Студопедия — Типы фразеологизмов
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Типы фразеологизмов






 

Вопрос о классификации фразеологизмов тесно связан с вопросом о их основных признаках, т. е. с вопросом о том, какие единицы следует относить к фразеологизмам и что должно служить основанием для такого отнесения. Некоторые ученые расширяют понятие «фразеологизмы», включая в их число (пословицы и поговорки (лес рубят — щепки: летят; любишь кататься — люби и саночки возить; семеро одного не ждут; уговор дороже денег), крылатые слова и афоризмы (дома новы, да предрассудки стары; а Васька слушает, да ест; права не дают, права берут), описательные обороты и составные термины (сделать ошибку, одержать победу, оказывать помощь, земной магнетизм, звонкие согласные, устойчивые словосочетания) и даже отдельные слова типа галиматья, абракадабра, ерундистика и т. п., называя их «однословные идиомы». Другие, наоборот, очень сужают круг фразеологизмов, исключая такие, например, обороты, как: египетская работа, золотая молодежь, пиковое положе­ние, волчий аппетит и подобные, на том основании, что в та­ких сочетаниях только одно слово получает особое, обуслов­ленное данным контекстом значение.

Расхождения в определении фразеологизмов связаны с различием в понимании основных признаков их.

Основным признаком, принимаемым всеми, является воспроизводимость (см. § 42). Таким же общепризнанным свойством фразеологизмов считается наличие у них смысло­вой целостности, т. е. своего собственного значения, которое может быть не связано со значением их компонентов, но может быть и частично связано. Обязательным признаком фразеологизмов является и их структурная целостность, т. е. определенность и устойчивость их состава, недопустимость каких-либо изменений в нем. Очень важным свойством фра­зеологизмов является их членимость, т. е. наличие в их составе нескольких компонентов, каждый из которых обла­дает акцентологической оформленностью, т. е. имеет свое ударение (в языках со словесным ударением, см. § 15). Эта особенность фразеологизмов делает неправомерным включе­ние в их состав отдельных слов, в том числе и повторяющихся типа еле-еле, раным-рано (основное ударение одно). Не могут быть включены в число фразеологизмов и сочетания знаме­нательного слова с предлогом или частицей: до смерти, на совесть, не жилец и т. п., в которых раздельное написание отражает лишь принятую традиционную норму (ср.: доверху досыта, наголо, навынос, навытяжку, небытие, невмочь неволя и т. п.).

Значительно сложнее решить вопрос о включении в составе фразеологизмов тех или иных типов устойчивых словосочетаний. Решение этого вопроса связано с типологией фразеологизмов, т. е. с выделением основных типов фразеологизмов.

К классификации фразеологизмов можно подходи с разных точек зрения. Наибольший интерес представляет классификация фразеологических оборотов по степени семантической слитности, спаянности их компонентов. Основой такой классификации были выдвинуты французским языковедом Ш. Балли, более полная и детальная ее разработка дана академиком В. В. Виноградовым, который обосновал деление фразеологических оборотов по степени спаянности их компонентов на 3 типа: фразеологические сращения, фра­зеологические единства и фразеологические сочетания.

Наибольшая спаянность, слитность компонентов наблюдается во фразеологических сращениях. Здесь самостоятельность слов утрачена полностью, значение целого уже нельзя вывести из значения отдельных частей. Таковы фразеологизмы: очертя голову, спустя рукава, и никаких, гвоздей; англ. to show the white feather — струсить (букв, показать белое пepo), a fishy story — выдумка (букв, рыбная история); франц. donner sa tangue аи chat — отказаться отгадать (букв, отдать язык коту) и т. п.

Меньшая спаянность компонентов обнаруживается во фразеологических единствах. Но и здесь значения входящих в них слов несамостоятельны, подчинены значению целого. Однако значение целого относительно мотивировано и в какой-то степени выводится из значения отдельных компонентов. Фразеологические единства характеризуются образностью. Это отличает их от омонимичных им свободных сочетаний слов, сравнить: заткнул кинжал за пояс и заткнул за пояс всех (см. примеры на стр. 203).

Наименьшая слитность частей наблюдается во фразео­логических сочетаниях, поэтому они ближе всего стоят к свободным словосочетаниям. Одно из слов фразеологического сочетания может употребляться в прямом (свобод­ном) значении, второе употреблено в переносном, или фразеологически связанном, значении. Поэтому значение целого связано со значением отдельных частей. Среди фра­зеологических сочетаний много сочетаний типа «глагол + дополнение», например, расквасить нос, насупить брови; английские: to break silence (нарушить молчание), to make money (добывать деньги), to make friends (подружиться), немецкие: die Kraft nehmen (лишать сил) и die Hoffnungen nehmen (лишать надежды), das Wort ergreifen (брать слово) и т. п. Такие обороты особенно характерны для некоторых языков (например, английского, немецкого). Встречаются и фразеологические сочетания другого грамматического типа: заклятый враг, щекотливое положение, кромешный ад.

Некоторые исследователи (например Н. М. Шанский) выделяют и четвертый тип — фразеологические выра­жения, понимая под этим термином обороты, состоящие из слов со свободным значением, но не создаваемые в речи вновь, а всегда воспроизводимые в готовом виде. Сюда отно­сят обороты типа чем дальше в лес, тем больше дров; волков бояться, в лес не ходить; а ларчик просто открывался; всерьез и надолго; социалистическое соревнование и т. п. Следует заметить, что границы этой группы фразеологических оборо­тов очень неопределенны, как нечетки и принципы ее выде­ления (речь идет только о воспроизводимости и не учиты­вается степень спаянности компонентов и образование нового значения всего оборота).

Споры вызывает и вопрос о составных терминах. Некото­рые исследователи (например, акад. В. В. Виноградов) выделяют их в особую группу, другие распределяют по общим для всех фразеологизмов группам.

Несомненно, что фразеологические сращения и фразеоло­гические единства имеют много общего и противостоят фразеологическим сочетаниям. Именно их характеризует смысловая и грамматическая целостность, вторичность, пере­носность, метафоричность значения. Под смысловой целост­ностью понимают то, что фразеологизм выражает одно поня­тие, в смысловом отношении равен слову (см. § 42), а под грамматической целостностью — то, что фразеологизм вы­ступает в предложении как единое целое, его сочетаемость с другими словами обусловлена целым выражением, а не отдельными его элементами (ср.: Он мелким бесом рассыпался перед ними, где фразеологизм — сказуемое, или он считался человеком себе на уме, где фразеологизм — опре­деление и т. п. Фразеологизмы выступают как единое целое и в сочетании с другими элементами языка с окружением фразеологизмов. Так, у фразеологизма выйти в люди в окру­жении могут выступать имена (существительные или место­имения) со значением конкретного лица — Петр вышел в люди, он вышел в люди, ребята вышли в люди, что обу­словлено значением всего фразеологизма, а окружением фразеологизма выйти в свет могут быть лишь имена сущест­вительные, обозначающие печатную продукцию — вышла в свет книга, газета, работа, журнал, труд, сочинение, моно­графия, статья и т. п., что опять-таки обусловлено значением всего фразеологизма в целом3.

Для фразеологических сращений и фразеологических единств характерна и вторичность значения, образность, которая может быть утрачена, ослаблена в отдельных фра­зеологизмах, но которая восстанавливается в речи при сопо­ставлении с эквивалентом фразеологизма — словом (ср.: жить далеко и жить у черта на куличках, нисколько нельзя увеличить и ни на йоту нельзя увеличить, он ленится и ом бьет баклуши и т. п.).

Может быть, было бы правомерно расчленить фразеоло­гические обороты на две группы: собственно фразеологизмы и фразеологические обороты, (включая в первую группу лишь такие устойчивые обороты речи, которым свойственна не только воспроизводимость и наличие особого единого значе­ния, отличного от значений составляющих его компонентов, но и смысловая и грамматическая целостность, вторичность, переносность значения. В число фразеологических оборотов могут быть включены языковые единицы, состоящие из не­скольких взаимосвязанных компонентов, основным признаком которых является воспроизводимость.

Классификация фразеологизмов с точки зрения спаян­ности их компонентов, несомненно, является основной и наи­более важной, но они могут быть расклассифицированы и с других точек зрения. Так, очень существенно деление фразеологизмов на группы в зависимости от того, принадле­жат ли составляющие их компоненты к активному запасу слов (см. § 36), могут ли они употребляться в свободном номинативном значении (см. § 30) или во фразеологизмы входят слова с ограниченным употреблением и значением (см. § 36 и 30). К первой группе относятся такие фразеоло­гизмы: как снег на голову; намылить голову; положа руку на сердце; ни рыба, ни мясо; гусь лапчатый и подобные, ко вто­рой — притча во языцех, где устаревшие значение (языки — народы) и форма (старая форма местного падежа множест­венного числа); ни кола, ни двора, где кол в старом значе­нии — участок земли; на ловца и зверь бежит, который содержит семантический архаизм (ловец — охотник). Не имеют архаического характера, но существуют только в составе фразеологизмов слова потупить (потупить глаза, взор), скалить (скалить зубы) и т. п.

Фразеологические обороты могут различаться по особен­ностям строения, характеру структурной модели. Часто встре­чаются фразеологизмы, состоящие из существительного и прилагательного (русские заклятый враг, вавилонское столпотворение, в английском blue stocking — синий чулок), глагола и зависимого существительного (гонять лодыря, в немецком drei Kreuze machen — задрать нос, а буквально: сделать три креста, во французском jaire des brioches — делать глупости, буквально: печь булочки), двух существи­тельных (камень преткновения) и т. п. Для каждого языка характерен свой круг моделей.

Фразеологизмы можно классифицировать по их проис­хождению (см. § 42) или эмоционально стилевой окраске (ср.; сложить оружие, кануть в вечность и быть на ножах,, высосать из пальца).

Наука, занимающаяся изучением фразеологизмов, назы­вается фразеологией.

 

 







Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 1228. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Характерные черты немецкой классической философии 1. Особое понимание роли философии в истории человечества, в развитии мировой культуры. Классические немецкие философы полагали, что философия призвана быть критической совестью культуры, «душой» культуры. 2. Исследовались не только человеческая...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит...

Кран машиниста усл. № 394 – назначение и устройство Кран машиниста условный номер 394 предназначен для управления тормозами поезда...

Гносеологический оптимизм, скептицизм, агностицизм.разновидности агностицизма Позицию Агностицизм защищает и критический реализм. Один из главных представителей этого направления...

Функциональные обязанности медсестры отделения реанимации · Медсестра отделения реанимации обязана осуществлять лечебно-профилактический и гигиенический уход за пациентами...

Определение трудоемкости работ и затрат машинного времени На основании ведомости объемов работ по объекту и норм времени ГЭСН составляется ведомость подсчёта трудоёмкости, затрат машинного времени, потребности в конструкциях, изделиях и материалах (табл...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия