Студопедия — Д е й с т в и е в т о р о е. Там же, в следующий момент. ( NB: На время антракта стенные часы должны быть остановлены!) ХЬЮБЕРТ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Д е й с т в и е в т о р о е. Там же, в следующий момент. ( NB: На время антракта стенные часы должны быть остановлены!) ХЬЮБЕРТ






Там же, в следующий момент. ( NB: На время антракта стенные часы должны быть остановлены!) ХЬЮБЕРТ, наконец, решается.

ХЬЮБЕРТ (Лесли). Здравствуй, сынок!

 

ХЬЮБЕРТ раскрывает объятия и ЛЕСЛИ устремляется к нему.

 

БИЛЛ. Послушайте, у меня в новой палате все время будет такая толпа?

ЛЕСЛИ. Я знал! Знал, что он храбрец!

ДЖЕЙН. Храбрец? Кто?

ЛЕСЛИ. Мой папа!

ДЖЕЙН. Кто твой папа? Доктор Бонни?

ЛЕСЛИ. Бонни? Какая классная фамилия! Бонни! (Хьюберту.) Папа Бонни!

ЛЕСЛИ заливается счастливым смехом. ХЬЮБЕРТ силится улыбнуться.

 

ДЖЕЙН (Дэвиду). Господи, что вы ему сказали?

ДЭВИД. Только то, что доктор Бонни просил. Что он отец Лесли.

ЛЕСЛИ. И что мы дико счастливы, скажи, папа!

 

ХЬЮБЕРТ пытается улыбнуться.

 

ДЭВИД. Видите. Они счастливы. Так что дуйте прямиком в полицейский участок. Сержант вас там уже поджидает.

ЛЕСЛИ (схватив Хьюберта за руку). Идем, папа! (Тянет Хьюберта к двери ЛБ.)

ДЖЕЙН (Хьюберту, стоя позади Билла). Вы-то что молчите?

БИЛЛ. Нет слов, дорогуша. (Откатывается на кресле в сторону.)

ДЖЕЙН. Хьюберт!

ЛЕСЛИ. Хьюберт! Моего папу зовут Хьюберт!

БИЛЛ. А меня зовут Билл.

ЛЕСЛИ. Доктор Хьюберт Бонни! (Хьюберту.) Нам предстоит так много узнать друг о друге, да, папа?

ХЬЮБЕРТ. О, да.

ДЖЕЙН. Хьюберт, я не могу допустить…

ДЭВИД (быстро). Можете! Вы что, не видите, мальчик счастлив.

ЛЕСЛИ прижимается к Хьюберту.

 

ЛЕСЛИ. Счастлив – не то слово!

ДЭВИД (Джейн). Вы же хотите, чтобы он был счастлив! Так посмотрите на них. По крайней мере, на одного из них. (Сняв телефонную трубку, нажимает кнопку.) Алло?

БИЛЛ (поет). “О, голубка моя, как тебя я люблю! Как ловлю я за рокотом моря…"

ДЭВИД смотрит на него.

 

ДЭВИД (в трубку). Алло, дежурный? Вызовите такси для доктора Бонни. Срочно. (Джейн.) Сейчас для него это лучший вариант.

ДЖЕЙН. Лучший - для кого?

ДЭВИД. Для Лесли. Вы же не хотите, чтобы у него был рецидив?

ДЖЕЙН. Рецидив?

ДЭВИД (в трубку). Нет, мы не можем ждать. Нам срочно. Не будет такси – отправлю их на нашей машине! (Бросает трубку и берет плащ Хьюберта.)

ЛЕСЛИ. А отчего это у меня может быть рецидив? (Хьюберту.) Я ведь больше не должен узнать ничего такого, скажи, папа?

ХЬЮБЕРТ. Да нет, думаю, на сегодня норма уже выполнена.

ЛЕСЛИ. Знаешь, если тебя беспокоит ваше с мамой прошлое…

ХЬЮБЕРТ. Меня больше беспокоит наше с мамой будущее.

 

ДЭВИД берет шарф и пальто Хьюберта и надевает их на него.

 

ДЭВИД. Доктор Бонни отведет вас вниз, к такси.

ЛЕСЛИ (Хьюберту). Папа, я хочу подробно узнать всю историю нашей семьи. А то я – вроде книги, из которой вырвали первые страницы.

ДЭВИД. Первые страницы у всех довольно однообразны.

ЛЕСЛИ (вдруг). У меня ж теперь, наверное, появились новые бабушка и дедушка?

ХЬЮБЕРТ в полной прострации.

 

ДЭВИД. Конечно. Папочка тебе подробно о них расскажет. Идите же, Хьюберт.

ДЖЕЙН. Лесли, миленький…

ЛЕСЛИ. У меня ж, небось, еще и другие родственники есть?

ДЭВИД. Очень дальние. Все – до свидания.

ЛЕСЛИ. Поймите, для меня это очень важно! Ведь все они дали мне свои гены.

ДЭВИД. Мы их выделим и отошлем обратно.

 

ЛЕСЛИ обнимает за плечи Хьюберта и Джейн.

 

ЛЕСЛИ. Хочу, чтобы вы оба знали. Меня просто распирает от счастья!

ДЭВИД. Нас всех распирает.

БИЛЛ. Меня не распирает.

 

Все смотрят на него.

 

Не люблю, когда в моей палате болтаются посторонние.

 

ДЭВИД (Биллу, зловеще). Ну, спасибо. (Остальным.) Идите, идите.

 

Входит Розмари.

РОЗМАРИ. Господи, дорогой, что здесь происходит?

ДЭВИД (беззаботно). Да ничего особенного.

 

ДЭВИД толкает Билла, и тот на своем кресле откатывается к сундуку у окна.

 

Пока что день очень спокойный.

РОЗМАРИ. Дэвид!.. Из этого окна выпала кастелянша!

ДЭВИД (беззаботно). А да… Я в курсе.

РОЗМАРИ. У тебя до выступления всего пятнадцать минут. (NB: указывается реальное число минут, остающихся до 12 на часах.)

ДЭВИД (бодро). Все, иду. (Хьюберту.) Извини, не провожаю.

ЛЕСЛИ (Дэвиду). Выздоравливайте, святой отец!

 

РОЗМАРИ смотрит на Дэвида, тот невинно улыбается и озирается в поисках "святого отца";.

РОЗМАРИ (Лесли). А вашего-то отца вам нашли?

ЛЕСЛИ (сияя от счастья). Нашли, нашли!

 

ЛЕСЛИ смотрит на Хьюберта, который делает ему знак молчать.

 

РОЗМАРИ. Ну, слава богу.

ДЭВИД. Но он не может тебе его назвать.

РОЗМАРИ. И он готов позаботиться о вас?

ЛЕСЛИ. Еще бы!

ЛЕСЛИ смотрит на Хьюберта, который снова делает ему знак молчать.

 

РОЗМАРИ (Дэвиду). Но он не может мне его назвать.

ЛЕСЛИ. Не могу.

ДЭВИД. Никто не может.

БИЛЛ. Я могу! Вот этот. (Указывает на Хьюберта.)

 

РОЗМАРИ смотрит на Хьюберта с изумлением. Тот в отчаянии. ДЭВИД сверлит взглядом Билла.

 

Приз в студию! Аплодисменты! (Дэвиду.) Мне дадут приз?

ДЭВИД (сквозь зубы). Дадут, дадут, прямо сейчас.

 

ДЭВИД яростно толкает Билла, и тот на своем кресле снова откатывается к сундуку и врезается в него.

 

РОЗМАРИ (в недоумении). Погодите. (Лесли.) Ваш отец – доктор Бонни?

ЛЕСЛИ. Я ничего не говорю. Вы просто профиль сравните! (Демонстрирует свой профиль рядом с лицом Хьюберта.)

РОЗМАРИ. Хьюберт!

ДЭВИД (Розмари). Дорогая, все объясняется очень просто. (Джейн.) Прошу вас, отвезите их всех в полицию.

РОЗМАРИ. В полицию?!

ДЭВИД. Не надо вопросов, дорогая!

РОЗМАРИ. Хорошо, главное, свою корзиночку туда взять не забудьте.

ДЖЕЙН. Простите?

ЛЕСЛИ. Не говорите таким тоном с моей матерью!

РОЗМАРИ. Каким – таким?.. (Осекается.) С вашей матерью? А я думала, ваша мать стала жертвой несчастного случая! Попала под автобус №34. У почтамта.

 

Звонит телефон. ДЭВИД снимает трубку.

 

ДЭВИД (в трубку). Да! Алло!

БИЛЛ (поет). “О, голубка моя, как тебя я люблю! Как ловлю я за рокотом моря…"

 

ДЭВИД смотрит на Билла.

 

ДЭВИД (в трубку). Да? Отлично. (Кладет трубку.) Машина внизу.

ДЖЕЙН смотрит на Хьюберта.

 

ХЬЮБЕРТ (Джейн). Ну что … Вы готовы?

ДЖЕЙН. Хьюберт, вы хорошо подумали?

ХЬЮБЕРТ. Сержант ждет.

ДЖЕЙН. Ну что ж, едем.

РОЗМАРИ. Господи, да что тут произошло, пока меня не было?

ДЖЕЙН. Так, пустяки. (Глядя на Дэвида.) Святой отец вам все объяснит.

 

ДЖЕЙН выходит в дверь ЛБ.

РОЗМАРИ. Хьюберт!

ХЬЮБЕРТ. Все вопросы - к святому отцу.

 

ХЬЮБЕРТ надевает пальто. БИЛЛ выезжает к центру комнаты.

БИЛЛ. Лично я одного не понял…

 

Все оборачиваются к нему.

 

Тридцать четвертый автобус у почтамта не ходит.

 

Короткая пауза. Затем ДЭВИД толкает коляску Билла, и тот со стуком налетает на сундук возле окна.

ДЭВИД. А теперь все испаритесь!

ЛЕСЛИ (Хьюберту). Идем, же. Копаешься, копаешься. Как черепаха.

ХЬЮБЕРТ. Лесик, не груби папе!

 

ХЬЮБЕРТ обнимает Лесли за шею, и они уходят.

РОЗМАРИ. Я думала, Лесик – это собачка.

ДЭВИД. Какая разница!

БИЛЛ. Ты видал, совпадение, а? Он - Лесли и я – Лесли!

ДЭВИД. (Розмари). Все, идем!

РОЗМАРИ. Погоди-ка. (Биллу.) Так вы - мистер Лесли?

БИЛЛ. Вот именно, дорогуша. Мистер Лесли. Но друзья называют меня "Билл". А знаете, почему?

РОЗМАРИ. Почему?

БИЛЛ. Потому что меня так зовут!

РОЗМАРИ переваривает сказанное.

 

Но вы можете звать меня "мистер Лесли".

ДЭВИД. Ну, все, идем же!

РОЗМАРИ (Дэвиду). Постой. Значит, та странная дама - жена этого джентльмена?

ДЭВИД (тянет ее к выходу). Жена, жена.

БИЛЛ. Какая дама?

ДЭВИД (раздраженно). Миссис Лесли!

РОЗМАРИ. Дама, которая только что ушла.

БИЛЛ. Так это жена была?!

 

БИЛЛ смотрит на дверь, через которую вышла Джейн.

РОЗМАРИ. Она приходила вас навестить.

БИЛЛ. Вот тебе и на! Я-то думал, старуха уж много лет как меня бросила.

ДЭВИД. Она вернулась, чтобы покаяться. (Розмари.) Идем же!

РОЗМАРИ. Господи, и как только доктор Бонни справляется со всем этим?

ДЭВИД. С большим трудом, дорогая.

БИЛЛ. Но старушенция потрясающе сохранилась!

ДЭВИД. Ну, дорогая, пожелай мне удачи.

 

Из двери ЛБ быстро входит запыхавшийся ХЬЮБЕРТ.

 

Ну, что еще? Какого дьявола ты вернулся?

ХЬЮБЕРТ не в состоянии говорить из-за одышки.

 

Не тяни! Если я опоздаю, меня убьют!!

ХЬЮБЕРТ пытается справиться с дыханием.

 

Что-то случилось?

ХЬЮБЕРТ кивает.

 

С твоим сыном?

 

ХЬЮБЕРТ кивает.

(Розмари.) Пойди к Нельсону, скажи, что я задерживаюсь на три минуты.

РОЗМАРИ. Почему не на три часа?

ДЭВИД (напыщенно). Дорогая, Хьюберт - мой лучший друг. И у него проблема.

РОЗМАРИ. Дэвид, тебя ждут!

ДЭВИД. Я знаю.

РОЗМАРИ. Ну и что же мне сказать Нельсону?

БИЛЛ. Скажите, Трафальгарская битва началась!

 

Все смотрят на Билла.

 

ДЭВИД (подталкивая Розмари к двери ПБ). Неплохой вариант.

 

РОЗМАРИ выходит.

 

(Хьюберту.) Ты должен быть в полицейском участке!

ХЬЮБЕРТ. Лесли!..

ДЭВИД. Что – Лесли?

ХЬЮБЕРТ. Мы с ним уже садились в машину, когда этот сержант его схватил!

ДЭВИД. Он же сказал, что будет в участке!

ХЬЮБЕРТ. Он туда и направлялся, но вышел из больницы и увидел Лесли на нашем подоконнике! Вместе с кастеляншей!

ДЭВИД. Черт!

ХЬЮБЕРТ. Он говорит, что предъявит парню обвинение в покушении на убийство, или на самоубийство, или на оба вместе!

ДЭВИД. Это если ему удастся вытащить мальчишку из больницы и доставить в участок.

ХЬЮБЕРТ. Пока что его отвели в службу охраны, а сержант караулит кастеляншу.

ДЭВИД. Кастеляншу?

ХЬЮБЕРТ. Ждет, когда она выйдет из травматологии и он сможет ее допросить.

ДЭВИД. Дьявол!

ХЬЮБЕРТ. У нее - вывих руки и сотрясение мозга.

ДЭВИД. Да, похоже, на ее сострадание мальчику рассчитывать не следует.

ХЬЮБЕРТ. А мне-то что делать? Парень всем рассказывает, что я - его любимый папочка, которого он только что нашел!

ДЭВИД. Помолчи секунду!

ХЬЮБЕРТ. Все будут потрясены, что я мог стать отцом внебрачного ребенка!

ДЭВИД. Все будут потрясены уже тем, что ты вообще мог стать отцом. Слушай, надо сделать так, чтобы кастелянша не сумела дать показаний сержанту.

ХЬЮБЕРТ. Как ты это сделаешь?

ДЭВИД. Нужен человек, который выдал бы себя за кастеляншу.

ХЬЮБЕРТ. Где же ты такого найдешь?

ДЭВИД. Пока не знаю. Жду, когда осенит.

 

Входит МАЙК. На нем женское платье и белокурый женский парик.

 

МАЙК. Так. Давайте как-то включаться в репетицию.

 

ДЭВИД из-за спины Майка со значением смотрит на Хьюберта и подмигивает. Тот не понимает намека.

 

ДЭВИД. Осенило.

ХЬЮБЕРТ (не догадываясь). Что?

МАЙК. Эта история с кастеляншей все карты спутала. Она же у нас была главная героиня, а теперь пришлось взять ее роль на себя.

БИЛЛ. Эй, парни, это моя жена? Или нет?

ДЭВИД. Нет!

МАЙК. Теперь мне еще надо найти кого-то, кто сыграл бы мертвеца.

ДЭВИД (указывая на Билла). Берите этого, ему и играть ничего не нужно. (Проникновенно.) Коннолли, дружище.

МАЙК. Да, сэр?

ДЭВИД. Не могли бы вы оказать доктору Бонни одну услугу?

МАЙК. Знаете, у меня совсем времени нет …

ДЭВИД. А заодно заработать двести фунтов.

МАЙК. Ну, время-то всегда можно найти.

ДЭВИД. Вы ведь любите перевоплощаться, верно?

ХЬЮБЕРТ (поняв идею Дэвида). Нет, только не это!

МАЙК. Говорят, у меня неплохо получается.

ДЭВИД. Неплохо?! Да просто грандиозно! Особенно женские образы!

МАЙК. Ну, пару раз мне удавалось дурачить окружающих.

ХЬЮБЕРТ. Ничего из этого не выйдет!

ДЭВИД (Хьюберту). Нужда - мать оптимизма. (Майку.) Вы знаете, где кастелянша оставляет свой халат и все прочее?

МАЙК. Кастелянша? Думаю, в прачечной.

ДЭВИД. Прекрасно.

МАЙК. Хотите вставить в представление роль кастелянши? И чтобы я ее сыграл?

ДЭВИД. Что-то в этом роде.

МАЙК. И за это - двести фунтов?

ДЭВИД. Плюс премия, если справитесь. Через минуту встречаемся у прачечной.

МАЙК. Договорились.

ХЬЮБЕРТ. В жизни он не сойдет за кастеляншу!

ДЭВИД. Еще как сойдет! Лицо, фигура – да у него все женское!

ХЬЮБЕРТ. Не считая кое-чего мужского.

ДЭВИД. Хьюберт!

 

ДЭВИД выталкивает Майка в дверь ПБ, затем устремляется к телефону и нажимает кнопку. МАЙК выходит.

 

БИЛЛ (Хьюберту). Ну, вы молодцы, парни, - устроили для меня и моей старухи такую потеху.

ДЭВИД (в трубку). Служба охраны? Это Мортимер. Полицейский у вас? Попросите его подняться... Скажите, кастелянша уже здесь и готова дать показания.

ХЬЮБЕРТ (Дэвиду). Слушай, мы и так сидим в полной….

ДЭВИД (в трубку). Да. Скажите, он тут с ней будет только вдвоем, и они смогут расслабиться и выпить по случаю Рождества. (Кладет трубку и снимает с Хьюберта плащ.) Позвони в травматологию - пусть держат кастеляншу как можно дольше.

ХЬЮБЕРТ. Слышала бы все эта мама - она б умерла.

ДЭВИД. Других способов отправить ее на тот свет у меня нет. Сейчас я введу Майка в курс дела и пришлю сюда. Желаю тебе удачи!

ХЬЮБЕРТ. Спасибо… Какой удачи? Я-то что должен делать?

ДЭВИД. Смотреть, чтобы все прошло удачно.

ХЬЮБЕРТ. Не собираюсь я тут оставаться!

ДЭВИД. Придется! Ты же отец Лесли. И когда Майк скажет, что вылез на подоконник просто подурачиться по случаю Рождества, ты это подтвердишь.

ХЬЮБЕРТ. Да он же вообще не вылезал на подоконник!

ДЭВИД. Он-то – нет! Но теперь он - не он, а кастелянша, забыл?!

 

Из двери ПБ входит разгневанный НЕЛЬСОН.

 

НЕЛЬСОН. Мортимер!

ДЭВИД (невозмутимо). Сэр Уилби?

НЕЛЬСОН. Я жду вас, чтобы представить аудитории!

ДЭВИД. У меня еще пять минут. (NB: время указывается по часам на сцене.)

НЕЛЬСОН. Немедленно идите в зал!

ДЭВИД. Через пять минут. А сейчас мне надо бежать в прачечную.

 

ДЭВИД выходит в дверь ПБ.

 

НЕЛЬСОН. Еще немного - и нам всем придется бежать в прачечную.

 

НЕЛЬСОН выходит в дверь ПБ. ХЬЮБЕРТ снимает трубку, набирает номер.

БИЛЛ (Хьюберту). А у меня тут в новой палате весело!

 

ХЬЮБЕРТ смотрит на него.

ХЬЮБЕРТ (в трубку). Алло!

БИЛЛ (поет). "О, голубка моя, как тебя я люблю…"

ХЬЮБЕРТ смотрит на него.

 

ХЬЮБЕРТ (в трубку). Травматология? Это Бонни. Кастелянша у вас? Отлично. Ни в коем случае! Ей еще нужно сделать анализы… Да все! Кровь, моча, рентген, что там еще… Главное - не спешить. Как можно тщательней, понятно? (Кладет трубку.)

Стук в дверь ЛБ.

БИЛЛ. Наша мать пришла, молочка принесла.

 

Входит СЕРЖАНТ.

 

СЕРЖАНТ. Так. Я рассчитывал найти здесь кастеляншу.

ХЬЮБЕРТ. Она уже идет.

СЕРЖАНТ. А вам, доктор, следовало бы заняться вашим сыночком.

ХЬЮБЕРТ. Опять куролесит?

СЕРЖАНТ. Мамаша-то его держится молодцом, но, боюсь, у парня намечаются крупные неприятности.

ХЬЮБЕРТ. Уверяю вас, это какое-то недоразумение.

СЕРЖАНТ. Не знаю, поглядим, каковы будут показания кастелянши.

ХЬЮБЕРТ. Ну, кастелянша-то вам покажет все, что надо.

БИЛЛ. Не считая кое-чего мужского.

 

СЕРЖАНТ и ХЬЮБЕРТ смотрят на Билла.

 

ХЬЮБЕРТ. Мистер Лесли - наш давнишний пациент. Пора вам в свое отделение, мистер Лесли.

БИЛЛ. Нет, мне тут лучше, в отдельной палате. (Сержанту.) Одна проблема – ко мне жена вернулась…

СЕРЖАНТ. Вот как!

БИЛЛ. А койки тут у меня нет, это как?!

ХЬЮБЕРТ. Что-нибудь придумаем, мистер Лесли.

БИЛЛ (Хьюберту). С вами-то она уже – всё?

ХЬЮБЕРТ. Кто?!

БИЛЛ (Сержанту). Эти врачи такие тупые. (Хьюберту.) Жена моя. Вы с моей женой вместе уходили.

ХЬЮБЕРТ. С вашей… (Сообразив.) Ах, да. Ну, как же… Миссис Лесли.

БИЛЛ (Сержанту). Тупой. (Хьюберту.) Пришлите ее сюда, если она уже свободна. Она выглядела чертовски соблазнительно.

ХЬЮБЕРТ. Она пока внизу, в службе охраны. (Сержанту.) Так о чем мы, сержант?

СЕРЖАНТ (отводя Хьюберта в сторону). Я извиняюсь, но выходит, та дама внизу - жена этого джентльмена?

ХЬЮБЕРТ. Выходит, так.

СЕРЖАНТ. А я-то решил, что раз вы с ней родители этого парня, значит… Вы ведь его отец, так?

ХЬЮБЕРТ (безнадежно). Так.

СЕРЖАНТ (кивая на Билла). Тогда получается, что этот - его отчим.

ХЬЮБЕРТ. Я бы сейчас его на эту тему не беспокоил.

СЕРЖАНТ (хихикнув). Ты скажи, оторвал себе такую молодую да хорошенькую.

ХЬЮБЕРТ. Не говорите.

СЕРЖАНТ (Биллу). Поздравляю, вам в жизни крупно повезло.

БИЛЛ. Верно, сэр. А начинал-то я в тринадцать лет - простым мойщиком посуды.

 

СЕРЖАНТ озадачен.

 

ХЬЮБЕРТ (Сержанту). Мистер Лесли иногда теряет нить. Последствия женитьбы на молодой.

СЕРЖАНТ (хмыкнув). Это уж точно, тут последние мозги потеряешь. А вообще в вашей больнице все запутано похлеще, чем в любом сериале.

ХЬЮБЕРТ. Да, родственные связи у нас тут довольно сложные.

СЕРЖАНТ (хмыкнув). Ну, мои-то родственные связи тут самые простые.

ХЬЮБЕРТ. Ваши?

СЕРЖАНТ. Тут у вас мой племянник практику проходит. Врач-стажер.

ХЬЮБЕРТ (равнодушно). В самом деле?

СЕРЖАНТ. Может, случайно знаете. Коннолли его фамилия. Майкл Коннолли.

ХЬЮБЕРТ застывает, в его мозгу идет усиленная работа.

 

ХЬЮБЕРТ. Доктор Коннолли – ваш племянник?

СЕРЖАНТ. Сын брата. Редкий шалопай.

ХЬЮБЕРТ. Неужели?

СЕРЖАНТ. Сплошной ветер в голове.

ХЬЮБЕРТ (Сержанту). Секунду. (Нажимает кнопку и говорит в микрофон местной связи.) Доктору Мортимеру! Немедленно выйти на связь. Немедля – на связь.

СЕРЖАНТ. Что такое?

ХЬЮБЕРТ. Надо с ним посоветоваться.

СЕРЖАНТ. Насчет чего?

ХЬЮБЕРТ. Я вдруг понял - мы с ним назначили неверное лечение.

СЕРЖАНТ. Неверное лечение?

ХЬЮБЕРТ. Да. Кастелянше. При ее состоянии… (Нажимает в микрофон местной связи.) Проблема, проблема, срочно!

СЕРЖАНТ. Доктор Мортимер что-то такое говорил насчет выпивки…

ХЬЮБЕРТ. Разумеется, сержант! Сейчас налью вам тройной виски.

СЕРЖАНТ. Да вы что! Я ж на службе. Двойной.

ХЬЮБЕРТ. Двойной.

 

За спиной Сержанта из двери ПБ появляется МАЙК. На нем одежда Кастелянши и уже известный женский парик. Рука - на перевязи.

ХЬЮБЕРТ. Нет!!!

 

ХЬЮБЕРТ хватает Сержанта и прижимает к себе. МАЙК, незамеченный Сержантом, выходит в дверь ПБ. ХЬЮБЕРТ отпускает ошеломленного Сержанта.

 

Нет!.. Двойной – это несерьезно. Вам нужен тройной!

СЕРЖАНТ (ровно). Двойной.

ХЬЮБЕРТ. Ну что ж. (В микрофон местной связи.) На помощь, на помощь!

 

Из двери ПБ врывается ДЭВИД.

 

ДЭВИД. Какого дьявола? Что за паника?

ХЬЮБЕРТ (в отчаянии). Мы назначили неверное лечение. (Тычет пальцем, указывая на Сержанта.)

ДЭВИД (Смотрит на палец, затем хватает Хьюберта за руку. Потрясенно.) Невер… Ты с ума сошел! Сэр Уилби уже вывел меня на сцену и представлял делегатам, как вдруг на весь зал раздались твои вопли! "Проблема! Проблема!"

ХЬЮБЕРТ. Проблема. Вот и сержант уже в курсе (с нажимом произнося фамилию сержант а) Коннолли. Не так ли, сержант(с нажимом) Коннолли?

ДЭВИД (не поняв намека). А сержанта тебе было сказано угостить выпивкой!

ХЬЮБЕРТ. А я и угощаю сержанта (с нажимом) Коннолли выпивкой!

ДЭВИД. Вот и угощай! (Тянет Хьюберта к серванту.)

БИЛЛ. Я так полагаю, мне двойной виски тоже на пользу пойдет!

ДЭВИД разворачивает кресло-коляску с сидящим в нем Биллом и выталкивает за дверь ЛГ. Из коридора слышится шум толчков и ударов, сопровождающий движение каталки. ДЭВИД улыбается Сержанту.

 

ДЭВИД. Милый старикан. (Хьюберту.) Так что за проблема? Где кастелянша?

ХЬЮБЕРТ. Проблема серьезная (Незаметно указывает пальцем на Сержанта.)

ДЭВИД. Господи, да что с тобой?

СЕРЖАНТ. Он неправильное лечение назначил.

ХЬЮБЕРТ. Верно, сержант (с нажимом) Коннолли! Именно, сержант (с нажимом) Коннолли! Вам виски чистый или разбавить, сержант (с нажимом) Коннолли?

ДЭВИД. Чего ты кричишь, Хьюберт?

ХЬЮБЕРТ. Я не кричу "Хьюберт". Я кричу (с нажимом) "Коннолли", "сержант (с нажимом) Коннолли"!

 

Из двери ЛГ вкатывается БИЛЛ, он счастливо улыбается.

 

БИЛЛ. Привет, парни!

 

ДЭВИД и ХЬЮБЕРТ застывают.

Я сам сумел найти дорогу обратно!

 

ДЭВИД и ХЬЮБЕРТ смотрят на Билла.

 

СЕРЖАНТ. Мне бы лучше разбавить.

ХЬЮБЕРТ. Лучше разбавить! (Берет сифон с газированной водой.)

ДЭВИД. А мне бы лучше пойти и открыть конференцию.

ХЬЮБЕРТ. Тебе бы лучше остаться и разбавить виски сержанту (с нажимом) Коннолли! (Сует сифон в руки Дэвиду.)

ДЭВИД (раздраженно). Как вам разбавить, сержант?

ХЬЮБЕРТ (кричит). Сержант (с сильным нажимом) Коннолли?

ДЭВИД. Хорошо, хорошо... Как вам разбавить, сержант Коннолли? (Поняв, наконец, намек Хьюберта.) Коннолли?! (От неожиданности нажимает на рукоятку сифона и окатывает водой брюки Сержанта.)

СЕРЖАНТ. Черт!

ДЭВИД. Ради бога, извините.

СЕРЖАНТ. Ничего, бывает.

ДЭВИД. Хьюберт, полотенце.

 

ХЬЮБЕРТ бросается за полотенцем и налетает на Сержанта.

 

(Сержанту.) Простите.

СЕРЖАНТ. Ничего, бывает.

ХЬЮБЕРТ. Ну, надо же! Облить родного дядю доктора Коннолли!

ДЭВИД. Дядю? (Непроизвольно нажимает на рукоятку сифона и снова окатывает водой брюки Сержанта.)

СЕРЖАНТ. Да что ж такое!

ДЭВИД. Ради бога, извините!

ХЬЮБЕРТ (забирая у него сифон). Дай-ка я заберу у тебя эту штуку.

ДЭВИД. Да уж лучше забери.

БИЛЛ. Э, погодите, теперь моя очередь!

ДЭВИД смотрит на Билла.

 

ДЭВИД (обтирая Сержанта). Вы уж простите. У меня на редкость тяжелая неделя.

ХЬЮБЕРТ. Он еще до завтрака сделал шесть операций. Натощак.

СЕРЖАНТ. Ну и как, все выжили?

ХЬЮБЕРТ (притворно хохочет). Хорошо сказано! "Все выжили". Остроумно!.. Так как вам разбавить?

 

Из двери ПБ снова входит МАЙК, на нем все еще одежда Кастелянши.

 

ДЭВИД (страшным голосом). Назад!!!

 

ХЬЮБЕРТ вздрагивает и пускает струю из сифона на брюки сержанта повыше колен. МАЙК, незамеченный Сержантом, снова поворачивается и выходит.

 

ХЬЮБЕРТ. Простите, сержант!

 

ДЭВИД отнимает сифон у Хьюберта и механически отдает Биллу.

СЕРЖАНТ (вскакивая). Господи, да что ж это!

ХЬЮБЕРТ. Я умоляю, извините. (Усаживает Сержанта.)

ДЭВИД и ХЬЮБЕРТ вдвоем обтирают сержанта. БИЛЛ с наслаждением целится сифоном в Сержанта.

 

СЕРЖАНТ. Ладно, все в порядке.

ДЭВИД. У доктора Бонни на редкость тяжелая неделя.

СЕРЖАНТ. А он сколько операций сделал?

ДЭВИД (заливаясь смехом). Здорово сказано!! "Сколько операций"… Остроумно!

СЕРЖАНТ. Слушайте, долго мне еще ждать вашу кастеляншу?

ДЭВИД (Хьюберту). Вот именно! Где эта идиотка болтается? Пойди и убедись, что она не… Ну, что ее не…

 

ДЭВИД подталкивает Хьюберта к двери. Появляется МАЙК - в одежде кастелянши.

(Кричит.) Назад!!!

БИЛЛ (подпрыгнув). Ай!

 

БИЛЛ "выстреливает" струей воды по брюкам Сержанта. В тот же момент ДЭВИД выталкивает Хьюберта вместе с Майком за дверь ПБ.

 

СЕРЖАНТ. О, боже ты мой!

ДЭВИД. Тысяча извинений. (Биллу.) Что за идиотские выходки!

БИЛЛ. А здорово я его, а?!

СЕРЖАНТ. Почему тут все так кричат?

ДЭВИД. Разве я кричал?

СЕРЖАНТ (заметив отсутствие Хьюберта). А куда ушел доктор Бонни?

ДЭВИД. Доктор Бонни? Его срочно вызвали к больному. Разве вы не слышали вызова? (Указывает на аппарат громкой связи.)

СЕРЖАНТ. Не слышал.

ДЭВИД. Вот и я говорю, ни черта слышно. Такая у нас тут техника.

СЕРЖАНТ (тихо). Короче. Если ваша кастелянша через минуту не явится, я сам заберу ее из травматологии.

ДЭВИД. Нет-нет, она придет.

СЕРЖАНТ. Когда?!

ДЭВИД. Законный вопрос. (В замешательстве.) Пожалуй… Пойду сам ее разыщу.

 

ДЭВИД поспешно выходит в дверь ЛГ.

 

СЕРЖАНТ. Погодите, доктор!

БИЛЛ (Сержанту). Видал? И это у них называется страховая медицина.

 

СЕРЖАНТ поднимается и тут же осторожно садится, поскольку брюки у него совершенно мокрые.

 

БИЛЛ (утешающе). Не тушуйся, парень, оно же у тебя не изнутри.

 

СЕРЖАНТ скорбно смотрит на него. Из двери ПБ торопливо входит РОЗМАРИ.

 

РОЗМАРИ. Ради бога, где доктор Мортимер?

БИЛЛ. Хочет восполнить недостающее.

РОЗМАРИ. Недостающее?

СЕРЖАНТ. Хочет мне кастеляншу привести.

РОЗМАРИ. Кастеляншу?

Из двери ПБ входит взбешенный НЕЛЬСОН.

 

НЕЛЬСОН. Черт побери, чем в этой больнице все занимаются?

БИЛЛ. Водным спортом.

НЕЛЬСОН. Где этот болван?

БИЛЛ. Какай именно? Долговязый болван или коротышка?

РОЗМАРИ. Видимо, у него что-то срочное, сэр Уилби.

НЕЛЬСОН. "Видимо"! Я уже трижды объявил конференцию открытой!

РОЗМАРИ. О Боже.

НЕЛЬСОН. А вступительной речи они до сих пор не дождались - и уже второй раз отправились пить кофе!

РОЗМАРИ. Пойду к министру – поддержать его настроение.

НЕЛЬСОН. Для начала придется его настроение поднять!

РОЗМАРИ. Сделаю что смогу.

РОЗМАРИ выходит в дверь ПБ. НЕЛЬСОН направляется следом.

 

БИЛЛ. Эй, послушайте! Если долговязый болван не найдется, могу вместо него выступить! Я много смешных историй знаю!

НЕЛЬСОН (срываясь на крик). Не сомневаюсь!!!

НЕЛЬСОН выходит в дверь ПБ.

 

БИЛЛ (Сержанту). Обожаю водой брызгаться!

 

СЕРЖАНТ мрачно смотрит на него.

Держите, теперь ваша очередь.

БИЛЛ протягивает Сержанту сифон. Тот игнорирует его и наливает себе виски.

 

Интересно, какие у них для нас еще трюки заготовлены.

 

МАЙК вталкивает в дверь Хьюберта. СЕРЖАНТ находится к ним спиной и не видит этого. Хьюберт в платье Кастелянши, с большой грудью и в упомянутом парике, рука – на перевязи. Вид у него несчастный. МАЙК уходит.

ХЬЮБЕРТ собирается с духом и пытается войти в образ. СЕРЖАНТ не замечает его, зато БИЛЛ при виде Хьюберта оживляется, подкатывается к нему и разглядывает "его" бюст. ХЬЮБЕРТ делает страшное лицо, пытаясь отогнать Билла, наконец, отпихивает его коляску - та со стуком врезается в сундук у окна.

 

СЕРЖАНТ (оборачиваясь). А! Вы – кастелянша, правильно?

ХЬЮБЕРТ (нервно и картаво). Э-э… Пгавильно. Добгый день.

СЕРЖАНТ. Сержант Коннолли, центральный округ.

ХЬЮБЕРТ. Сегжант, не подходите. У нас в больнице стгашная ганггена.

СЕРЖАНТ. Черт! (Делает шаг назад.)

ХЬЮБЕРТ. А у меня не было вгемени даже вымыть гуки.

 

Из двери ЛГ входит ДЭВИД. Он в одежде кастелянши, но в черных колготках. Его рука - на перевязи. Грудь у "Дэвида-кастелянши" абсолютно плоская. Говорит, заикаясь.

ДЭВИД. Ну, где тут по-по-полиция?

 

ХЬЮБЕРТ

(увидев друг друга, вместе). Ах!

ДЭВИД

 

БИЛЛ. Ах!

 

БИЛЛ, от неожиданности дернувшись, выстреливает в Сержанта струей из сифона. Сержант вытирает брюки. ДЭВИД и ХЬЮБЕРТ сверлят друг друга взглядами. ХЬЮБЕРТ в отчаянии отворачивается. ДЭВИД жеманно улыбается Сержанту.

 

ДЭВИД. Извини, ми-ми-милый. Мы друг друга увидели и слегка оба-ба-лдели.

СЕРЖАНТ. Да уж вижу. Но мне не сказали, что будут две кастелянши.

ДЭВИД. И мне не с-с-сказали, что те-тебе нужна д-д-ругая кастелянша. Нас тут две. Она – кастелянша по ухо-горло-носу, а я по же-желудку. Ну, так что тебе хотела сказать моя ко-ко-коллега?

ХЬЮБЕРТ. Как - что? Я уже была готова пгизнаться.

ДЭВИД. А, насчет этого парнишки на по-по-подоконнике?

ХЬЮБЕРТ. Мы же с ним пгосто иггали. Пгосто немножко обнимались.

СЕРЖАНТ. Да я сам был свидетелем! И видел, как вы с этим парнем боролись!

ХЬЮБЕРТ. Ну, что вы! Я не боголась, я его обнимала, чтобы не согваться вниз. Видно, пегебгала гождественского пунша - ноги были пгосто ватные.

ДЭВИД. (сержанту) Это в ее духе. Пьет, как ло-лошадь.

СЕРЖАНТ. Понятно.

БИЛЛ. Я извиняюсь, а эти ваши шарики хорошо надуты? (Показывает пальцем на грудь Хьюберта.)

ХЬЮБЕРТ не обращает на него внимания.

 

ХЬЮБЕРТ. Вы ведь не агестуете этого пагенька, не пгавда ли?

СЕРЖАНТ. Сперва послушаю, что скажет священник.

 

ДЭВИД и ХЬЮБЕРТ переглядываются.

 

ХЬЮБЕРТ. Священник?

СЕРЖАНТ. Парень говорит, тут был священник, который все видел.

ХЬЮБЕРТ (подумав). Не пгипоминаю. (Дэвиду.) Вы видели священника, догогая?

ДЭВИД. Нет, до-до-рогая, не видела.

 

ХЬЮБЕРТ

(вместе). Священника не было.

ДЭВИД

 

ХЬЮБЕРТ. Не было.

БИЛЛ. Был. Святой отец с гипертонией. И с этим…ну…

 

Все смотрят на Билла. Тот, подумав, сам отъезжает к окну.

 

СЕРЖАНТ. Я его долго не задержу. Он, я так понимаю, ваш пациент.

ДЭВИД. Вам придется п-п-пойти и отыскать его, дорогая к-к-коллега.

ХЬЮБЕРТ. Сегжант, вы увегены, что это так необходимо?

СЕРЖАНТ. Чем раньше я с ним побеседую, тем раньше мы все закончим.

ХЬЮБЕРТ. Да, но…

ДЭВИД. Идите, отыщите его и по-пошлите сюда!

 

ДЭВИД выпихивает Хьюберта за дверь ПБ.

 

Ну что ж, если моя коллега вам все ра-разъяснила…

СЕРЖАНТ (делая шаг к нему). Нет, я так и не понял…

ДЭВИД. Не подходи, ми-милый! Я все утро провела в ти-ти-тифозном бараке.

СЕРЖАНТ. У вас тут тиф?!

ДЭВИД. Не волнуйся, он у нас под ко-ко-контролем.

СЕРЖАНТ. Это хорошо.

ДЭВИД. А вот насчет хо-холеры я не так уверена.

СЕРЖАНТ (отступая на шаг). Повторяю, я что-то не понял, как вышло, что у вас обеих руки в гипсе?

ДЭВИД. А сам-то как ду-думаешь?

БИЛЛ (указывая на грудь Дэвида). Я думаю, вам шариков не хватило.

СЕРЖАНТ (Дэвиду). Ну, так как же вы повредили руку?

ДЭВИД. Это было уже при второй попытке.

СЕРЖАНТ. При второй попытке?

ДЭВИД. Когда ты наблюдал за окном мою дорогую ко-коллегу - то была первая попытка.

СЕРЖАНТ. Что-то я не совсем понимаю…

БИЛЛ. Я тоже не совсем!

ДЭВИД (Биллу). Ты вообще молчи. У тебя сейчас время к-клизмы.

 

ДЭВИД ватает огнетушитель и направляет на Билла. Тот быстро отъезжает в сторону.

 

СЕРЖАНТ. То есть, вы признаетесь в том, что вместе с вашей коллегой пытались соблазнить этого юношу?

ДЭВИД. Признаюсь. Я, ме-между прочим, его первая увидела. (Садится, приняв обольстительную позу.)

 

СЕРЖАНТ делает пометку в записной книжке. МАЙК из-за двери вталкивает Хьюберта - тот в пасторском платье, нога в гипсе. На лице очки в толстой оправе и маленькие черные усики. МАЙК быстро уходит. Взглянув на Хьюберта, ДЭВИД в ужасе закрывает глаза. СЕРЖАНТ смотрит на "Хьюберта-священника";.

 

ХЬЮБЕРТ (не выговаривает шипящих звуков.) Доброе утро, серзант. Самое доброе утретько!

СЕРЖАНТ. Добрый день, сэр.

БИЛЛ. Входите, святой отец! Пообщайтесь со своей паствой!

ХЬЮБЕРТ. Боюсь подходить близе. Зуткое обострение гипертонии, про остальное узэ не говорю.

СЕРЖАНТ. Слушайте, у вас тут какая-то нездоровая больница.

ДЭВИД (вставая). Так значит, вы - с-с-священник.

ХЬЮБЕРТ. Свяссенник, сын мой… Э-э-э,.. доть моя.

ДЭВИД. Сержант хочет з-з-знать, можете ли вы подтвердить…

СЕРЖАНТ. Сержант сам скажет. (Хьюберту.) Можете ли вы подтвердить, что тот молодой человек не проявлял преступных намерений во время инцидента на подоконнике, свидетелем которого вы были?

ХЬЮБЕРТ. Воистину так, сын мой, воистину так.

ДЭВИД. Слыхал?

СЕРЖАНТ. Ну что ж. Здесь я расследование на этом завершаю и забираю парня в полицейский участок (Откладывает записную книжку, чтобы надеть фуражку.)

 

ХЬЮБЕРТ Спасибо, серзант

(вместе).

ДЭВИД Спасибо, ми- милый.

 

СЕРЖАНТ. Попросите-ка доктора Бонни, чтобы он встретил нас внизу.

ДЭВИД. Сейчас мы ему по-позвоним.

СЕРЖАНТ. Только срочно.

ХЬЮБЕРТ. Мы отень сротьно.

СЕРЖАНТ (Биллу). А вы ему скажите, чтоб лучше воспитывал вашего пасынка.

БИЛЛ. Я все скажу.

 

СЕРЖАНТ идет к выходу. БИЛЛ пускает ему в спину струю из сифона и бросает сифон Хьюберту. СЕРЖАНТ поворачивается и смотрит на сконфуженного Хьюберта.

ХЬЮБЕРТ (молитвенно сложив руки и закрыв глаза). Да даст тебе Господь от росы небесной и от влаги земной.

 

СЕРЖАНТ выходит в дверь ЛБ. ХЬЮБЕРТ отдирает свои усики.

 

(Дэвиду.) Я тебе этого дня не забуду (Ставит сифон на стол).

В дверь ПБ осторожно заглядывает МАЙК.







Дата добавления: 2015-08-12; просмотров: 389. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Различия в философии античности, средневековья и Возрождения ♦Венцом античной философии было: Единое Благо, Мировой Ум, Мировая Душа, Космос...

Характерные черты немецкой классической философии 1. Особое понимание роли философии в истории человечества, в развитии мировой культуры. Классические немецкие философы полагали, что философия призвана быть критической совестью культуры, «душой» культуры. 2. Исследовались не только человеческая...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит...

Реформы П.А.Столыпина Сегодня уже никто не сомневается в том, что экономическая политика П...

Виды нарушений опорно-двигательного аппарата у детей В общеупотребительном значении нарушение опорно-двигательного аппарата (ОДА) идентифицируется с нарушениями двигательных функций и определенными органическими поражениями (дефектами)...

Особенности массовой коммуникации Развитие средств связи и информации привело к возникновению явления массовой коммуникации...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия