Глава первая. 1. К. Маркс заметил по поводу настоящей главы: «Это одна из труднейших глав у Аристотеля и нуждается в введении
1. К. Маркс заметил по поводу настоящей главы: «Это одна из труднейших глав у Аристотеля и нуждается в введении, так как дает много поводов к непониманию» (стр. 107). Спутанный ход мысли первой половины главы, на что, надо думать, обратил внимание Маркс, можно расшифровать следующим образом: 1) у нас столько же ощущений, сколько органов чувств; 2) наши органы чувств распадаются на две группы в зависимости от того, воспринимаем ли мы объекты через непосредственное касание или через среду; 3) путем непосредственного касания воспринимает объекты орган осязания, причем под осязанием разумеется и вкус; 4) органы чувств состоят из тех же элементов материи, что и среда; 5) глаз состоит из воды, орган слуха из воздуха, обонятельный орган из того и другого; 6) из двух других элементов огонь либо ничему не свойственен, или содержится повсюду, как жизненное тепло; земля также либо ничему несвойственна, либо образует особую составную часть осязания; 7) так как больше нет никаких других элементов, то нет также другой среды, и немыслимы никакие другие органы чувств, кроме перечисленных (Ср. Бониц, Родье, Буссе). 2. Перевод дан по Тренделенбургу, реконструировавшему греческий текст так: εί γάρ παντός, ού έστιν άίσJησις, άφή (έστι), (παντός) x αί νυ̃ν άίσJησι̃ν έχομεν (поставленное в скобках, равно запятая после άίσJησις отсутствуют в вульгате (ср. Биля). Без дополнений Тренделенбурга перевод будет таков: «ведь если мы теперь имеем ощущение всего, что воспринимается через осязание» (ср. Уоллеса и Родье). 3. Помимо того, что ход мысли запутан, соображений Аристотеля о том, что, кроме известных нам ощущений, других быть не может, и чисто априорные доводы о существовании определенных элементов чувственного мира представляются односторонними; шире ставил вопрос Демокрит, допускавший бытие других существ, наделенных ощущениями, которых мы не знаем. 4. При чтении по вульгате получается, что общие свойства воспринимаются нами косвенно (случайно), что противоречит утверждаемому ниже, поэтому была предложена поправка — отрицание не (Торстрик, Нейгейзер, Суземиль, Биль); другой ряд текстологов (Тренделенбург, Уоллес, Брентано, Беймкер, Кампе, Родье, Хаммонд, Смит и Казанский) сохраняет характеристику общих свойств как привходящих, считая, что это выражение употребляется в двух различных смыслах, заменяя в настоящем месте συμβεβηxός xαJ’αύτό — общие свойства в качестве неизбежных последствий («при каждом чувственном познании», как переводит Казанский). 5. Добавлено «чувствами», по Тренделенбургу. 6. Фиктивный случай (Тренделенбург). 7. «При отсутствии совпадения» — перевод по Тренделенбургу: quod conditionem negat: όταν συμπέσωσιν (стр. 352). Так же понимает Уоллес. 8. Еще более случайным образом (перевод Родье).
|