Студопедия — КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ. Вышеприведенные общие положения договора страхования представляют собой выдержку из типово­го страхового договора страхового общества Ллойд
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ. Вышеприведенные общие положения договора страхования представляют собой выдержку из типово­го страхового договора страхового общества Ллойд






Вышеприведенные общие положения договора страхования представляют собой выдержку из типово­го страхового договора страхового общества Ллойд, ис­пользованного в страховании проекта Сахалин 1. В приложении приведены стандартные оговорки Ин­ститута Лондонских Страховщиков, которые являют­ся типовыми и используются во всем мире аналогич­но базисным условиям Инкотермс.

1. supersede — отменять, заменять собой (о законе по отношению к другому закону). ' 2. controlled company — контролируемая (подконт­рольная, часто — аффилированная компания). Ком­пания, в которой компания инвестор держит более 15 % акций, необходимых для участия в общем собра­нии акционеров и влияния на решения, принимаемые управлением компании.

3. by virtue of a contract — (by virtue or operation of
law) — в силу, на основании договора (в силу, на осно­
вании закона). Возможные синонимы — by operation
of contract/of law
.

4. retroactive date(страх.) дата, имеющая обрат­
ную силу; ретроактивная дата.

5. premium (insurance premium) — (страховая) премия
(возможные варианты сокращений — РМ; pm; Prii;
Ргет.)
. Тариф или расценка, по которым страхователь
производит выплаты в пользу страховщика (страховой
компании), отражающие меру в денежном выражении
ожидаемого возникновения убытка вследствие наступ­
ления страхуемого риска или опасности; страховая
компания принимает на себя риск страхователя (на­
пример, продолжительность жизни, утрата здоровья,
повреждение или гибель имущества или риск ответ­
ственности) в обмен на уплачиваемую премию.


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

6. due diligence clause — положение о должной ос­
мотрительности (надлежащей осторожности); поло-
жжение договора о страховании, оговаривающее обяза­
тельство застрахованного имущества (владельца стра­
хового интереса) принимать все необходимые меры
безопасности для обеспечения сохранности застрахо­
ванного имущества, а также для того, чтобы избежать
причинение вреда третьим лицам. Также — осторож­
ность (осмотрительность), разумно ожидаемая от, и
соблюдаемая лицом, которое требует получения воз­
мещения в результате наступления страхового случая.

7. deductible/excess — франшиза. Сумма доли убыт­
ка, которую оплачивает сам застрахованный по иску,
предъявляемому страховой компании. Соответствен­
но deductible clause — оговорка в договоре страхования,
освобождающая страховщика от обязанности возме­
щения ущерба в случаях, если ущерб составляет опре­
деленный процент от страховой суммы. Чаще всего в
страховых договорах используется так называемая ус­
ловная франшиза — franshise deductible — условие, со­
гласно которому убытки по страховому возмещению
не выплачиваются до тех пор, пока сумма убытка не
превосходит фиксированную сумму или заданный
процент от суммы действующей страховки; после того,
как сумма убытка превосходит сумму условной фран­
шизы, страховая компания выплачивает 100 % по тре­
бованию о возмещении убытков. От условной фран­
шизы следует отличать обычную франшизу (иногда —
абсолютную франшизу) — straight deductible/flat
deductible — оговорки, определяющей фиксирован­
ную сумму или процент от суммы убытка, которые не
оплачиваются страховщиком.

8. subrogation — суброгация. Право страховщика на
получение какой-либо суммы из тех денег, которые
страхователь получает, используя свои права на воз-


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

мещение от третьей стороны; тем самым снижается убыток страховщика и предотвращается возможность того, чтобы страхователь получил сумму, превышаю­щую полное возмещение по страховому случаю; иног­да по условиям страхового полиса страховщику пере­дается право предпринимать юридические действия против третьей стороны, которая несет ответствен­ность за ущерб, причиненный страхователю. Соответ­ственно, оговорка о суброгации — subrogation clause — раздел (обычно в полисах имущественного страхова­ния и страхования ответственности), в котором стра­ховщику передаются права страхователя предприни­мать юридические действия против третьей стороны, ответственной за убытки страхователя, которые опла­чиваются страховой компанией.

9. waiver — отказ от прав; отказ от законного права
действовать; документ об отказе от прав. Например,
оговорка об отказе прав на суброгацию — waiver of
subrogation rights clause — приложение к полису стра­
хования имущества и ответственности за ущерб иму­
ществу третьей стороны, с помощью которого стра­
ховщик отказывается от права предпринимать акты су­
дебного преследования в отношении третьей сторо­
ны за убытки, понесенные страхователем.

10. recovery — (1) утилизация. Использование стра­
ховой компанией поврежденного имущества, полу­
ченного ею в результате абандона и спасения имуще­
ства при морских катастрофах, а также в результате
суброгации и перестрахования. (2) возврат. Любая де­
нежная сумма, снижающая сумму понесенных убыт­
ков за счет средств, вырученных от утилизации или
реализации спасенного при несчастном случае или
аварии имущества. При этом восстановительная ого­
ворка — recovery clause — условие, согласно которому
ответственность страховщика за сумму выплачиваемо-


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

^-0 страхового возмещения может быть восстановлена три условии уплаты дополнительной премии с этой суммы. Абандон (следует различать два возможных употребления термина) — (1) abandon(морск. страх.) — акт отказа от прав на владение судном или его грузом в пользу страховой компании (обычно пос­ле выплаты страхового возмещения за полную гибель); (2) abandonment — отказ страхователя от прав на заст­рахованное имущество в пользу страховщика; (морск. страх) передача права собственности на судно или его груз страховщику после оплаты страхового возмеще­ния за полную гибель; или отказ грузополучателя от принятия поставленного товара или груза (обычно из-за неприемлемо сильного повреждения). При этом оговорка об абандоне — abandonment clause — условие договора морского страхования, дающая страховате­лю право отказаться от утраченного или поврежден­ного имущества в пользу страховщика и все-таки по­требовать полной выплаты страхового возмещения.

11. prejudice — (1) вред, ущерб/наносить ущерб, вред,
причинять вред (правам, интересам); (2) преюдиция/
создавать, устанавливать преюдицию (синонимы —
collateral estoppel; issue preclusion; prejudgment; prejudicial
effect). В этом значении возможны следующие слово­
сочетания: fair prejudice — предубеждение при наличии
повода; in prejudice of — в ущерб, во вред; to prejudice a
trial — придать судебному рассмотрению дела предвзя­
тый характер; to unduly prejudice — предубеждать, со­
здавать предвзятость при отсутствии к тому повода;
without prejudice — без ущерба (для); не предрешая окон­
чательного разрешения вопроса; без предубеждения,
Нелицеприятно, беспристрастно, объективно.

12. stockholder— участник; лицо, имеющее право
требования на активы компании. В качестве такого
Лица выступают акционеры — shareholders — которые


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

имеют право на получение дивидендов и прочих вып­лат из распределенной прибыли, а также кредиторы — creditors — которые предоставляют средства в виде кре­дитов, займов и т. д., для финансирования активов компании. При этом, следует иметь в виду, что пре­тензии акционеров на активы компании в результате, например, ее ликвидации, имеют второстепенный или субординированный (subordinated) характер, т. е. удов­летворяются после выплаты сумм, причитающихся кредиторам.

13. bankruptcy— банкротство, процедура банкрот­
ства. Государственная процедура признания должни­
ка несостоятельным; результатом является освобож­
дение от долгов или их реструктуризация и принуди­
тельная реорганизация или ликвидация предприятия
с целью выплаты задолженности перед кредиторами.
Следует различать вынужденное банкротство — invo­
luntary bankruptcy — инициируемое кредиторами, и
добровольное банкротство — voluntary bankruptcy
инициируемое самим должником. Банкротство следу­
ет отличать от неплатежеспособности — insolvency,—
т. е. неспособности оплачивать обязательства, финан­
совой несостоятельности, которые могут привести
либо к объявлению банкротства, либо к реструктури­
зации задолженности.

14. loss settlement — погашение убытков; выплата
страхового возмещения по наступлении страхового
случая.

15. occurrence — наступление страхового случая.

16. override — лишить юридического действия;
иметь преимущественное юридическое действие; от­
вергать, не принимать во внимание; превышать; дей­
ствовать вопреки; преобладать, доминировать.

17. attend — (здесь) сопровождающий, сопутству­
ющий.


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

18. reinsurance — перестрахование. Форма страхова­
ния, которое страховая компания приобретает для сво­
ей собственной страховой защиты путем разделения рис­
ка с другими страховыми компаниями; страховая ком­
пания, выступающая в роли перестрахователя (reinsu­
red)
,снижает свой максимально возможный убыток пу­
тем передачи, т. е. цедирования (to cede, cession),доли
совей финансовой страховой ответственности другой
страховой компании, т. е. перестраховщику (reinsurer).

19. JLT Risk Solutions Ltd. — международный бро­
кер компании Ллойд, признанный лидер в сфере стра­
хования, перестрахования и финансировании риска.

20. umpire — посредник, третейский судья; суперар­
битр.

21. Paramount clause — оговорка «Парамаунт»; усло­
вие коносамента о превалирующем значении нацио­
нального законодательства, принятого в соответствии
с Брюссельской конвенцией 1924 г. о коносаментных
перевозках;

22. Held covered clause — оговорка о сохранении стра­
хового покрытия.







Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 334. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Признаки классификации безопасности Можно выделить следующие признаки классификации безопасности. 1. По признаку масштабности принято различать следующие относительно самостоятельные геополитические уровни и виды безопасности. 1.1. Международная безопасность (глобальная и...

Прием и регистрация больных Пути госпитализации больных в стационар могут быть различны. В цен­тральное приемное отделение больные могут быть доставлены: 1) машиной скорой медицинской помощи в случае возникновения остро­го или обострения хронического заболевания...

ПУНКЦИЯ И КАТЕТЕРИЗАЦИЯ ПОДКЛЮЧИЧНОЙ ВЕНЫ   Пункцию и катетеризацию подключичной вены обычно производит хирург или анестезиолог, иногда — специально обученный терапевт...

Понятие и структура педагогической техники Педагогическая техника представляет собой важнейший инструмент педагогической технологии, поскольку обеспечивает учителю и воспитателю возможность добиться гармонии между содержанием профессиональной деятельности и ее внешним проявлением...

Репродуктивное здоровье, как составляющая часть здоровья человека и общества   Репродуктивное здоровье – это состояние полного физического, умственного и социального благополучия при отсутствии заболеваний репродуктивной системы на всех этапах жизни человека...

Случайной величины Плотностью распределения вероятностей непрерывной случайной величины Х называют функцию f(x) – первую производную от функции распределения F(x): Понятие плотность распределения вероятностей случайной величины Х для дискретной величины неприменима...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия