Студопедия — Протокол специального собрания Совета Директоров Уэст Коуст Ассосиейшн, Инк.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Протокол специального собрания Совета Директоров Уэст Коуст Ассосиейшн, Инк.






Специальное собрание Совета Директоров вышеуказанной Корпорации было проведено 5 июня 1994 г. в 10.00 часов утра по адресу: 1788 Хайд Авеню, Сан-Франциско, СА 94518, США.

 

Собрание было созвано Президентом г-ном Ричардом Коучом, избранным на эту должность Советом Директоров, и на собрании присутствовали следующие Директора, являющиеся членами Совета Директоров Корпорации:

г-н Ричард Коуч

г-н Алан Смит

г-н Пол Джексон.

Было внесено предложение, которое было поддержано и принято единогласно, что г-н Ричард Коуч является Председателем собрания, а г-н Алан Смит Секретарем собрания.

Было внесено предложение создать в России филиал корпорации WEST COAST ASSOCIATION, INC. для расширения деловых, экономических и финансовых связей между США и Россией, которое было поддержано и принято единогласно. Поскольку иные вопросы не были включены в повестку дня собрания, собрание было закрыто после поступления соответствующего предложения, которое было поддержано и принято единогласно.

 

5 июня 1994 г.

 

Подписано:

 

Председатель Секретарь

 

Печать корпорации

Exercise 5. Translate Text 4 and check your version against the suggested Russian translation of the corporate minutes.

Exercise 6: Prepare the minutes of a special meeting of Directors of Midland Investment Association, Inc. that has resolved to establish a joint venture for cellular telecommunications services in Tyumen, Russia, based on the following details:

 

1). Date and Time of the Meeting: September 6, 2003, 11 a.m.

2). Place of the meeting: 199 Knightsbridge, London, UK, SW7 1DE

3). Directors present: Martin Wilson, Chairman of the Board

Susan Norman

Peter Wilbery

 

List of References and Recommended Literature

 

1. Агеева М.Г., Решетникова Т.К. Особенности англоязычного юридического текста // Вестник Удмуртского университета. 2005. № 6. С. 192-194.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.

3. Аникин Е.Е. Тактика некорректного сопоставления в рекламном дискурсе США // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Челябинск: Изд-во РЕКПОЛ, 2008. С. 289-296.

4. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Издательский центр «Академия», 2003. 128 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2004. 384 с.

6. Братчикова Н.С., Лизина М.И. Некоторые особенности составления рекламных текстов (на примере русско- и финоязычной рекламы) // Текст: восприятие, информация, интерпретация. М.: Роснау, 2002. С. 220-232.

7. Гампер Е. Э. Рекламные тексты для женщин как составляющая массовой культуры: Дис. … канд. филол. наук. Челябинск, 2009. 199 с.

8. Голев Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении // Юрислингвисика-1: проблемы и перспективы. Барнаул: Изд-во АГУ, 1999. С.11-58.

9. Дрожащих А.В. Годовой отчет как особый жанр делового текста // Язык. Коммуникация. Культура. Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2008. С. 65-73.

10. Дрожащих А.В. Вербальные маркеры индивидуального/коллективного в институциональном дискурсе // Вестник Тюменского государственного университета. Сер. История. Филология. №1. 2009. С. 252-257.

11. Егорова И.Ю. Акцентирование в рекламном Интернет-дискурсе: Автореф. …дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2008. 21 с.

12. Зарецкая Е.Н. Деловое общение. М.: Дело, 2004. 720 с.

13. Кириленко М.А. Жанрово-стилистические особенности рекламы мобильной связи: Автореф. … канд. филол. наук. М., 2004. 23 с.

14. Кокунова Ю.В. Латинские выражения в юридическом тексте // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск: Изд-во «Энциклопедия», 2007. С.46-49.

15. Кривоносов А.Д. Жанры PR-текста. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001.135 с.

16.Курганова Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте. Воронеж: Изд-во Воронежского госуниверситета, 2004. 122 с.

17.Кушнерук С.Л. Функции метафоры в рекламе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск: Энциклопедия, 2007. С. 54-57.

18.Лейчик В. М. Реклама как дискурс // Вопросы лингвистики, педагогики и методики преподавания иностранных языков. Ижевск: Издательский дом «Удмуртский университет», 2006. С. 180-204.

19.Леонтьева Т.И. Академическая книжная реклама как вид рекламного текста // Системно-функциональные и прагматические особенности языковых единиц. Тюмень: Изд-во Тюменского госуниверситета, 1994. С. 11-17.

20.Петрук К.А. Семантико-синтаксические характеристики речевого жанра «дискламация» в англоязычном юридическом дискурсе: Автореф. … дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2007. 18 с.

21.Полубиченко Л.В., Донская М.М. Семиотика вербального и невербального в мультимедийном рекламном дискурсе // Вестник Московского университета. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. №2. 2007. С. 38-52.

22.Попова Е.С. Рекламный текст и проблемы манипуляции: Автореф. … дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005. 27 с.

23.Почепцов Г.Г. Паблик рилейшнз, или как успешно управлять общественным мнением. М.: Центр, 2004. 336 с.

24.Соловьева И.В. Реклама автомобилей: лингвопрагматический аспект // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Тюмень: Изд-во Тюменского госуниверситета, 2002. С. 66-69.

25.Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. 286 с.

26.Усачева С.Н. Семантическая организация рекламных текстов в коммуникативном и культурологическом аспектах: Дисс. … канд. филол. наук. Челябинск, 2004. 165 с.

