Синтаксичні норми наукового та ділового стилівСИНТАКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПРОФЕСІЙНОГО МОВЛЕННЯ
Синтаксис (від грец. syntaxis − побудова, порядок) − розділ граматики, пов’язаний з вивченням особливостей поєднання слів у словосполучення і речення, об’єднання простих речень у складні, типів складних речень, порядку слів у реченні. У науковому та діловому стилях синтаксичні помилки найчастіше пов’язані зі зловживанням складної форми присудка (описувати – робити опис), невиправданою інверсією (ухвалили працівникові допомогу матеріальну надати), з неузгодженістю між словами, порушенням керування у словосполученнях, неправильним використанням прийменників (монтаж по схемі чи монтаж за схемою), переобтяженістю зайвими словами (маленька пробірочка).
Синтаксичні норми наукового та ділового стилів Наукові тексти і документи, як правило, мають розповідний характер, окличні та питальні речення в них майже не використовуються. Перевага надається складнопідрядним реченням, у яких повинно бути не більше однієї підрядної частини. Оскільки для синтаксису, як і для лексики, властива синонімія, тому одна і та ж думка може виражатися граматично різними конструкціями, наприклад: підписана працівником заява – заява, підписана працівником перевіряючи документи – під час перевірки документів досліджуючи зразок – під час дослідження зразка властивий працівникам – характерний для працівників Не смітити! – Смітити забороняється! – Просимо не смітити! коли повернуся з відпустки – повернувшись із відпустки – після відпустки у стані алкогольного сп’яніння – у нетверезому стані – під дією алкоголю У наукових працях та документах інфінітивні речення використовуються для опису тих чи інших дій, які потребують точного чи обов’язкового виконання, наприклад: Для розробки прикладного алгоритму використання методу необхідно враховувати похибку формування допоміжних величин х01 та х02, оскільки без похибки сформувати ці величини неможливо. У документах надається перевага складеним присудкам, наприклад: Домовитися − укласти угоду Допомогти − надати допомогу Захиститися – захистити дипломну роботу Згодитися – дійти згоди Наказати − дати наказ Сідайте – прошу сідати
Та одночасно слід уникати псевдоділових висловів, наприклад:
Для наукового та ділового стилів характерним є прямий порядок слів, а саме: 1. У реченні підмет розміщується перед присудком (керівник → наказав, головний бухгалтер → звітував, фірма → отримала). 2. Узгоджене означення розміщується перед означуваним словом (управлінський ← облік потребує детальної ← класифікації витрат). 3. Вставні одиниці розміщуються на початку речення (Безперечно, грошова форма є важливою при формуванні вартісної оцінки капіталу. Безумовно, амортизація не є вартісною складовою основного капіталу). Присудок переважно має форму теперішнього часу зі значенням позачасовості, постійності: адміністрація вимагає (інформує, надсилає, повідомляє, просить, роз’яснює, ухвалює). Серед інфінітивів (неозначена форма дієслова) перевага надається формам із кінцевими -ти, -тися: вчинити, опонувати, ознайомитися, визначитися. Форми із кінцевими -ть, -тись (вчинить, опонувать, ознайомитись, визначитись) властиві усному мовленню, у текстах наукового характеру та документах їх вживати не варто. Досить поширеними в діловому стилі є пасивні конструкції на -ться, наприклад: Вимоги до якості – задовольняються, не задовольняються Податок – сплачується, розраховується, перерозраховується Показники плану – змінюються, уточнюються Проект бізнес-плану – коригується, затверджується, розробляється Розміри збитків – визначаються, підраховуються Ціни − підвищуються, погоджуються, встановлюються, розраховуються Важливою ознакою наукового і ділового стилів є використання дієслівних форм на -но, -то (зразок досліджено, рішення ухвалено, лист надіслано), що дає можливість акцентувати на виконаній дії, а не на суб’єкті її виконання, наприклад: У дослідженні синтезовано спостерігачі стану, що дозволяють ідентифікувати момент статичного опору, і розроблено методику їх настроювання і самонастроювання. Якщо факту надається значення більше, ніж особі, тоді вживається пасивна форма („ Грубі порушення виявлено... ”). Активна форма вживається для вказівки на ініціатора певної дії („... керівник відділу логістики зобов’язаний... ”).
Вживання прийменникових словосполучень (в/у, до, по, при та ін.)
В українській та російській мовах є багато прийменників-омонімів, які однаково звучать і пишуться (в, по, на, при та ін.), однак мають різні значення і відрізняються ситуаціями використання в обох мовах. Перекладаючи тексти, не можна автоматично переносити такі прийменники з російського варіанта в український, а слід добирати інші, відповідно до контексту, наприклад: иметь в виду − мати на увазі в адрес ответчика − на адресу відповідача в пользу клиента − на користь клієнта в прошлом году − минулого року в шутку − жартома взять в рассрочку − взяти на виплат положить в карман − покласти до кишені быть при деньгах − бути з грошима при анализе отчета − під час аналізу звіту, аналізуючи звіт
Складними для перекладу є російські словосполучення з прийменником ПО, які в українській мові перекладаються низкою прийменникових і безприйменникових конструкцій залежно від контексту: Прийменникові конструкції За: по собственному желанию – за власним бажанням по подсчетам – за підрахунками по поручению – за дорученням по специальности – за фахом З: данные по учету – дані з обліку листок по учету кадров − листок з обліку кадрів зачет по химии − залік з хімії На: по требованию – на вимогу по предложению – на пропозицію До: пришлось по вкусу – припало до смаку с 12 мая по 12 инюня − з 12 травня до 12 червня У: зайти по делу − зайти у справі комитет по делам молодежи − комітет у справах молоді по выходным дням − у вихідні дні Через: по ошибке – через помилку по техническим причанам − через технічні причини Після: по возвращении – після повернення, повернувшись по истечении срока − після завершення терміну
Безприйменникові конструкції послать по почте − надіслати поштою оплатить по счету − оплатити рахунок по субботам – щосуботи по обыкновению – зазвичай
Прийменник ПО не використовується і при перекладі складених назв посад і професій: агент по недвижимости − агент з нерухомості економист по сбыту − економіст зі збуту инженер по стандартизации − інженер зі стандартизації специалист по аудиту − спеціаліст з аудиту Перекладаючи тексти, слід спиратися не тільки на свої знання, повністю покладатися на комп’ютерний перекладач, але й користуватися традиційними, паперовими словниками, де для перекладу конструкцій з російським прийменником ПО пропонується безліч варіантів залежно від контексту. В українській мові прийменник ПО найчастіше вживається: − у складних прислівниках з іншими частинами мови: (по можливості, по суті, по батькові, по троє, один по одному, по-друге); − у словосполученнях: зі значенням мети (послати по касира, пішли по препарати, відпустка по догляду за дитиною); зі значенням місця перебування чи напрямку, де відбувається дія (рідина розтеклася по підлозі, бігти по коридору, передача по радіо, по будинку, по цьому місцю); зі значенням місця поширення дії (розпорядження по факультету, наказ по підприємству). Дієприкметникові звороти (входящий чи вхідний дзвінок)
Особливу складність у текстах наукового й офіційно-ділового стилів становить вживання дієприкметникових і дієприслівникових зворотів. Дієприкметник – особлива форма дієслова, що виражає ознаку за дією і відповідає на питання який? яка? яке? які?, наприклад: підписаний, взаємозамінний, вихідний, виданий, зазначений, змінений, імпортований, інстальований, інтегрований, переведений. Дієприкметниковий зворот – це дієприкметник із залежними від нього словами. Якщо дієприкметниковий зворот стоїть після означуваного слова, то він виділяється комами, наприклад: Рішення, → ухвалене колективом, було внесено до протоколу. Якщодієприкметниковий зворот стоїть перед означуваним словом, то комами він не виділяється: Ухвалене колективом ← рішення було внесено до протоколу. Використовуючи дієприкметникові звороти, не слід зловживати сполучними що, який, оскільки це переобтяжує текст. Порівняймо:
На відміну від російської мови, в українській мові дієприкметник має переважно форми пасивного стану на -ний, -тий (затверджений, відкритий, написаний, ведений, позбавлений, усвідомлений);іноді є і паралельні форми(одягнений − одягнутий, замкнений − замкнутий, затягнений − затягнутий). Пасивні дієприкметники дуже часто використовуються як частина складеного присудка, наприклад: концепція ефективного управління ресурсами була вдосконалена; механізм впливу був розроблений...; закупівельна політика була сформована на засіданні... Дієприкметникові форми активного стану є малопоширеними в українській мові, наприклад: застарілий, посивілий, потерпілий, охочий. При перекладі російських дієприкметників слід пам’ятати, що українській мові не властиві дієприкметники з часткою -ся (рос. подписавшийся, оставшийся), а також із суфіксами: -вш-, -ш- (рос. создавший, почерневший, продавший, выставивший) -ем-, -им-, -ом- (рос. выполняемый, взаимозаменимый, оплачиваемый, ведомый) -ущ-, -ющ- (рос. пишущий, страдающий, нормирующий, ведущий) -ащ-, -ящ- (рос. палящий, значащий) При перекладі таких дієприкметників слід добирати дієприкметники, властиві українській мові, наприклад: ведомый – ведений восходящее движение – висхідний рух вращательный уровень – обертальний рівень горючая смесь – пальна суміш движущая сила – рушійна сила жаростойкий – жаротривкий звукопоглощающая конструкция – звуковбирна конструкція касающиеся окружности – дотичні кола колебательный уровень – коливальний рівень направляющая, образующая (линия) – напрямна, твірна (лінія) некорректируемый – некоректовний неохлаждаемый – неохолоджуваний непилотируемый – непілотований непросвечивающиеся материалы – непросвічувані матеріали несжимаемый – нестисливий несущие конструкция, винт – утримувальні конструкція, гвинт неустановившийся – несталий, неусталений, хиткий нисходящий – спадний, низхідний огнеупорный, огнестойкий – вогнетривкий ограждающая конструкция – огороджувальна конструкція опрокидывающийся момент – перекидний момент отделочные материалы – опоряджувальні матеріали отражающая цель – відбивна ціль переливающееся изображение – перебивне зображення поглощающий фильтр – вбирний фільтр подъёмно-тянущий винт – піднімально-тяговий гвинт самовозгорающийся, самовоспламеняющийся – самозаймистий самозажигающийся – сапозапáльний самонаводящийся – самонавідний самоприклеивающаяся этикетка – самоприклеювальна етикетка скользящая ось, шарнир – ковзна вісь, шарнір слоистые материалы – шаруваті матеріали тормозящий путь – гальмівний шлях треснувший сосуд – потріскана посудина убирающаяся опора, фара – прибирна опора, фара удельный вес – питома вага удобообтекаемая форма – зручнообтічна форма управляемая штанга – керована штанга энергосберегающий – енергоощадний
Російські дієприкметники на позначення посад, наукових звань, професій найчастіше перекладаються як іменники:
Російські дієприкметники, які вказують на функцію об’єкта (для чого він призначений, які функції повинен виконувати), в українській мові передаються зазвичай дієприкметниками з суфіксом -льн-, наприклад: амортизирующий элемент – амортизувальний елемент армирующий – армувальний блокирующий элемент – блокувальний елемент быстрорежущая сталь – швидкорізальна сталь всасывающая (нагнетающая) магистраль – всмоктувальна (нагнітальна) магістраль вулканизирующая система – вулканізувальна система дезинфицирующая жидкость – дезінфікувальна рідина зажигающий факел – запалювальний факел запоминающее устройство – запам’ятовувальний пристрій изгибный флатер – згинальний флатер излучающий элемент решетки – випромінювальний елемент решітки интегрирующий, поглощающий элемент – інтегрувальний елемент катализирующий − каталізувальний компенсирующие детали − компенсувальні деталі модифицирующий − модифікувальний обезбаливающий препарат − знеболювальний препарат пылеулавливающий – пиловловлювальний резинообрабатывающий − гумооброблювальний, гумообробний самобалансирующийся – самобалансувальний самовостанавливающийся – самовідновлювальний, самовідновний самозатягивающийся – самозатягувальний, самозатяжнúй сдерживающий фактор – стримувальний фактор увлажняющее вещество – зволожувальна речовина ускоряюще-активирующая добавка − прискорювально-активізувальна домішка
Малопоширеними є дієприкметники з суфіксами -уч-, -юч-, -ач-, -яч-, хоча вони є: линейно-возрастающее возмущение – лінійно-зростаюче збурення низкокипящая фракция – низькокипляча фракція быстрогорящая шашка – швидкогорюча шашка работающий двигатель – працюючий двигун зависающий элерон – зависаючий елерон
Більшість російських дієприкметникових зворотів дуже легко передаються відповідними українськими дієприкметниковими зворотами:
Дуже часто російські дієприкметники перекладаються описовими реченнями, наприклад:
Однак використання таких зворотів призводить до примітивізації української мови. До перекладу наукових текстів потрібно підходити творчо і не боятися перебудовувати речення, якщо це потрібно для передачі змісту. Уникнути стилістичних вад можна, наприклад, у такий спосіб: 1. Перебудувати речення
2. Замінити дієприкметник прикметником чи іменником: дорогостоящая деталь – деталь високої вартості, високовартісна деталь конически расширяющийся корпус – корпус конічної форми подходящий крутящий момент для технологической линии – зручний (оптимальний) для технологічної лінії крутний момент содержимое контейнера – вміст контейнера
3. Зняти дієприслівникову конструкцію, якщо з контексту і так зрозуміло, про що йдеться:
Переклад дієприкметників може залежати і від контексту, наприклад: ведущий программы – ведучий програми ведущая шестерня – ведуча шестірня (у механіці) ведущий специалист – провідний спеціаліст возвратная накладная − накладна на повернення, накладна-повернення, повертальна накладна возвращаемый товар − товар, що підлягає поверненню; товар, що повертається возмущенный газ – збурений газ возмущенный работник – обурений працівник вращательное движение – обертальний рух вращающаяся подставка – обертова підставка вращающийся огонь – обертовий вогонь входящий звонок − вхідний дзвінок входящий сотрудник − співробітник, який входить действующее законодательство − чинне законодавство действующий прибор − діючий прилад сотрудник, действующий по приказу − співробітник, який діє за наказом механизм защиты оказался действующим – механізм захисту виявився дієвим рабочий, моющий машину − робітник, який миє машину моющее средство − мийний засіб подозреваемое лицо − підозрювана особа подозрительное лицо − підозріла особа (про людину), підозріле обличчя
|