Студопедия — Переведите предложения на русский язык. 1) The Contract shall be deemed to have been entered into when, upon receipt of an order, the "Vendor has sent an acceptance in writing within the
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Переведите предложения на русский язык. 1) The Contract shall be deemed to have been entered into when, upon receipt of an order, the "Vendor has sent an acceptance in writing within the






1) The Contract shall be deemed to have been entered
into when, upon receipt of an order, the "Vendor has sent an
acceptance in writing within the time-limit (if any) fixed by
the Purchaser.

2) These data shall not be binding save to the extent that
they are by reference expressly included in the Contract.

3) Prices quoted in tenders and in the Contract shall in­
clude the cost of packing or protection required under nor­
mal transport conditions to prevent damage to or deteriora­
tion of the Plant before it reaches its destination.

4) The delivery period shall run from the date on which the

receives notice of the issue of the valid import license where such is necessary for the execution of the Contract.


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чвкунова

5) There shall be granted subject to the provisions of
paragraph 5 hereof such extension of the delivery period as
is reasonable having regard to all the circumstances of the
case.

6) The Purchaser shall be entitled to claim a reduction
of the price payable under the Contract, unless it can be
reasonably concluded that the Purchaser has suffered no
loss.

7) If the time for delivery mentioned in the Contract is
an estimate only, either party may after the expiration of two
thirds of such estimated time require the other party in writ­
ing to agree a fixed time.

8) The Vendor shall arrange for the storage of the Plant at
the risk and cost of the Purchaser.

9) The \fendor shall be entitled by notice in writing to the
Purchaser, and without requiring the consent of any Court,
to terminate the Contract and thereupon to recover from
the Purchaser any loss.

 

10) The Purchaser shall give the "Vfendor any assistance in
taking any measures required to protect the Vendor's right
of property or such other rights as aforesaid.

11) Subject as hereinafter set out, the Vendor undertakes
to remedy any defect resulting from faulty design, materials
or workmanship.

12) In fixing the Guarantee Period due account has been
taken of the time normally required for transport as
contemplated in the Contract.

13) If dispatch is delayed, the Guarantee Period shall be
extended by a period equivalent to the amount of the delay
so as to permit the Purchaser the full benefit of the time
given for trying out the Plant.

14) «Expenses» means actual out-of-pocket expenses
reasonably incurred.

15) Unless otherwise agreed, the Contract shall be
governed by the law of the Vendor's country.


Учебник коммерческого перевода. Английский язык 8. Переведите предложения на английский язык.

1) Продавец устанавливает срок принятия предло­
жения.

2) Все чертежи и техническая документация, пред­
назначенная для использования во время строительства
завода или его части и переданная Покупателю до или
после заключения контракта, остается исключитель­
ной собственностью Продавца. Она не может исполь­
зоваться Покупателем без согласия Продавца. Выше­
упомянутая документация может быть собственностью
Покупателя, если это явно выражено в Контракте.

3) Если не оговорено иначе, цены, указанные в ка­
талогах, даются без учета стоимости упаковки.

4) Проверка оборудования проводится на месте его
производства в обычное рабочее время после согласо­
вания с Продавцом даты и времени проверки.

5) Продавец заблаговременно направляет Покупа­
телю уведомление о предстоящих испытаниях, с тем
чтобы дать возможность представителям Покупателя
присутствовать при испытаниях.

6) Если в результате испытаний (кроме испытаний
на месте в тех случаях, когда испытания на месте пре­
дусмотрены Контрактом) обнаруживаются дефекты и
неисправности, Продавец как можно быстрее устра­
няет их. После этого проводятся повторные испыта­
ния, если того требует Покупатель.

7) Время перехода риска устанавливается в соответ­
ствии с действующими «Международными правила­
ми по толкованию торговых терминов («Инкотермс»),
принятыми Международной торговой палатой.

8) Если Продавец не может обеспечить поставку в
определенное Контрактом время, Покупатель имеет
право, обратившись к Продавцу с письменным требо­
ванием, потребовать от него скидку с цены Контракта.


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

9) Платеж производится в форме и в сроки, по ко­
торым имеется согласие сторон.

10) Срок платежа не может наступить до того, как
Продавец выполнил свои обязательства. В случае за­
держки Покупателем платежа Продавец может отло­
жить выполнение своих обязательств до тех пор, пока
Покупатель не произведет платеж.

11) Продавец устраняет все дефекты и неисправно­
сти, возникающие по причине некачественной кон­
струкции, материалов или отделки.

12) Ответственность Продавца распространяется
только на дефекты.и неисправности, возникающие во
время гарантийного срока.

13) Стороны могут настаивать на освобождении от
ответственности за нарушение условий Контракта в
случае пожара или введения экономического эмбарго.

14) В случае возникновения подобных обстоя­
тельств любая из сторон имеет право расторгнуть Кон­
тракт, направив письменное уведомление другой сто­
роне, и без согласия какого-либо суда.

 







Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 519. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Классификация и основные элементы конструкций теплового оборудования Многообразие способов тепловой обработки продуктов предопределяет широкую номенклатуру тепловых аппаратов...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Функциональные обязанности медсестры отделения реанимации · Медсестра отделения реанимации обязана осуществлять лечебно-профилактический и гигиенический уход за пациентами...

Определение трудоемкости работ и затрат машинного времени На основании ведомости объемов работ по объекту и норм времени ГЭСН составляется ведомость подсчёта трудоёмкости, затрат машинного времени, потребности в конструкциях, изделиях и материалах (табл...

Гидравлический расчёт трубопроводов Пример 3.4. Вентиляционная труба d=0,1м (100 мм) имеет длину l=100 м. Определить давление, которое должен развивать вентилятор, если расход воздуха, подаваемый по трубе, . Давление на выходе . Местных сопротивлений по пути не имеется. Температура...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия