Студопедия — Vocabulary List. suppurative (a)-гнойный, гноеродный
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Vocabulary List. suppurative (a)-гнойный, гноеродный






suppurative (a)-гнойный, гноеродный

embolic (a)-эмболический lodge (n)-внедрение

valvular (a)-клапанный clump (n)- группа

emboli pl от embolus эмбол (закупорка сосуда)

caliber (n)-размер occlude(v)- закупоривать, закрывать

appearance (n)- зд. появление casts(n)-цилиндры (в моче)

focal (a)-фокальный, очаговый parenchyma (n)-паренхима

ensure (v)-обеспечивать, гарантировать

 

Exercise 4. Read and translate the text "Nephritis".

Exercise 5. Render the text "Nephritis", answering the fol­lowing questions:

1. Когда чаще всего наблюдается гнойный нефрит?

2. Что вызывает развитие эмболических гнойных пораже­ний?

3. Какова роль эмболов?

4. Что указывает на почечный инфаркт?

5. Как можно контролировать эмболический нефрит в ран­ней стадии?

6. Какова цель бактериологического исследования мочи?

 

Lesson 9

Инфинитив (Infinitive)

Обычно формальным признаком инфинитива является частица to перед последующим глаголом.

Инфинитив является неличной формой глагола, которая сочетает в себе свойства глагола и существительного.

Формы инфинитива:

 

  Indefinite   Continuous     Perfect
Active To to translate write to to be be translating writing To to have have translated written
Passive To to be translated be written     To to have have been translated been written

Как и всякий глагол, инфинитив имеет категорию залога и времени, может иметь прямое дополнение и определяться наречием.

Не wants to add vitamin A to the diet of calves. - Он хочет добавить витамин А в рацион телят.

We try to study well. - Мы стремимся учиться хорошо.

Обладая свойствами существительного, инфинитив может быть в предложении в следующих функциях:

1. Подлежащее (переводится на русский язык
инфинитивом или существительным).

То treat advanced cases of diseases is difficult.- Лечить (лечение) запущенные случаи болезней трудно.

2. Вторая часть сложного сказуемого (переводится
инфинитивом), употребляется после:

а) глагола-связки (глагол-связка переводится словом
" это " или словами "в том чтобы";;в настоящем времени
может не переводиться):

The task of the veterinarian was to find the source of infection.

Задача ветврача заключалась в том, чтобы найти источник

инфекции.

б) модального глагола или его заменителя:

Zootechnicians have to add vitamins to the diet of animals. –

Зоотехники должны добавлять витамины в рацион животных.

3. Дополнение (переводится инфинитивом, существительным).

Не wanted to begin the experiment yesterday. – Oн хотел начать эксперимент вчера.

4. Инфинитив в функции определения может переводиться на русский язык следующими способами:

а) инфинитивом:

I have no possibility to change the animals' diet. - У меня нет возможности изменить рацион животных,

б) определительным придаточным предложением со сказуемым, выражающим действие, которое должно совершиться или может совершиться:

The students to have their practice at the dairy farm have come. - Студенты, которые должны проходить практику (будут проходить практику) на молочной ферме, приехали.

The article to be translated.- Статья, которую нужно перевести.

Пассивный инфинитив (to be found, to be observed и т.д.) в этом случае часто помимо долженствования может также выражать возможность:

This is the book to be found in any shop - Это книга, которую можно найти в любом магазине.

Определительный инфинитив (активный) с предлогом или без него может выражать назначение предмета:

Не has a good remedy to use in the clinic - У него есть хорошее лекарство для применения (которое можно применять) в клинике.

5. Обстоятельство цели (иногда со словами in order, so as). Переводится инфинитивом с союзами чтобы, для того чтобы,особенно в начале фразы или предложения:

То escape vitamin deficiency, one must give proper diet to the animals.- Чтобы избежать авитаминоза, необходимо правильно кормить животных.

Не has come to the farm (in order) to examine the calves.- Он приехал на ферму, чтобы осмотреть телят.

В английском языке распространены сложные обороты с инфинитивом, которые обычно переводятся на русский язык придаточными предложениями:

ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ИНФИНИТИВОМ (объектный инфинитивный оборот) - Complex Object — это сочетание дополнения и инфинитива, которое стоит после сказуемого в активном залоге и выражает побуждение к действию (to believe, to consider, to know, to allow, to cause и пр.). Следует иметь в виду, что после некоторых глаголов (to feel, to hear, to see, to watch) инфинитив может стоять без частицы to, что затрудняет опознание структуры.

Переводится этот оборот дополнительным придаточным предложением, вводимым словами что, чтобы, когда, как.

We know him to be a specialist in vitamin deficiency. -Мы знаем, что он специалист по авитаминозам.

I saw the professor perform the operation. - Я видел, как профессор делал операцию.

Не wanted Mr.Smith to be invited to the party. - Он хотел, чтобы г-на Смита пригласили на этот вечер.

ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ С ИНФИНИТИВОМ (субъектный инфинитивный оборот) Complex Subject. - Это сочетание подлежащего и инфинитива, который стоит за сказуемым в страдательном залоге, выраженном глаголами: to see, to hear, to order, to allow, to know, to suppose, to report, или в действительном залоге, выраженном глаголами to appear, to seem, to prove, to happen, to use.

В предложениях с Complex Subject сначала переводят сказуемое безличным или неопределенно-личным предложением, а сочетание подлежащего и инфинитива переводят придаточным дополнительным предложением, которое присоединяется к главному словами что, чтобы, когда, как.

Предложения с субъектным инфинитивным оборотом можно переводить простым предложением, в котором имеется вводная фраза - (как) говорят, ожидают, известно... что, соответствующее сказуемому английского предложения:

Не is known to be a specialist in vitamin deficiency.- Он,

как известно, специалист по авитаминозам. (Известно, что он специалист по авитаминозам).

They were seen to go home together. - Видели, как они вместе шли домой.

All the materials were ordered to be returned within five days. – Было приказано, чтобы все материалы были возвращены в пятидневный срок.

Глаголы: to appear, to seem, to prove, to happen, to use,используемые в конструкции Complex Subject в качестве сказуемого в действительном залоге,меняют свое основное значение и переводятся вводными словами: по-видимому, кажется, оказалось, обычно.

to appear + Inf. – переводится «по-видимому», «оказывается»

to prove + Inf. – переводится «оказалось»

to seem + Inf. –переводится «кажется», «оказывается»

to use + Inf. –переводится «обычно»

This remedy proved to be very effective - Оказалось, что это лекарство очень эффективно.

Не appears to know that method very well. - Он, по-видимому, очень хорошо знает этот метод.

My friend uses to read newspapers in the evening.- Мой друг обычно читает вечером газеты.

The doctor happened to be at home - Случилось так (оказалось), что доктор был дома.

Глаголы to seem, to appear, to prove, to turn out, to happen мо­гут употребляться со словом there в качестве именной части Complex Subject: there в этом случае отдельным словом не переводится.
There appears to be a change in his condition.– По-видимому, есть перемена в его состоянии.

Глаголы would seem, would appear,вводящие сложное подлежащее, могут переводиться словами «может показаться», «могло бы по­казаться», «казалось бы».

The procedure would seem to give good results. -Казалось бы, что данный метод дает хорошие результаты.

The interaction of these three variables would appear sufficient. -Взаимодействие этих трех переменных могло бы оказаться

достаточным.

Сказуемыми в Complex Subject могут быть также выражения: to be likely - вероятно, to be unlikely - вряд ли, to be certain -несомненно, to be sure – наверняка. Инфинитив после этих выражений часто переводится будущим временем.

This pig is likely to suffer from vitamin deficiency.

- Этот поросенок, вероятно, страдает авитаминозом.

The patient is unlikely to recover soon. - Больной вряд ли скоро поправится.

Форма инфинитива при переводе Complex Subject находит свое отражение в форме и времени сказуемого русского предложения.

They are believed to work (to be work­ing /to have worked) at this problem. - Полагают, что они работают (работают в данное время, работа­ли) над этой проблемой.

В отрицательных предложениях с Complex Subject отрицание not при переводе обычно относится к инфинитиву, если сказуемое предложения выражено глаголом в дейст­вительном залоге.

This phenomenon does not appear to have been studied.

По-видимому, это явление не было изучено.

Если сказуемое Complex Subject выражено глаголом в страдатель­ном залоге, то отрицание при переводе обычно относится к сказу­емому.

This reaction was not expected to start at lower temperatures. - He предполагали, что эта реакция начнется при более низкой температуре.







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 323. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Мелоксикам (Мовалис) Групповая принадлежность · Нестероидное противовоспалительное средство, преимущественно селективный обратимый ингибитор циклооксигеназы (ЦОГ-2)...

Менадиона натрия бисульфит (Викасол) Групповая принадлежность •Синтетический аналог витамина K, жирорастворимый, коагулянт...

Разновидности сальников для насосов и правильный уход за ними   Сальники, используемые в насосном оборудовании, служат для герметизации пространства образованного кожухом и рабочим валом, выходящим через корпус наружу...

Педагогическая структура процесса социализации Характеризуя социализацию как педагогический процессе, следует рассмотреть ее основные компоненты: цель, содержание, средства, функции субъекта и объекта...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Типовые ситуационные задачи. Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт. ст. Влияние психоэмоциональных факторов отсутствует. Колебаний АД практически нет. Головной боли нет. Нормализовать...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия