О тщете человеческой
На бабочку взгляни: отринув страх, В огонь, на чей порыв пенять не вправе И Феникс, – к ослепительной забаве Она летит на трепетных крылах.
Не ведая раскаянья, впотьмах Спешит она в слепом своем тщеславье На свет, влекущий к огненной расправе Порханье, обреченное на прах.
Уже оплывший столп ей стал могилой, Чья толща – лепта пчелки легкокрылой: Чем ярче цель, тем жарче западня!..
А ты и старческому тленью рада, Чем дым в глаза – не пламя, но пощада, И этот дым – коварнее огня. (Перевод П. Грушко) * * *
Вы, сестры отрока, что презрел страх, В долине По укрывшие на кручах Колонны стройных ног – в стволах могучих И косы золотистые – в листах,
Вы зрели хлопья пепла, братний прах Среди обломков и пламен летучих, И знак его вины на дымных тучах, Огнем запечатленный в небесах, –
Велите мне мой помысел оставить: Не мне такою колесницей править, Иль солнце равнодушной красоты
Меня обрушит в пустоту надменно, И над обломками моей мечты Сомкнется безнадежность, словно пена. (Перевод М. Квятковской) * * *
В Неаполь правит пусть сеньор мой граф; Сеньор мой герцог путь направил к галлам. Дорожка скатертью; утешусь малым: Нехитрой снедью, запахом приправ.
Ни Музу, ни себя не запродав, – Мне ль подражать придворным подлипалам! – В трактире андалузском захудалом Укроюсь с ней от суетных забав.
Десяток книг – не робкого десятка И не смиренных цензорской рукой, – Досуг – и не беда, что нет достатка.
Химеры не томят меня тоской, И лишь одно мне дорого и сладко – Души спасенье и ее покой. (Перевод А. Косс)
* * *
|