27.Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. СПб.: Изд-во “Петербургский институт печати”, 2003. 232 с.

28.Чернышова М.А. Роль прецедентных феноменов в рекламном дискурсе // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Челябинск: ООО «Изд-во РЕКПОЛ». Т.1, 2008. С. 573-577.

29.Чернявская В.Е. Какие текстовые границы нужны лингвисту? Поликодовые и гибридные тексты // Язык сквозь призму культуры. Ереван: Изд-во «Лингва», 2008. С. 15-16.

30.Чумичева Н.В. Копирайтинг и рекламная суггестия: алгоритмизация творчества: Автореф. … дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2008. 23 с.

31.Шаззо А.Л. Лингвистические приемы воздействия на адресата продовольственной рекламы: Автореф. … дис. канд. филол. наук. Майкоп, 2008. 23 с.

32.Шутова Н.М. Грамматические особенности англоязычных рекламных текстов в аспекте перевода // Теория и типология грамматических систем. Ижевск: Изд-во Удмуртского госуниверситета, 2003. С. 190-193.

33.Altay A. Difficulties Encountered in the Translation of Legal Texts // Translation Journal. Vol.6. No.4. 2002. P. 22-34.

34.Bhatia V.K. Genre-mixing in professional communication: The case of ‘private intentions’ vs. ‘socially recognized purposes’ // Explorations in English for Professional Communication. Hong Kong: City University of Hong Kong, 1995. P. 1-19.

35.Bhatia V.K. Interdiscursivity in Professional Communication // Discourse and Communication. 21(1). 2010. P.32-50.

36.Cook G. The discourse of advertising. L., N.Y.: Routledge, 2001. 236 p.

37.Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 480 p.

38.De Groot E.B. English Annual Reports in Europe. Utrecht: LOT, 2008. 338 p.

39.Donnelly J., Berry L.L., Thompson T.W. Marketing Financial Services: A Strategic Vision. Homewood: Dow Jones-Irwin, 1985. 268 p.

40.Galperin I. R. Stylistics. M.: Vyssaja Skola, 1981. 334 p.

41.Garzone G. The translation of legal texts, a functional approach in a pragmatic perspective // TEXTUS (Translation Studies Revisited). Vol. XII. № 2. 1999. p.393-409.

42.Garzone G. Annual company reports and CEO’s letters: discoursal features and cultural markedness // Intercultural Aspects of Specialized Communication. Bern: Peter Lang, 2004. P.311-341.

43.Gotti M. Specialized Discourse: Linguistic Features and Changing Conventions. Bern: Peter Lang, 2003. 351 p.

44.Grabovski T. Consumed by consumerism: The persuasive discourse of financial institutions // Language and Ecology. Vol.2. № 2. 2007. P.1-14.

45.Jameson D.A. Telling the investment story: a narrative analysis of shareholder reports // Journal of Professional Communication. Vol. 37(1). 2000. P. 7-38.

46.Kocbek A. Language and culture in international legal communication // Managing Global Transitions. Vol. 4. № 3. 2006. P.231-247.

47.Leech G.N. English in Advertising: A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. L.: Longman, 1966. 240 p.

48.Malavasi D. Promotion in banks’ annual reports: An integrated analysis of genre, evaluative lexis and institutional identity. Modena: Il Fiorino, 2007. 158 p.

49.Mattila H.E. Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate, 2006. 364 p.

50.Mignini M. Strategic maneuvering in banks’ annual reports // Proceedings of the 6th Conference of the International Society for the Study of Argumentation. Amsterdam: Sic Sat, 2007. P. 963-969.

51.Painter C. Understanding Genre and Register: Implications for Language Teaching // Analysing English in a Global Context. L.: Macquarie University and the Open University, 2001. P. 167-180.

52.Rissanen M. Standardization and the Language of Early Statutes // The Development of Standard English 1300-1800. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. P. 117-130.

53.Rutherford B.A. Genre analysis of corporate annual report narratives: a corpus linguistics-based approach // Journal of Business Communication. Vol. 42. No.4. 2005. P. 349-378.

54.Skrebnev Yu.M. Fundamentals of English Stylistics. M.: Vyssaja Skola, 1994. 239 p.

55.Stenglin M., Iedema R. How to Analyse Visual Images: A Guide for TESOL Teachers // Analysing English in a Global Context. L.: Macquarie University and the Open University, 2001. P. 194-208.

56.Tiersma P.M. Linguistic Aspects of Legislative Expression. Vancouver: University of British Columbia Press, 1989. 396 p.

 

Dictionaries

 

1. Longman Dictionary of Contemporary English = Словарь современного английского языка: В 2-х т. М.: Русский язык, 1992. Т.1. 626 с.

 







Дата добавления: 2015-09-18; просмотров: 393. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Механизм действия гормонов а) Цитозольный механизм действия гормонов. По цитозольному механизму действуют гормоны 1 группы...

Алгоритм выполнения манипуляции Приемы наружного акушерского исследования. Приемы Леопольда – Левицкого. Цель...

ИГРЫ НА ТАКТИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Методические рекомендации по проведению игр на тактильное взаимодействие...

Виды и жанры театрализованных представлений   Проживание бронируется и оплачивается слушателями самостоятельно...

Что происходит при встрече с близнецовым пламенем   Если встреча с родственной душой может произойти достаточно спокойно – то встреча с близнецовым пламенем всегда подобна вспышке...

Реостаты и резисторы силовой цепи. Реостаты и резисторы силовой цепи. Резисторы и реостаты предназначены для ограничения тока в электрических цепях. В зависимости от назначения различают пусковые...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия