» формовалась значительно более высококачественная соль.

25 «Той монеты» («illius monete») значит, по всей видимости, монеты, чеканенной в той области, откуда происходят эти «франки». Это – единственный случай, когда в уставе идет речь о подушной пошлине – полденария с «франка». В таможенных тарифах австрийского города Штайна примерно того же времени (1220-х гг.) эти «франки» именуются аналогично: Franzones, Frantzen. Однако кто имеется в виду, отнюдь не ясно. Высказывалось предположение, что под этим этнонимом скрываются группы населения, немецкого и севернофранцузского происхождения, которые в ходе крестовых походов середины XII – первой четверти XIII в. осели в Венгрии (Knittler 1977. S. 345). Нам представляется, что скорее всего «франки», платящие пошлину в Маутхаузене, тождественны тем купцам-иноземцам, которые также платят «денарий той монеты» при пересечении моста через Энс (см. пункт 14). Как и в документе 1191/2 г., такие купцы «из-за границы», оказываются происходящими по преимуществу «из Маастрихта» и вообще левобережья Рейна, в том числе и франкоязычной Лотарингии. Думаем, что и Latini, фигурирующие применительно к другим таможенным пунктам, значат то же. Разность терминологии в разных местах устава – следствие его компилятивности.

26 Перевод в соответствии с нашей конъектурой: «preter de mercedibus» вместо «preter de mercatoribus» в рукописи.

27 Груз одного вьючного животного (см. Раффельштеттенский таможенный устав), соответствовавший примерно 2,5-3 центенариям, т.е. 100-120 кг; ср. пункт 14, где единицей таможенного обложения является лошадь.

28 Из последующего становится ясно, что имеется в виду мост через Энс.

29 См. ниже пункт 19.

30 В немецком варианте термина ярче, чем в лат. nundinae, отражается суть явления – торжища, собирающегося однажды в году.

31 Несомненно, то же, что выше названо ewenwagen.

32 Нем. Deichselwagen буквально означает «повозка с дышлом». Если принять интерпретацию термина ewenwagen/ewrwagen, предложенную выше (см. примеч. 11), то естественно думать, что имеется в виду воз, запряженный парой лошадей — по одной с каждой стороны дышла. Соответственно, вдвое увеличивается как его грузоподъемность, так и взимаемая пошлина: 32 денария вместо 16.

33 См. примеч. 24.

34 См. грамоту Оттокара IV 1192 г.

35 Пассау – первая таможня вверх по Дунаю за пределами Австрийского и Штирийского герцогств; пассауский рынок также обладал правом принудительной торговли, служа, таким образом, ближайшим конкурентом Энсу.

36 Коль скоро расчеты происходили только за местную монету, то ее надо было приобрести; речь идет о меняльных лавках – официальной и частных.

37 Герцогский или регенсбургский (как в уставе 1191/1192 г.) чиновник, ведавший надзором за таможенным делом (от средневекового нем. hansa «торговое объединение»; см. грамоту Фридриха I городу Любеку). Итак, сравнительно с уставом 1191/1192 г. (см. грамоту Оттокара IV 1192 г.) произошло заметное перераспределение полномочий в надзоре за торговлей в Энее в пользу местной власти. Это видно также по тому, что и в остальном ни о каких привилегиях регенсбургскому купечеству в уставе речи нет, зато присутствуют некоторые таможенные льготы жителям Вены и Нойштадта.

38 Похоже, указаны расценки за место на рынке.

39 Т. е. после окончания ярмарки: ср. пункт 3 устава 1191/1192 г. (грамоту Оттокара IV 1192 г.).

40 См. грамоту Оттокара IV 1192 г.

41 См. примеч. 20.

42 «Латиняне» – очевидно, те франкоговорящие купцы, о которых уже шла речь выше, тогда как «швабы» – другая часть «иноземных» купцов, которые в документе герцога Оттокара IV фигурировали как Ulmenses – «жители Ульма» (см. грамоту Оттокара IV 1192 г.), главного торгового центра Швабии из приграничных с Баварией.

 

 







Дата добавления: 2015-09-18; просмотров: 390. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Стресс-лимитирующие факторы Поскольку в каждом реализующем факторе общего адаптацион­ного синдрома при бесконтрольном его развитии заложена потенци­альная опасность появления патогенных преобразований...

ТЕОРИЯ ЗАЩИТНЫХ МЕХАНИЗМОВ ЛИЧНОСТИ В современной психологической литературе встречаются различные термины, касающиеся феноменов защиты...

Этические проблемы проведения экспериментов на человеке и животных В настоящее время четко определены новые подходы и требования к биомедицинским исследованиям...

Функциональные обязанности медсестры отделения реанимации · Медсестра отделения реанимации обязана осуществлять лечебно-профилактический и гигиенический уход за пациентами...

Определение трудоемкости работ и затрат машинного времени На основании ведомости объемов работ по объекту и норм времени ГЭСН составляется ведомость подсчёта трудоёмкости, затрат машинного времени, потребности в конструкциях, изделиях и материалах (табл...

Гидравлический расчёт трубопроводов Пример 3.4. Вентиляционная труба d=0,1м (100 мм) имеет длину l=100 м. Определить давление, которое должен развивать вентилятор, если расход воздуха, подаваемый по трубе, . Давление на выходе . Местных сопротивлений по пути не имеется. Температура...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия